Come hanno fatto a tradurre il titolo con "Prima ti sposo, poi ti rovino"? E soprattutto, perchè? E' a dir poco scandaloso 8(
Come hanno fatto a tradurre il titolo con "Prima ti sposo, poi ti rovino"? E soprattutto, perchè? E' a dir poco scandaloso 8(
Es ist nichts schrecklicher als eine tätige Unwissenheit.
E' scandalo so e come dice mio fratello lo fa sembrare un film cretino!
come succede almeno da tempo immane sul territorio italianoInviato da L33T
Come hanno fatto a tradurre il titolo con "Prima ti sposo, poi ti rovino"? E soprattutto, perchè? E' a dir poco scandaloso 8(
IT'S NICE TO BE IMPORTANT BUT
IT'S MORE IMPORTANT TO BE NICE
Lo so, ma di solito un qualche (magari più che remoto) collegamento con il titolo originale rimane. Stavolta non hanno avuto neppure quella decenza.
Es ist nichts schrecklicher als eine tätige Unwissenheit.
Vabbè, fortuna vuole che un titolo non faccia il film.
No Tears Please, It's a Waste of Good Suffering..
Almeno questo
Es ist nichts schrecklicher als eine tätige Unwissenheit.
Inviato da Atlas
Vabbè, fortuna vuole che un titolo non faccia il film.
Vero,però nn è certo quel capolavoro che tutti descrivono,almeno per me!