• In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Visualizzazione risultati da 1 a 12 di 12

Discussione: Traduzione Final Fantasy 7

Cambio titolo
  1. #1
    Sydney
    Ospite

    Traduzione Final Fantasy 7

    Sto giocando per la prima volta a questo divino gioco con la traduzione di Tidus (e ne approfitto per fare i complimenti a tutti quelli che hanno lavorato alla traduzione, davvere un ottimo lavoro ) e sono inccappato nel bug della fattoria dei Chocobo. So che esiste un fix per questo problema, e volevo fare alcune domanda sperando che qualcuno ben informato passa chiarirmi dei dubbi.

    Per poter usare la fix devo per forza fare la iso, applicare le patch e masterizzare il tutto? Io sto giocando su emulatore, e vorrei risparmiare un cd vergine, ma come scritto nel readme due patch con l'emulatore non si possono applicare.
    Poi, ho letto nel readme che forse uscirà una patch che racchiude anche il fix, esiste o deve ancora uscire?

    Un'altra domanda:

    -Nei ricordi di Cloud, quando il gruppo con Sephiroth deve passare su un ponte (prima che questo crolli) ho notato che Tifa dice qualcosa, ma la finestra di dialogo appare vuota, è normale?

    Grazie per l'attenzione

    PS: Più lo gioco più ne sono convinto! Questo è il gioco più bello di tutti i tempi!

  2. #2
    Sydney
    Ospite
    Mi sta venendo un dubbio, forse non ho l'ultima versione della patch...vado a controllare

  3. #3
    Traduttore L'avatar di Sephiroth
    Registrato il
    10-02
    Località
    Messina
    Messaggi
    11.536
    Citazione Sydney
    Sto giocando per la prima volta a questo divino gioco con la traduzione di Tidus (e ne approfitto per fare i complimenti a tutti quelli che hanno lavorato alla traduzione, davvere un ottimo lavoro ) e sono inccappato nel bug della fattoria dei Chocobo. So che esiste un fix per questo problema, e volevo fare alcune domanda sperando che qualcuno ben informato passa chiarirmi dei dubbi.

    Per poter usare la fix devo per forza fare la iso, applicare le patch e masterizzare il tutto? Io sto giocando su emulatore, e vorrei risparmiare un cd vergine, ma come scritto nel readme due patch con l'emulatore non si possono applicare.
    Poi, ho letto nel readme che forse uscirà una patch che racchiude anche il fix, esiste o deve ancora uscire?

    Un'altra domanda:

    -Nei ricordi di Cloud, quando il gruppo con Sephiroth deve passare su un ponte (prima che questo crolli) ho notato che Tifa dice qualcosa, ma la finestra di dialogo appare vuota, è normale?

    Grazie per l'attenzione

    PS: Più lo gioco più ne sono convinto! Questo è il gioco più bello di tutti i tempi!
    Sì, il problema di quella frase è normale, un puntatore andatosene per i cavoli suoi.
    Quest'estate si farà una bella revisione dei testi, con espansione dei dialoghi e ridimensionamento finestre (io ho iniziato qualche mese fa fino a quasi l'assalto al secondo reattore, poi mi sono interrotto aspettando l'estate).
    Per il chocobo è semplice, devi scaricare l'altra versione della patch di Tidus, che ha il fix già incluso, ma non si trova su Clomax (aspettando la nuova versione del sito...).
    La trovi qui.

    e ne approfitto per fare i complimenti a tutti quelli che hanno lavorato alla traduzione, davvere un ottimo lavoro
    Ti ringrazio, spero tu ti possa divertire con essa.
    Sephiroth 1311
    ****************
    membro di SadNES cITy
    I gruppo italiano di traduzione ROM
    http://www.sadnescity.it
    ****************
    "Vi scongiuro fratelli, rimanete fedeli alla terra e non credete a quelli che vi parlano di sovraterrene speranze, essi sono dispregiatori della vita, sono avvelenati, che siano maledetti!" Friedrich Nietzsche

  4. #4
    Sydney
    Ospite
    Citazione Sephiroth
    La trovi qui.
    Perfetto, ora ritorno a giocare a FF7, grazie mille

  5. #5
    j-addicted guardian L'avatar di flepa
    Registrato il
    10-02
    Località
    Carpi
    Messaggi
    23.888
    Citazione Sydney
    PS: Più lo gioco più ne sono convinto! Questo è il gioco più bello di tutti i tempi!
    Quoto, in questo periodo l'ho ricominciato (nonostante sia il FF a mio giudizio più bello, è quello a cui ho giocato di meno...) e sono della tua stessa opinione.

    Cmq io continuo a giocarci in Inglese, ma ringrazio ugualmente chi a dedicato parte della sua vita per la traduzione...

  6. #6
    Traduttore L'avatar di Sephiroth
    Registrato il
    10-02
    Località
    Messina
    Messaggi
    11.536
    Citazione flepa
    Quoto, in questo periodo l'ho ricominciato (nonostante sia il FF a mio giudizio più bello, è quello a cui ho giocato di meno...) e sono della tua stessa opinione.

    Cmq io continuo a giocarci in Inglese, ma ringrazio ugualmente chi a dedicato parte della sua vita per la traduzione...
    Sarebbe meglio giocarci in giapponese, visto che la qualità della traduzione USA è pari a 0, a livello di fedeltà e di correttezza d'inglese (gli errori di grammatica furono poi corretti nella versione pc, però).
    A saperlo, il giapponese...
    Sephiroth 1311
    ****************
    membro di SadNES cITy
    I gruppo italiano di traduzione ROM
    http://www.sadnescity.it
    ****************
    "Vi scongiuro fratelli, rimanete fedeli alla terra e non credete a quelli che vi parlano di sovraterrene speranze, essi sono dispregiatori della vita, sono avvelenati, che siano maledetti!" Friedrich Nietzsche

  7. #7
    Utente L'avatar di Gidan35
    Registrato il
    10-02
    Località
    Lido di Camaiore
    Messaggi
    12.028
    Citazione Sydney
    Più lo gioco più ne sono convinto! Questo è il gioco più bello di tutti i tempi
    Più ti vedo più ne sono convinto! Ce n'è di gente strana nel mondo...

  8. #8
    j-addicted guardian L'avatar di flepa
    Registrato il
    10-02
    Località
    Carpi
    Messaggi
    23.888
    Citazione Sephiroth
    Sarebbe meglio giocarci in giapponese, visto che la qualità della traduzione USA è pari a 0, a livello di fedeltà e di correttezza d'inglese (gli errori di grammatica furono poi corretti nella versione pc, però).
    A saperlo, il giapponese...
    Indubbiamente si, la versione originale sarebbe la migliore da provare, il problema è però capirci qualcosa...

  9. #9
    Traduttore L'avatar di Sephiroth
    Registrato il
    10-02
    Località
    Messina
    Messaggi
    11.536
    Citazione flepa
    Indubbiamente si, la versione originale sarebbe la migliore da provare, il problema è però capirci qualcosa...
    [Clue]Chissà, forse tra qualche anno qualcuno...[/Clue]
    Sephiroth 1311
    ****************
    membro di SadNES cITy
    I gruppo italiano di traduzione ROM
    http://www.sadnescity.it
    ****************
    "Vi scongiuro fratelli, rimanete fedeli alla terra e non credete a quelli che vi parlano di sovraterrene speranze, essi sono dispregiatori della vita, sono avvelenati, che siano maledetti!" Friedrich Nietzsche

  10. #10
    Utente L'avatar di Gidan35
    Registrato il
    10-02
    Località
    Lido di Camaiore
    Messaggi
    12.028
    Citazione Sephiroth
    [Clue]Chissà, forse tra qualche anno qualcuno...[/Clue]
    Ti piacerebbe, eh?

  11. #11
    Traduttore L'avatar di Sephiroth
    Registrato il
    10-02
    Località
    Messina
    Messaggi
    11.536
    Citazione Gidan35
    Ti piacerebbe, eh?
    Sai cosa vuol dire clue?
    Se lo sai capirai che la tua affermazione è assolutamente inutile...
    Sephiroth 1311
    ****************
    membro di SadNES cITy
    I gruppo italiano di traduzione ROM
    http://www.sadnescity.it
    ****************
    "Vi scongiuro fratelli, rimanete fedeli alla terra e non credete a quelli che vi parlano di sovraterrene speranze, essi sono dispregiatori della vita, sono avvelenati, che siano maledetti!" Friedrich Nietzsche

  12. #12
    Utente L'avatar di Gidan35
    Registrato il
    10-02
    Località
    Lido di Camaiore
    Messaggi
    12.028
    Citazione Sephiroth
    Sai cosa vuol dire clue?
    Se lo sai capirai che la tua affermazione è assolutamente inutile...
    Ops, nn avevo visto il clue

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •