Localizzazione: Italiano Vs Inglese - Pag 2
  • In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Pag 2 di 6 PrimoPrimo 12345 ... UltimoUltimo
Visualizzazione risultati da 16 a 30 di 78

Discussione: Localizzazione: Italiano Vs Inglese

Cambio titolo
  1. #16
    Standing by L'avatar di TEC_MrHide
    Registrato il
    04-03
    Località
    Provincia di Milano
    Messaggi
    10.068
    Citazione Darth Threepwood
    ...(ma chi è che non riesce a seguire la scena perchè impegnato a leggere le scritte?! ma quanto siete lenti.. )
    ...
    Direi che dipende dai giochi: se è un'avventura grafica non credo ci siano problemi, ma se il gioco è un gioco dove l'azione è rapida (Full Spectrum Warrior, ad esempio) allora non si fa in tempo a leggere.
    P.S.
    Un altro esempio (per cui preferisco la versione originale) sono gli errori di traduzione.
    Oppure la presenza di termini semplicemente intraducibili o appartenenti allo slang (tipo il "Da boyz" dalla demo di Warhammer 40k). |)
    "It is by will alone I set my mind in motion. It is by the juice of sapho that thoughts acquire speed, the lips acquire stains, the stains become a warning. It is by will alone I set my mind in motion." - mentat Piter De Vries.

  2. #17
    Utente
    Registrato il
    09-03
    Messaggi
    183
    A proposito degli errori di traduzione hai mai visto gli scempi presenti in Ice wind dale.
    ad un certo punto sulla descrizione di un incantesimo c'era scritta una cosa del tipo "gli elven character del partito" , la cosa peggiore è però che questa non era l'unico scempio ma era solo uno dei tanti.
    Un mio amico fa il traduttore e ha partecipato alla traduzione di Baldurs gate 2 per pc; mi diceva che molte volte chi traduce i giochi non sa come comportarsi perchè gli vengono forniti stralci di dialoghi non lineari e si creano alcuni problemi visto che non sanno a chi si riferiscono, poi mi diceva anche che non sempre le persone che effettuano le traduzioni sono anche dei videogiocatori e non sanno come comportarsi difronte ad una terminologia specifica (tipo quella dei giochi di ruolo).
    Il problema risiede nelle case che si occupano della distribuzione che non effettuano un lavoro di selezione dei traduttori e non si preoccupano della qualità delle traduzioni, in fin dei conti a loro basta scrivere "gioco in italiano" sulla confezione perchè solo dopo averlo acquistato(quindi tropppo tardi) uno si può lamentare.
    __________BeFox___________

  3. #18
    Standing by L'avatar di TEC_MrHide
    Registrato il
    04-03
    Località
    Provincia di Milano
    Messaggi
    10.068
    Citazione darkfox
    ...
    Il problema risiede nelle case che si occupano della distribuzione che non effettuano un lavoro di selezione dei traduttori e non si preoccupano della qualità delle traduzioni,...
    A questo punto esigo l'istituzione di corsi professionalizzanti: 4 ore al giorno di intensissima attività videoludica.

    Di scempi se ne trovano a bizzeffe in ogni genere.
    Quelli che mi dan più fastidio (anche se non sono proprio scempi) sono le traduzioni di nomi.
    Li senti in inglese e ti trasmettono potenza/tenerezza/..., li senti in italiano e ti cadono le braccia.
    "It is by will alone I set my mind in motion. It is by the juice of sapho that thoughts acquire speed, the lips acquire stains, the stains become a warning. It is by will alone I set my mind in motion." - mentat Piter De Vries.

  4. #19
    The sci-fi guy L'avatar di Quester
    Registrato il
    10-04
    Località
    Sardegna
    Messaggi
    13.521
    Sono daccordo con Tec. Le voci in lingua originale rendono meglio l'idea!

    Daltronde, siamo in una situazione Skabrosa se non riusciamo a leggere i sottotitoli prima che cambi la frase...

    Come in quella pubblicità che sono al cinema... E che un tizio chiede a un signore se gli legge i sottotitoli!!

    CHE RABBIA!!!!!!! ! !

  5. #20
    Utente
    Registrato il
    04-04
    Località
    Bergamo
    Messaggi
    96
    Citazione Quester
    Sono daccordo con Tec. Le voci in lingua originale rendono meglio l'idea!

    ...
    Se mai è il contrario, è appunto perchè non ti rende l'idea effettiva del nome che ti sembra molto bello.
    Succede così con tutte le lingue che non sono la tua Ad es. suona bene Ilyalissë, che non è altro che Pamela scritto in Quenya

  6. #21
    Standing by L'avatar di TEC_MrHide
    Registrato il
    04-03
    Località
    Provincia di Milano
    Messaggi
    10.068
    Citazione Hawk1701
    Se mai è il contrario, è appunto perchè non ti rende l'idea effettiva del nome che ti sembra molto bello.
    Succede così con tutte le lingue che non sono la tua Ad es. suona bene Ilyalissë, che non è altro che Pamela scritto in Quenya
    Come, ad esempio, "Greaser (gun)" è "Ingrassatrice".
    Quale dei due suona meglio?
    "It is by will alone I set my mind in motion. It is by the juice of sapho that thoughts acquire speed, the lips acquire stains, the stains become a warning. It is by will alone I set my mind in motion." - mentat Piter De Vries.

  7. #22
       L'avatar di Ghost85
    Registrato il
    05-03
    Messaggi
    46.467
    gli italiani nei film sono fra i migliori doppiatori del mondo... perciò a parità di qualità se un doppiaggio è fatto ai livelli dei film (mi ricordo con R&C nel demo, sono rimasto a bocca aperta per mezz'ora) o poco meno preferisco l'italiano. Un vg per prendermi mi deve far immedesimare, e in MGS come faccio a immedesimarmi in Raiden se quando parla devo leggere invece che ascoltarlo? Almeno nel primo MGS, anche se il doppiaggio non era nulla di eccezzionale mi immedesimavo di più nell'atmosfera, dato che seguivo tutto perfettamente

  8. #23
    Utente
    Registrato il
    09-03
    Messaggi
    183
    Qualcuno di voi ha mai giocato con il doppaiggio in italiano a nocturne per pc?
    è un titolo un pò vecchiotto, non era male , ma la segretaria che parlava con l'accento bolognese (nonho niente contro la parlata di bologna) distruggeva quel poco di atmosfera "dark" che era presente nel gioco.(Per chi non lo sapesse è un gioco, in cui sono presenti vampiri, licantropi ecc..)
    __________BeFox___________

  9. #24
    Io SO! Tu impara, quindi L'avatar di iamalfaandomega
    Registrato il
    10-02
    Località
    Varese
    Messaggi
    14.001
    Italiano.
    I am Alpha and Omega, the Beginning and the End, the First and the Last

    Né dei, né giganti

  10. #25
    Utente
    Registrato il
    09-03
    Messaggi
    183
    Su un forum una volta c'era un post che si chiamava "tutto in italiano", non sò s qualcuno l'aveva visto;
    Comunque si parlava di come sarebbeo stati i titoli dei videogichi se fossero stati tradotti
    Es
    Super Mario sunshine = super Mario solesplendente (sembra un detersivo)
    ice wind dale = la valle del vento ghiacciato

    ora non me li ricordo ma ce ne sono alcuni che fanno ridere parecchio
    __________BeFox___________

  11. #26
    Standing by L'avatar di TEC_MrHide
    Registrato il
    04-03
    Località
    Provincia di Milano
    Messaggi
    10.068
    Citazione darkfox
    ...
    ice wind dale = la valle del vento ghiacciato
    ...
    Questo è un esempio in cui non si perde niente ("La valle del vento ghiacciato. Wow!").
    Ma l'esempio di prima la dice tutta.
    Aggiungerei un "Le notti di MaiInverno".
    "It is by will alone I set my mind in motion. It is by the juice of sapho that thoughts acquire speed, the lips acquire stains, the stains become a warning. It is by will alone I set my mind in motion." - mentat Piter De Vries.

  12. #27
    Moderamucche L'avatar di exchpoptrue
    Registrato il
    07-03
    Località
    Torino - Età: 33 asd
    Messaggi
    19.113
    Citazione Ghost85
    gli italiani nei film sono fra i migliori doppiatori del mondo... perciò a parità di qualità se un doppiaggio è fatto ai livelli dei film (mi ricordo con R&C nel demo, sono rimasto a bocca aperta per mezz'ora) o poco meno preferisco l'italiano. Un vg per prendermi mi deve far immedesimare, e in MGS come faccio a immedesimarmi in Raiden se quando parla devo leggere invece che ascoltarlo? Almeno nel primo MGS, anche se il doppiaggio non era nulla di eccezzionale mi immedesimavo di più nell'atmosfera, dato che seguivo tutto perfettamente
    Ohhhhhhhhh finalmente qualcuno che la pensa come me

  13. #28
    The sci-fi guy L'avatar di Quester
    Registrato il
    10-04
    Località
    Sardegna
    Messaggi
    13.521
    Ma no!! I migliori doppiatori al mondo sono i tedeschi!

  14. #29
    Utente
    Registrato il
    04-04
    Località
    Bergamo
    Messaggi
    96
    Citazione darkfox
    Su un forum una volta c'era un post che si chiamava "tutto in italiano", non sò s qualcuno l'aveva visto;
    Comunque si parlava di come sarebbeo stati i titoli dei videogichi se fossero stati tradotti
    Es
    Super Mario sunshine = super Mario solesplendente (sembra un detersivo)
    ice wind dale = la valle del vento ghiacciato

    ora non me li ricordo ma ce ne sono alcuni che fanno ridere parecchio

    Ma per un inglese magari super Mario solesplendente suonerebbe meglio che Super Mario Sunshine visto che comunque vogliono dire la stessa cosa ^^

  15. #30
    Utente neuro semaforo L'avatar di Sherman
    Registrato il
    09-03
    Località
    Palermo
    Messaggi
    4.838
    Italiano quando ce sempre.
    preferisco la lingua del mio paese.

Pag 2 di 6 PrimoPrimo 12345 ... UltimoUltimo

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •