• In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Visualizzazione risultati da 1 a 9 di 9

Discussione: Futurama e le cattive traduzioni

Cambio titolo
  1. #1
    Lv. 99 Black Mage! L'avatar di Exec
    Registrato il
    11-02
    Messaggi
    945

    Futurama e le cattive traduzioni

    Solo una cosa...
    Tanto per cambiare, si fa per dire, sto pomeriggio mi sono guardato la replica di uno degli episodi di Futurama che in origine mi ero perso alla grande. Insomma, per chi non lo sapesse, quello in cui Bender si trasforma in un'auto assassina. E verso la met della puntata, quando la trama si stava facendo interessante, che cosa captano le mie trombe di Eustachio? Che Bender era diventato un'"Auto-che-era" (Che gi ad orecchio non sembra avere tanto senso), mentre sul libro che aveva l'indovina-robot si leggeva chiaramente WereCar, ossia Auto mannara; e non a caso werewolf significa lupo mannaro....
    Bah... Dopo tutti i dialoghi ottimamente tradotti e adattati -come tra l'altro con nessun altro cartone stato mai fatto- del resto della serie, questa stata una bella mazzata. Una pessima traduzione (di un termine semplicino, tra l'altro) che ha rovinato da sola un po' tutta la storia, imho.
    Ma nessuno glielo ha fatto mai presente? Sigh... Spero che nella versione Dvd abbiano ovviato a questo grosso strafalcione. -.-

  2. #2
    Citazione Exec
    Solo una cosa...
    Tanto per cambiare, si fa per dire, sto pomeriggio mi sono guardato la replica di uno degli episodi di Futurama che in origine mi ero perso alla grande. Insomma, per chi non lo sapesse, quello in cui Bender si trasforma in un'auto assassina. E verso la met della puntata, quando la trama si stava facendo interessante, che cosa captano le mie trombe di Eustachio? Che Bender era diventato un'"Auto-che-era" (Che gi ad orecchio non sembra avere tanto senso), mentre sul libro che aveva l'indovina-robot si leggeva chiaramente WereCar, ossia Auto mannara; e non a caso werewolf significa lupo mannaro....
    Bah... Dopo tutti i dialoghi ottimamente tradotti e adattati -come tra l'altro con nessun altro cartone stato mai fatto- del resto della serie, questa stata una bella mazzata. Una pessima traduzione (di un termine semplicino, tra l'altro) che ha rovinato da sola un po' tutta la storia, imho.
    Ma nessuno glielo ha fatto mai presente? Sigh... Spero che nella versione Dvd abbiano ovviato a questo grosso strafalcione. -.-
    sei acuto, ma non a tutti importa avere la traduzione perfetta(fink non cambiano i fatti)

  3. #3
    ! L'avatar di Anubis
    Registrato il
    02-03
    Messaggi
    6.111

    Imho

    Non lo trovo poi cos tragica la cosa, certo che dire "l'auto-mannara" per, non avrebbe rimediato a quello che tu consideri una cattiva traduzione del termine.

  4. #4
    Geronimo L'avatar di G-Bass
    Registrato il
    01-04
    Localit
    MI
    Messaggi
    23.790
    anke io me ne ero accorto sin dalla prima volta che l'avevo visto, e mi sembra strano che non si siano accorti di un cos grossolano errore.

  5. #5
    Geronimo L'avatar di G-Bass
    Registrato il
    01-04
    Localit
    MI
    Messaggi
    23.790
    Citazione Anubis
    Non lo trovo poi cos tragica la cosa, certo che dire "l'auto-mannara" per, non avrebbe rimediato a quello che tu consideri una cattiva traduzione del termine.
    Automannara sarebbe stata la giusta traduzione, dato che werecar significa proprio quello, solo che ki ha tradotto ha preso were come la forma passata di be.

  6. #6
    ! L'avatar di Anubis
    Registrato il
    02-03
    Messaggi
    6.111
    Citazione Gabry Ponte
    Automannara sarebbe stata la giusta traduzione, dato che werecar significa proprio quello, solo che ki ha tradotto ha preso were come la forma passata di be.
    Gi.

  7. #7
    Lv. 99 Black Mage! L'avatar di Exec
    Registrato il
    11-02
    Messaggi
    945
    Citazione Anubis
    Non lo trovo poi cos tragica la cosa, certo che dire "l'auto-mannara" per, non avrebbe rimediato a quello che tu consideri una cattiva traduzione del termine.
    Beh, perlomeno in questa maniera il termine sarebbe stato esatto. Non che trovi tragico questo errore, ma bello grosso s. Visto che tutta la trama ruota intorno all'"Auto-che-era" (sic!), un po' pi di attenzione alla traduzione perlomeno di questa parola avrebbe giovato non poco. Non so voi, ma certi dialoghi mi sono apparsi proprio assurdi, con questa traduzione errata.
    E tra l'altro tutto, dall'ambientazione ai fatti vari, ricalca di pari passo i film d'orrore di licantropi ed affini. Il senso era ovvio, insomma. ^_^

  8. #8
    Lv. 99 Black Mage! L'avatar di Exec
    Registrato il
    11-02
    Messaggi
    945
    Citazione Gabry Ponte
    Automannara sarebbe stata la giusta traduzione, dato che werecar significa proprio quello, solo che ki ha tradotto ha preso were come la forma passata di be.
    E poi, tanto per infierire, "were" al limite si traduce in "erano", mica in "era". Eheheh...
    Ultima modifica di Exec; 11-08-2004 alle 23:48:58

  9. #9
    ! L'avatar di Anubis
    Registrato il
    02-03
    Messaggi
    6.111
    Citazione Exec
    E poi, tanto per infierire, "were" si traduce in "erano", mica in "era".
    S, per visto che gramaticalmente scorretto dire "l'autO-che-erano", allora il traduttore (o i traduttori) ha pensato bene di farci una piccola modifica, cos da far diventare la frase pi sensata, quindi alla fine saltato fuori "l'auto-che-ERA"

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •