Io non capisco che problema ci sia nell'usare "addio" per "farewell". Il termine inglese e' si' poco comune nella lingua parlata, ma non vedo la necessita' di andare a cercare soluzioni artificiose per renderlo in italiano. Tanto piu' che "addio" non e' certo un vocabolo di recente conio. Se poi gli inglesi traducono gli "addio" dei nostri Dante e Manzoni con il loro "farewell", non c'e' motivo per cui noi dovremmo spaccarci la testa per trovare un fantomatico equivalente "poetico" o "arcaico".Christof
Era gia' l'ora che volge al disio
ai navicanti e 'ntenerisce il core
lo di' c'han detto ai dolci amici addio [...]
Now was the hour that wakens fond desire
In men at sea, and melts their thoughtful heart
Who in the morn have bid sweet friends farewell, [...]
Addio, monti sorgenti dall'acque, ed elevati al cielo [...]
Farewell, ye mountains, rising from the waters, and pointing to the heavens! [...]