Le meraviglie della traduzione di FF9
  • In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Pag 1 di 4 1234 UltimoUltimo
Visualizzazione risultati da 1 a 15 di 50

Discussione: Le meraviglie della traduzione di FF9

Cambio titolo
  1. #1
    EXEC_SPHILIA/. ♥ L'avatar di Glenn
    Registrato il
    10-02
    Località
    Miltia System
    Messaggi
    28.727

    Le meraviglie della traduzione di FF9

    Ci ripensavo solo oggi:
    Eiko cantava nel 2° CD "Viva la pa-pa-pappa, che di Eiko è il capolavoro!", una genialata
    Per non parlare, sempre in Madain Sari, la stanza con tutti i personaggi famosi
    Spero in una traduzione di simile qualità pure per FF12

  2. #2
    . L'avatar di ryusei
    Registrato il
    11-03
    Località
    Messina
    Messaggi
    11.714
    Citazione Glenn
    Ci ripensavo solo oggi:
    Eiko cantava nel 2° CD "Viva la pa-pa-pappa, che di Eiko è il capolavoro!", una genialata
    Per non parlare, sempre in Madain Sari, la stanza con tutti i personaggi famosi
    Spero in una traduzione di simile qualità pure per FF12
    si infatti ,anke i dialetti sono fatt benissimo mi fanno morire dal ridere

  3. #3
    solcatore dei mari L'avatar di D@rK-SePHiRoTH-
    Registrato il
    10-04
    Località
    Roma
    Messaggi
    20.150
    certo certo, è tradotto bene...

    ATMA WEAPON e SPADA DI AIAN ringraziano vivamente.
    ringrazio l'avidità dei webmaster di tanti siti per avermi spinto a usare *******

  4. #4
    BLUE
    Ospite
    Citazione Glenn
    Ci ripensavo solo oggi:
    Eiko cantava nel 2° CD "Viva la pa-pa-pappa, che di Eiko è il capolavoro!", una genialata
    Per non parlare, sempre in Madain Sari, la stanza con tutti i personaggi famosi
    Spero in una traduzione di simile qualità pure per FF12
    Lo spero pure io, perchè la traduzione fatta così è stupenda, e dà un tocco vivo in più ai personaggi.....peccato che non ci hanno più pensato con il 10 e 10-2.... comunque visto che nel 12 ci saranno anche discriminazioni razziali, spero che si differenziano anche nel modo di parlare come nel 9...

  5. #5
    Utente L'avatar di Devil 87
    Registrato il
    10-02
    Messaggi
    15.530
    Hanno fatto un grande lavoro
    Ma diamo la priorità ad altro
    Si vive per scoprire nuova bellezza, di solito tanta quanta se ne dimentica.

    - Half Devil -

  6. #6
    solcatore dei mari L'avatar di D@rK-SePHiRoTH-
    Registrato il
    10-04
    Località
    Roma
    Messaggi
    20.150
    ma come fate a dire che è tradotto bene un gioco dove SPADA DI FERRO (IRON, pronunciato ArON) diventa ''spada di aian'' ?
    ringrazio l'avidità dei webmaster di tanti siti per avermi spinto a usare *******

  7. #7
    EXEC_SPHILIA/. ♥ L'avatar di Glenn
    Registrato il
    10-02
    Località
    Miltia System
    Messaggi
    28.727
    Citazione D@rK-SePHiRoTH-
    ma come fate a dire che è tradotto bene un gioco dove SPADA DI FERRO (IRON, pronunciato ArON) diventa ''spada di aian'' ?
    Sveglia, FF9 ITA è tradotto dal Jappo, NON dalla versione USA... (che NON ha i dialetti che invece nella Jappo CI SONO)

  8. #8
    BLUE
    Ospite
    Citazione D@rK-SePHiRoTH-
    ma come fate a dire che è tradotto bene un gioco dove SPADA DI FERRO (IRON, pronunciato ArON) diventa ''spada di aian'' ?
    E vabbè, sono cosucce di poco conto.....sempre meglio quel termine FALLO al posto di MANCATO nel 10, quello sì che è uno scandalo....
    Citazione Glenn
    Sveglia, FF9 ITA è tradotto dal Jappo, NON dalla versione USA... (che NON ha i dialetti che invece nella Jappo CI SONO)
    Esatto..... è inutile basarsi sulla versione USA se quest'ultima stravolge completamente la versione originale giapponese..... tempo fa Chrono Cross diceva pure che la versione USA di FF 10 non rispecchia per nulla quello JAP avendo i sottotitoli completamente sballati, cosa che invece nella versione PAL i sottotitoli sono identici a quelli jap......
    Ultima modifica di BLUE; 11-07-2005 alle 15:29:17

  9. #9
    . L'avatar di ryusei
    Registrato il
    11-03
    Località
    Messina
    Messaggi
    11.714
    Citazione Glenn
    Sveglia, FF9 ITA è tradotto dal Jappo, NON dalla versione USA... (che NON ha i dialetti che invece nella Jappo CI SONO)
    nn ti conviene contraddire glenn ha sempre la risposta pronta cmq davvero troppo bello in ff12 voglio anke il dialetto siculo

  10. #10
    EXEC_SPHILIA/. ♥ L'avatar di Glenn
    Registrato il
    10-02
    Località
    Miltia System
    Messaggi
    28.727
    Citazione ryusei
    nn ti conviene contraddire glenn ha sempre la risposta pronta cmq davvero troppo bello in ff12 voglio anke il dialetto siculo
    Comunque, anche se fosse, Aian = Iron = Ferro, non è una storpiatura.

  11. #11
    solcatore dei mari L'avatar di D@rK-SePHiRoTH-
    Registrato il
    10-04
    Località
    Roma
    Messaggi
    20.150
    Citazione Glenn
    Comunque, anche se fosse, Aian = Iron = Ferro, non è una storpiatura.
    si, è una storpiatura, perchè in giappone se scrivo AIAN o IRON lo capiscono che sto dicendo ''ferro'' in inglese.

    in italia devi scrivere FERRO o quantomeno IRON, non ''aian'' se no non lo capisce nessuno che vuole dire ''spada di ferro'' e tutti a chiedersi ''ma chi ***** è sto aian''?
    ringrazio l'avidità dei webmaster di tanti siti per avermi spinto a usare *******

  12. #12
    EXEC_SPHILIA/. ♥ L'avatar di Glenn
    Registrato il
    10-02
    Località
    Miltia System
    Messaggi
    28.727
    Citazione D@rK-SePHiRoTH-
    si, è una storpiatura, perchè in giappone se scrivo AIAN o IRON lo capiscono che sto dicendo ''ferro'' in inglese.

    in italia devi scrivere FERRO o quantomeno IRON, non ''aian'' se no non lo capisce nessuno che vuole dire ''spada di ferro'' e tutti a chiedersi ''ma chi ***** è sto aian''?
    Azzi loro
    C'è scritto Aian Sword, mica Sword of Aian. Se non sanno l'inglese nn è colpa mia

  13. #13
    solcatore dei mari L'avatar di D@rK-SePHiRoTH-
    Registrato il
    10-04
    Località
    Roma
    Messaggi
    20.150
    Citazione Glenn
    Azzi loro
    C'è scritto Aian Sword, mica Sword of Aian. Se non sanno l'inglese nn è colpa mia
    ma che discorso è? che dici?
    un gioco dove dovrebbe esserci scritto spada di ferro e invece c'è scritto spada di aian non è tradotto bene.
    per non parkare dell'ice rod e dell'atma weapon.
    ringrazio l'avidità dei webmaster di tanti siti per avermi spinto a usare *******

  14. #14
    EXEC_SPHILIA/. ♥ L'avatar di Glenn
    Registrato il
    10-02
    Località
    Miltia System
    Messaggi
    28.727
    Citazione D@rK-SePHiRoTH-
    ma che discorso è? che dici?
    un gioco dove dovrebbe esserci scritto spada di ferro e invece c'è scritto spada di aian non è tradotto bene.
    per non parkare dell'ice rod e dell'atma weapon.
    Ma se no nci stava?
    Lo spazio per tradurre è quel che è.
    Hanno tenuto la traduzione diretta dal Jappo (aian) anziché quella USA (iron) e scritto "aian sword".
    Perchè evidentemente "Spada di ferro" era troppo lungo e non ci stava come caratteri.

  15. #15
    Hail to the Prophet L'avatar di Asriel
    Registrato il
    11-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    34.909
    Citazione D@rK-SePHiRoTH-
    ma che discorso è? che dici?
    un gioco dove dovrebbe esserci scritto spada di ferro e invece c'è scritto spada di aian non è tradotto bene.
    per non parkare dell'ice rod e dell'atma weapon.
    sinceramente i nomi dei degli oggetti hanno ben poca rilevanza quando si discute della traduzione di un jrpg, essendo all'incirca 1% del testo...

Pag 1 di 4 1234 UltimoUltimo

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •