Ci ripensavo solo oggi:
Eiko cantava nel 2° CD "Viva la pa-pa-pappa, che di Eiko è il capolavoro!", una genialata
Per non parlare, sempre in Madain Sari, la stanza con tutti i personaggi famosi
Spero in una traduzione di simile qualità pure per FF12
Ci ripensavo solo oggi:
Eiko cantava nel 2° CD "Viva la pa-pa-pappa, che di Eiko è il capolavoro!", una genialata
Per non parlare, sempre in Madain Sari, la stanza con tutti i personaggi famosi
Spero in una traduzione di simile qualità pure per FF12
si infatti ,anke i dialetti sono fatt benissimo mi fanno morire dal ridereGlenn
certo certo, è tradotto bene...
ATMA WEAPON e SPADA DI AIAN ringraziano vivamente.
ringrazio l'avidità dei webmaster di tanti siti per avermi spinto a usare *******
Lo spero pure io, perchè la traduzione fatta così è stupenda, e dà un tocco vivo in più ai personaggi.....peccato che non ci hanno più pensato con il 10 e 10-2.... comunque visto che nel 12 ci saranno anche discriminazioni razziali, spero che si differenziano anche nel modo di parlare come nel 9...Glenn
Hanno fatto un grande lavoro
Ma diamo la priorità ad altro
Si vive per scoprire nuova bellezza, di solito tanta quanta se ne dimentica.
- Half Devil -
ma come fate a dire che è tradotto bene un gioco dove SPADA DI FERRO (IRON, pronunciato ArON) diventa ''spada di aian'' ?
ringrazio l'avidità dei webmaster di tanti siti per avermi spinto a usare *******
Sveglia, FF9 ITA è tradotto dal Jappo, NON dalla versione USA... (che NON ha i dialetti che invece nella Jappo CI SONO)D@rK-SePHiRoTH-
E vabbè, sono cosucce di poco conto.....sempre meglio quel termine FALLO al posto di MANCATO nel 10, quello sì che è uno scandalo....D@rK-SePHiRoTH-
Esatto..... è inutile basarsi sulla versione USA se quest'ultima stravolge completamente la versione originale giapponese..... tempo fa Chrono Cross diceva pure che la versione USA di FF 10 non rispecchia per nulla quello JAP avendo i sottotitoli completamente sballati, cosa che invece nella versione PAL i sottotitoli sono identici a quelli jap......Glenn
Ultima modifica di BLUE; 11-07-2005 alle 15:29:17
nn ti conviene contraddire glenn ha sempre la risposta pronta cmq davvero troppo bello in ff12 voglio anke il dialetto siculoGlenn
Comunque, anche se fosse, Aian = Iron = Ferro, non è una storpiatura.ryusei
si, è una storpiatura, perchè in giappone se scrivo AIAN o IRON lo capiscono che sto dicendo ''ferro'' in inglese.Glenn
in italia devi scrivere FERRO o quantomeno IRON, non ''aian'' se no non lo capisce nessuno che vuole dire ''spada di ferro'' e tutti a chiedersi ''ma chi ***** è sto aian''?
ringrazio l'avidità dei webmaster di tanti siti per avermi spinto a usare *******
Azzi loroD@rK-SePHiRoTH-
C'è scritto Aian Sword, mica Sword of Aian. Se non sanno l'inglese nn è colpa mia
ma che discorso è? che dici?Glenn
un gioco dove dovrebbe esserci scritto spada di ferro e invece c'è scritto spada di aian non è tradotto bene.
per non parkare dell'ice rod e dell'atma weapon.
ringrazio l'avidità dei webmaster di tanti siti per avermi spinto a usare *******
Ma se no nci stava?D@rK-SePHiRoTH-
Lo spazio per tradurre è quel che è.
Hanno tenuto la traduzione diretta dal Jappo (aian) anziché quella USA (iron) e scritto "aian sword".
Perchè evidentemente "Spada di ferro" era troppo lungo e non ci stava come caratteri.
sinceramente i nomi dei degli oggetti hanno ben poca rilevanza quando si discute della traduzione di un jrpg, essendo all'incirca 1% del testo...D@rK-SePHiRoTH-