traduzioni ed adattamenti
  • In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Pag 1 di 3 123 UltimoUltimo
Visualizzazione risultati da 1 a 15 di 39

Discussione: traduzioni ed adattamenti

Cambio titolo
  1. #1
    koroexmod L'avatar di nightside
    Registrato il
    10-03
    Località
    como, l'uggiosa
    Messaggi
    37.531

    traduzioni ed adattamenti

    che ne pensate delle traduzioni e degli adattamenti delle versioni italiane dai manga?
    pensate che si stia facendo un buon lavoro o dovrebbero essere ancora più attinenti all'opera originale(meglio dire gold cloth o armatura d'oro)?
    oppure, c'è qualche adattamento che avreste fatto in modo diverso(per esempio l'utilizzo di nomi originali per le tecniche...naruto docet)?

  2. #2
    Il Terrone Orgoglioso L'avatar di superusop
    Registrato il
    01-03
    Località
    Gamesradar
    Messaggi
    9.357
    io trovo che gli adattementi per i manga nella maggior parte dei casi sia fatto davvero bene!!!!!!è kuello degli anime che fa pena

  3. #3
    koroexmod L'avatar di nightside
    Registrato il
    10-03
    Località
    como, l'uggiosa
    Messaggi
    37.531
    si...negli anime a volte fanno veramente pena...senza tirare troppo in ballo mediaset...che a parte qualche rara eccezione(tipo la traduzione letterale dei nomi delle protagonista di rayheart)hanno sempre stravolto anche le cose più stupide(nomi di dragonball su tutti...non ho mai capito perchè trasformai crilin in crili)senza contare le sigle(mi vien da piangere)e non oso pensare a cosa combineranno a naruto(già mi immagino fermo immagine senza fine per la tecnica dell'erotismo o la tecnica dell'harem)
    ma anche fuori da mediaset alcuni adattamenti lasciano il tempo che trovano...l'adattamento dell'anime di slamdunk è una delle cose più pietose che mi sia capitato di incontrare(sorpatutto per chi ha letto il manga)

  4. #4
    Il Terrone Orgoglioso L'avatar di superusop
    Registrato il
    01-03
    Località
    Gamesradar
    Messaggi
    9.357
    vedo che la pensi come me!!!!
    cmq per rayearth non sono solo i nomi a fare pena.......


    diciamo che è lo stravolgimento della storia a fare pena.....

  5. #5
    koroexmod L'avatar di nightside
    Registrato il
    10-03
    Località
    como, l'uggiosa
    Messaggi
    37.531
    e che dire delle ultime due puntate della prima serie di slayers compresse in un unica puntata fatta solo di fermoimmagine???

  6. #6
    Il Terrone Orgoglioso L'avatar di superusop
    Registrato il
    01-03
    Località
    Gamesradar
    Messaggi
    9.357
    Citazione nightside
    si...negli anime a volte fanno veramente pena...senza tirare troppo in ballo mediaset...che a parte qualche rara eccezione(tipo la traduzione letterale dei nomi delle protagonista di rayheart)
    avevo letto male...pensavo che avessi scritto che l'adattamento italiano di rayearth fosse una cosa fatta male.......beh se invece pensi che sia atato adattato bene leggi un pò qua....un post che ho scritto io in un altro 3ad.......leggi e piangi




    kuesto è il post:


    leggete questo post anche se un pò lungo:contiene spezzoni di un articolo sulle censure fatte all'anime di rayheart....è divertente se nn si pensa che quello che sta scritto è vero....
    i messaggi degli anime vengono stravolti interamente......vi riporto una cosa letta su un volume di reyearth:

    [...]potremmo partire dai nomi delle protagoniste per esempio.D'accordo sono stati tradotti(e qui ci sarebbe già da discutere...), ma se Hikuaru è diventata 'Luce' e Umi 'Marina', una Fu(Vento) trasformata in 'Anemone' non ci sembra proprio il massimo[...]

    [...]La zona calda però, è formata da dialoghi aggiunti, censurette semi.invisibili e modifiche alla trama.La parola 'Managuerriero'era stata da noi creata per adattare l'originale mashin, che in giapponese significa 'Demone Divino' ma la cui pronuncia in inglese significa macchina:un trucchetto delle CLAMP per indicare che erano si creature mitologiche, ma che le loro origini andavano cercate tra i robot guerrieri delle serie animate di fantascienza.Questo termine deve aver mandato in crisi i responsabili della mediaset (ma se lo temevano perchè mai l'avranno usato?!), che per giustificarlo hanno aggiunto un delirante monologo in cui si spiegava che su Sephiro 'mana' significa 'pace', e che quindi i nostri robottoni erano 'guerrieri di pace'.Una bella contraddizione in termini. In realtà 'mana' significa magia e non su sephiro, ma qui sulla terra;un nostro tentativo di riproporre il giochino verbale delle autrici, che ci cartoni animati e manga 'storici' se ne intendono parecchio.[...]

    [...]è molto più fastidioso, invece, un vero e proprio taglio ingiustificato come quello della scena in cui Umi dà uno schiaffo ad Ascot.La cosa buffa è che tale schiaffo è uno di quelli tipo Mammina-è-molto-arrabbiata, il calssico vecchio rimedio anti-isteria infantile della nonna.La cosa ridicola è che(dimenticanza?!) nel riassunto dell'episodio successivo, lo schiaffo rimane.Evidentemente la coerenza è acqua per questi adattatori: che logica c'è, poi nel tagliare uno schiaffo, quando cinque inquadrature prima UMI puntava una spada alla gola del piccolo Ascot?A noi sembra emotivamente più 'forte'questa scena[...]

    [...]La cosa peggiore, però è quando si interviene sul testo originale.Alla fine della serie Emeraude muore, ma gli adattatori televisivi hanno preferito mandarla romanticamente 'in un altra dimensione'.Naturalmnte hanno dovuto ribaire il concetto con Zagart,che fa una evidentissima brutta fine esplodendo assieme al suo Managuerriero.Siamo alla demenzialità assoluta:negare che esiste la morte!e la povera Luce,Marina e Anemone, alla fine, sono costrette a piangere di commozione invece che di disperazione.D'altra parte, hanno ragione da vendere: cosa ci fano loro tre, con quei nomi italiani al centro del Giappone, che appare beffardo in una panoramica all'alto dell'inquaratura finale dell'ultimo episodio?![..]

    e con quest'ultimo pezzo finisce l'articolo pubblicato sul numero 2 della prima serie di rayearth; articolo scritto dagli stessi adattotori che hanno tradotto il fumetto dal giapponese all'italiano.....

    prego a tutti coloro che stanno seguendo questa discussione di leggere questa cosa che ci fa capire mooooolte cose

    e ci tengo a precisare che per tantissimi anime fanno così........che tristezza......

  7. #7
    koroexmod L'avatar di nightside
    Registrato il
    10-03
    Località
    como, l'uggiosa
    Messaggi
    37.531
    io im riferivo solo ai nomi..due su tre fatti bene..è già una buona media se si considera chi l'ha fatto...
    per il resto...preferisco soprassedere...
    Ultima modifica di nightside; 15-03-2005 alle 00:03:11

  8. #8
    Il Terrone Orgoglioso L'avatar di superusop
    Registrato il
    01-03
    Località
    Gamesradar
    Messaggi
    9.357
    ma perchè cambiarli!??!?!?!?1mah....se hai letto il mio post dice:


    D'altra parte, hanno ragione da vendere: cosa ci fano loro tre, con quei nomi italiani al centro del Giappone, che appare beffardo in una panoramica all'alto dell'inquaratura finale dell'ultimo episodio?!

  9. #9
    koroexmod L'avatar di nightside
    Registrato il
    10-03
    Località
    como, l'uggiosa
    Messaggi
    37.531
    si in quello hai ragione...:-P

  10. #10
    ice age is coming L'avatar di klaus
    Registrato il
    11-04
    Località
    sezione anime e manga
    Messaggi
    2.291
    ma scusate avete postato solo voi 2 direttamente vii contattavate in msn e basta..scherzo..cmq nei manga gli adattamenti vanno bene è nei manga che bisogna recriminare qualcuno..basta vedere berserk,one piece,e tanti altri..
    <----

  11. #11
    Wu immortale e Saint L'avatar di Yakumo81
    Registrato il
    06-04
    Località
    Goro-Ho
    Messaggi
    1.836
    Klaus, devi capire che usoppone è un esibizionista...scherzo!
    cmq secondo me, anime a parte, nei manga la traduzione e gli adattamenti sono molto spesso eccellenti, se consideriamo poi che in giapponese non capiamo un'H di quello che scrivono è pur vero che in italiano uno che in originale dice "ciao compare, hai coca, erba, marja?" può essere voltato come si vuole, anche in un "ciao gianni, ho perso l'orologio, mi dici che ore sono?" se la vignetta consente!

    cmq sia volevo chiedervi:

    1) Saint Seiya G perchè è diventato I cavalieri dello zodiaco episodio G? per adattare il titolo in una società in cui i titoli degli anime sembrano quelli dei film di Italia7 di quanto sono lunghi forse?(ricordate "un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo") è imperdonabile, visto che la star comics si è rimessa a riadattare pagina per pagina quello che la granata aveva stravolto!!
    vorrei dirvi: nel fumetto granata, il pegasasu ryusei ken è chiamato fulmine di pegasus, e via via con gli altri nomi!!!

    2) riguardo alla stupidità di alcuni titoli e sigle mediaset, vogliamo parlarne?

    Piccoli problemi di cuore (e la canzone: sono piccoli problemi di cuore se ti viene un infarto e poi chiami il dottore!) -.-°

    Un'incantesimo dischiuso tra i petali del tempo...ma quale sarebbe l'incantesimo? e che c'entra il tempo?

    Dragon Ball Z (what is my destiny dragon ball? Io so che tu lo sai Dragon Ball!! ma a te chi ti dice che lo sa? e poi che te ne frega del tuo destino?pensa alla salute!!(come disse berlusconi nel libriccino da mandare alle famiglie...ovviamnte con sottotitolo: ai tuoi soldi ci penso io!)

    passiamo a yu gi oh: la canzone "yu gi oh! yu gi oh! that's your game!" a un mio amico sembra dire "Yu gi oh, yu gi oh! sei un gay!" e non ha molto torto secondo me!

    Dragon Ball GT: Dragon ball Gt! siamo tutti quì! e non c'è un drago più forte di così!
    ma a te chi te lo dice che non c'è un drago più forte se già nel terzo episodio si sveglia il drago delle 7 sfere oscure che il drago terrestre in poche parole "gliela può"?

    e potrei continuare all'infinito!
    ditemi qualche sigle mediaset e io vi dimostro che c'è poco di attinente con l'anime!

  12. #12
    koroexmod L'avatar di nightside
    Registrato il
    10-03
    Località
    como, l'uggiosa
    Messaggi
    37.531
    ti dirò yakumo...forse sarò un eretico, e forse son sospinto dai ricordi dell'infanzia...fatto sta che piuttosto che l'adattamento duro e puro di saint seyia sono ancora in parte propenso a preferire quello classico italiano...non per quel che riguarda i nomi dei personaggi o dei loro colpi..ma per cose tipo armatura=che preferisco di gran lunga a cloth o scale,così come preferisco ancora dire "cavaliere" piuttosto che "saint"...
    insomma..cloth signica abito(o anche straccio o tessuto...)..armatura ha un tono molto più autoritario:-p
    inoltre volendo fare lo spiritoso finora in saint seiya G di seyia e compagni nemmeno l'ombra...non trovo così terribile che sia titolato in italia "cavaliero dello zodiaco"

  13. #13
    Wu immortale e Saint L'avatar di Yakumo81
    Registrato il
    06-04
    Località
    Goro-Ho
    Messaggi
    1.836
    forse verso la fine arriverà seiya, e al max anche shiryu e hyoga.ma non cambia il mio discorso: il titolo originale è saint seiya g

  14. #14
    ice age is coming L'avatar di klaus
    Registrato il
    11-04
    Località
    sezione anime e manga
    Messaggi
    2.291
    Citazione Yakumo81
    forse verso la fine arriverà seiya, e al max anche shiryu e hyoga.ma non cambia il mio discorso: il titolo originale è saint seiya g
    vabbe ma non mi cambia la vita sapere che il titolo è leggermente diverso.l'importante è che non deturpino l'anime o il manga in se
    <----

  15. #15
    koroexmod L'avatar di nightside
    Registrato il
    10-03
    Località
    como, l'uggiosa
    Messaggi
    37.531
    quoto

Pag 1 di 3 123 UltimoUltimo

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •