Solo una cosa...
Tanto per cambiare, si fa per dire, sto pomeriggio mi sono guardato la replica di uno degli episodi di Futurama che in origine mi ero perso alla grande. Insomma, per chi non lo sapesse, quello in cui Bender si trasforma in un'auto assassina. E verso la metà della puntata, quando la trama si stava facendo interessante, che cosa captano le mie trombe di Eustachio? Che Bender era diventato un'"Auto-che-era" (Che già ad orecchio non sembra avere tanto senso), mentre sul libro che aveva l'indovina-robot si leggeva chiaramente WereCar, ossia Auto mannara; e non a caso werewolf significa lupo mannaro....
Bah... Dopo tutti i dialoghi ottimamente tradotti e adattati -come tra l'altro con nessun altro cartone è stato mai fatto- del resto della serie, questa è stata una bella mazzata. Una pessima traduzione (di un termine semplicino, tra l'altro) che ha rovinato da sola un po' tutta la storia, imho.
Ma nessuno glielo ha fatto mai presente? Sigh... Spero che nella versione Dvd abbiano ovviato a questo grosso strafalcione. -.-