• In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Pag 1 di 3 123 UltimoUltimo
Visualizzazione risultati da 1 a 15 di 31

Discussione: Domanda per chi sa bene l'inglese....

Cambio titolo
  1. #1
    GO BUCS!!!!! L'avatar di andreamit
    Registrato il
    03-03
    Località
    Tampa Bay, Florida
    Messaggi
    1.335

    Domanda per chi sa bene l'inglese....

    scusate l'OT ma un pò perchè mi serve e un pò perchè sono curioso, vorrei sapere che significa questa frase (parte sottolineata)

    I gave my son the same game and he has not been off it since

    Grazie

  2. #2
    Utente pigro L'avatar di Italiano medio
    Registrato il
    07-04
    Messaggi
    6.011
    Ecco qua: Ho dato al mio figlio lo stesso gioco e non è stato fuori di esso da

    allora


  3. #3
    GO BUCS!!!!! L'avatar di andreamit
    Registrato il
    03-03
    Località
    Tampa Bay, Florida
    Messaggi
    1.335
    Citazione Snake1990
    Ecco qua: Ho dato al mio figlio lo stesso gioco e non è stato fuori di esso da

    allora
    se avessi voluto l'inutile traduzione parola per parola avrei evitato di aprire sto topic no? secondo te ha senso la tua traduzione?

  4. #4
    Utente pigro L'avatar di Italiano medio
    Registrato il
    07-04
    Messaggi
    6.011
    Anzi che te l'ho tradotta...


  5. #5
    Bannato L'avatar di MiStEr.BaMb00.&.SoNs[ITA]
    Registrato il
    05-04
    Località
    OxfordShire UK
    Messaggi
    185
    "ho dato a mio figlio lo stesso gioco e non ne è uscito fino a quando".....credo.....
    oppure "ho dato a mio figlio lo stesso gioco e non è uscito da" o "ho dato lo stesso gioco a mio figlio fino a quando non è uscito da" oppure "ho dato lo stesso gioco a mio figlio e non e uscito fino a quando"...sennò.....boh?
    Ultima modifica di MiStEr.BaMb00.&.SoNs[ITA]; 19-07-2004 alle 01:49:56

  6. #6
    GO BUCS!!!!! L'avatar di andreamit
    Registrato il
    03-03
    Località
    Tampa Bay, Florida
    Messaggi
    1.335
    Citazione MiStEr.BaMb00.&.SoNs[ITA]
    "ho dato a mio figlio il gioco e non è uscito fino a quando".....credo.....
    oppure "ho dato a mio figlio il gioco e non è uscito da" o "ho dato il gioco a mio figlio fino a quando non è uscito da.......
    potrebbe essere "e nn è più uscito da quando.." nel senso da quando gliel'ho dato?

  7. #7
    Bannato L'avatar di MiStEr.BaMb00.&.SoNs[ITA]
    Registrato il
    05-04
    Località
    OxfordShire UK
    Messaggi
    185
    Citazione andreamit
    potrebbe essere "e nn è più uscito da quando.." nel senso da quando gliel'ho dato?
    mmmh,insomma il senso dovrebbe esser quello,"non è più uscito da quando",o "non ne è più uscito da quando",forse la tua dovrebbe essere quella giusta......è quel "been" e quel "it" che me la fanno più pensare come "e non ne è più uscito da quando"

  8. #8
    Troppo Juventino L'avatar di Squall87[ThErEaL]
    Registrato il
    08-03
    Località
    Milano
    Messaggi
    21.608
    Dopo since dovrbbe esserci qualcosa.
    Cmq dovrebbe significare che nn ha mai smesso di giocarci.

  9. #9
    GO BUCS!!!!! L'avatar di andreamit
    Registrato il
    03-03
    Località
    Tampa Bay, Florida
    Messaggi
    1.335
    uhm, ok grazie a tutti.

  10. #10
    Bannato L'avatar di MiStEr.BaMb00.&.SoNs[ITA]
    Registrato il
    05-04
    Località
    OxfordShire UK
    Messaggi
    185
    Citazione andreamit
    uhm, ok grazie a tutti.
    tsk tsk tsk......io voglio essere PAGATO!(ovviamente in natura...... )

  11. #11
    Mucha mierda! L'avatar di Christof
    Registrato il
    01-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    13.951
    Citazione andreamit
    scusate l'OT ma un pò perchè mi serve e un pò perchè sono curioso, vorrei sapere che significa questa frase (parte sottolineata)

    I gave my son the same game and he has not been off it since

    Grazie
    Credo che la traduzione più giusta sia questa:

    Ho dato a mio figlio lo stesso gioco e non ha più finito di giocarci da quel momento (non ne è ancora uscito fuori, ma è evidente che si riferisce al fatto che il figlio non fa altro che giocare con quel gioco)

  12. #12
    Oh my iPod! L'avatar di er patata
    Registrato il
    11-02
    Località
    Bari Downtown
    Messaggi
    13.136
    Citazione Christof
    Credo che la traduzione più giusta sia questa:

    Ho dato a mio figlio lo stesso gioco e non ha più finito di giocarci da quel momento (non ne è ancora uscito fuori, ma è evidente che si riferisce al fatto che il figlio non fa altro che giocare con quel gioco)
    è esattamente questa la traduzione! bravo

    A volte credo di essere fin troppo nerd. Naa, never too much.
    Vuoi personalizzare l'aspetto del forum di GamesRadar? Clicca qui!
    Consortium.ru 2004 3D Motion Demo, shocking graphics. (QuickTime 60MB)

    Vuoi guadagnare soldi velocemente? Clicca qui!

  13. #13
    Mucha mierda! L'avatar di Christof
    Registrato il
    01-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    13.951
    Citazione er patata
    è esattamente questa la traduzione! bravo
    Modestamente Faccio anche parte di un team di traduzione di moduli di Morrowind (tra poco saremo up con un bel po' di plugin)

  14. #14
    Mr Bolla L'avatar di mx726
    Registrato il
    02-04
    Località
    ROMA
    Messaggi
    1.879
    Citazione Christof
    Modestamente Faccio anche parte di un team di traduzione di moduli di Morrowind (tra poco saremo up con un bel po' di plugin)

    sei dell' ITP??????

  15. #15
    Mucha mierda! L'avatar di Christof
    Registrato il
    01-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    13.951
    Citazione mx726
    sei dell' ITP??????
    No Se vieni sul forum di outlander (ma non posso far pubblicità a siti concorrenti), ne saprai di più.

Pag 1 di 3 123 UltimoUltimo

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •