THIEF? ora in italiano!!! - Pag 3
  • In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Pag 3 di 5 PrimoPrimo 12345 UltimoUltimo
Visualizzazione risultati da 31 a 45 di 63

Discussione: THIEF? ora in italiano!!!

Cambio titolo
  1. #31
    Utente
    Registrato il
    06-03
    Messaggi
    29
    Inviato da InSIDIAS
    Allora sono totalmente daccordo sul fatto delle traduzioni fatte male e che rovinano molte volte il gioco,
    ma devi sapere che noi per tradurlo ci abbiamo messo moltissimo tempo (ben 6 mesi), e non ci è stato mica facile (vedi tutti gli slang da tradurre bene, senza dire cose senza senso), noi lo facciamo per chi non ha saputo capire la vera trama di questo fantastico gioco!
    e poi noi lo facciamo gratis, e per soddisfazione personale!

    bè spero che almeno siamo serviti a qualcosa
    |)
    Aspetta, che ho divagato così tanto che devo recuperare delle coordinate. Parli della traduzione di Thief II ? Su quella non mi pronuncio: non l'ho vista, non penso di farlo, ma non per spregio verso un lavoro altrui! Semplicemente, T2 ce l'ho come lo voglio. ^_^

    Ebj

  2. #32
    Fiero di essere TERRONE L'avatar di Peppigno
    Registrato il
    10-02
    Località
    Nel paese delle puttanone
    Messaggi
    38.929
    Inviato da Ebj
    Aspetta, che ho divagato così tanto che devo recuperare delle coordinate. Parli della traduzione di Thief II ? Su quella non mi pronuncio: non l'ho vista, non penso di farlo, ma non per spregio verso un lavoro altrui! Semplicemente, T2 ce l'ho come lo voglio. ^_^

    Ebj
    cmq dovresti provarlo anche in italiano, pure per vedere se quelli del GIT hanno fatto un buon lavoro

  3. #33
    Utente
    Registrato il
    06-03
    Messaggi
    29
    Inviato da Peppigno
    cmq dovresti provarlo anche in italiano, pure per vedere se quelli del GIT hanno fatto un buon lavoro
    Come dire "prova la tua pizza favorita con sopra il condimento che piace a un altro, per vedere se l'hanno cucinato bene". ^^;

    Ebj

  4. #34
    ]V[ L'avatar di InSIDIAS
    Registrato il
    06-03
    Località
    Musplehim
    Messaggi
    556
    a bè, se a lui piace in inglese, non posso che ammirarlo
    cmq fidati noi abbiamo fatto il possibile, e ora possiamo dormire sogni tranquilli, per tradurre quelle cose...
    ce le sognavamo persino di notte
    il mio super computer che a vissuto la sua era gloriosa (Soldier of fortune 2 girava alla perfezione )

    Intel Pentinum 4 1,4 Ghz, 256 RIMM, HERCULES 3D PROPHET 9000 128 DDR 4X AGP, SoundBlaster Audigy Player, Lettore Pioneer CD/DVD 52x/16X , Masterizzatore DVD Pioneer 107, HD MAXTOR 78GB, Connessione ADSL ALICE 680mps, Stampante e Scanner HP (pakki entrambi, ma mi accontento tanto i calendari delle gnocche li acquisto ) e infine il pezzo forte ... TRUST SPACEC@M 320 (per mostrare il fisico)

  5. #35
    Utente
    Registrato il
    06-03
    Messaggi
    29
    Inviato da InSIDIAS
    a bè, se a lui piace in inglese, non posso che ammirarlo
    cmq fidati noi abbiamo fatto il possibile, e ora possiamo dormire sogni tranquilli, per tradurre quelle cose...
    ce le sognavamo persino di notte
    Oh, ma conosco bene le insidie delle traduzioni e degli adattamenti...per gli adattamenti, anche dal giapponese, figurati.

    Ebj

  6. #36
    Fiero di essere TERRONE L'avatar di Peppigno
    Registrato il
    10-02
    Località
    Nel paese delle puttanone
    Messaggi
    38.929
    Inviato da Ebj
    Oh, ma conosco bene le insidie delle traduzioni e degli adattamenti...per gli adattamenti, anche dal giapponese, figurati.

    Ebj
    bleah, di sicuro il mongolo è impossibile da tradurre

  7. #37
    Utente
    Registrato il
    09-03
    Messaggi
    12
    ...oh,bene! anche uno delle staff del git! on sapete quante volte durnte l'estate passavo s vedrre l'homepage del vostro sito per controllare le percentuali di completamento!
    ora ho scariato la traduzione, ma non ho ancora giocato; me lo tengo ancora li per un po (visto che a natale non esce Thief III mi giochero il 2 !

    comunque tornando al discorso di prima entrambi gli schieramenti (pro traduzione e contro...) hanno validissimi motivi e ragioni, pero credo che come sia sbagliato fissarsi su lTUTTO italiano, sia anche sbagliato negare qualsiasi valenza positiva alla nostra lingua e ai nostri doppiatori...
    Sono convinto che anche tu, Ebj avrai visto quanche film in lingua non originale no? o tutto cio che vedi è sempre in originale??? sono quindi anche convinto che capirai che un gioco tradotto bene, è al pari di un film tradotto e doppiato bene...
    ora che uscira stalker, che farai ? te lo giochi in polacco? oppure giochi in inglese? Alone in the dark te lo sei giocato in francese?

    al pari delle traduzioni che vengono fatte verso l'italiano allora dovresti evitare anche quello che vengono fatte vs l'inglese no?

    fermo restando che comqune un gioco in originale è piu "profondo" non evitiamo per una sorta di anticampanilismo neppure tutto quello che è in italiano (che è una lingua che quanto ad espessivita,ricchezza di vocaboli,sfumature etc non ha che da farsi lustrale le scarpe dall'inglese che ha una costruzione delle frasi ridotta all'osso...)

    detto cio, astarbene!!! (e bella x il thread che ho lanciato io!!!!
    Ultima modifica di kre0n; 28-10-2003 alle 19:47:07

  8. #38
    Utente
    Registrato il
    06-03
    Messaggi
    29
    Inviato da kre0n
    comunque tornando al discorso di prima entrambi gli schieramenti (pro traduzione e contro...) hanno validissimi motivi e ragioni, pero credo che come sia sbagliato fissarsi su lTUTTO italiano, sia anche sbagliato negare qualsiasi valenza positiva alla nostra lingua e ai nostri doppiatori...
    Sono convinto che anche tu, Ebj avrai visto quanche film in lingua non originale no? o tutto cio che vedi è sempre in originale??? sono quindi anche convinto che capirai che un gioco tradotto bene, è al pari di un film tradotto e doppiato bene...
    ora che uscira stalker, che farai ? te lo giochi in polacco? oppure giochi in inglese? Alone in the dark te lo sei giocato in francese?

    al pari delle traduzioni che vengono fatte verso l'italiano allora dovresti evitare anche quello che vengono fatte vs l'inglese no?

    fermo restando che comqune un gioco in originale è piu "profondo" non evitiamo per una sorta di anticampanilismo neppure tutto quello che è in italiano (che è una lingua che quanto ad espessivita,ricchezza di vocaboli,sfumature etc non ha che da farsi lustrale le scarpe dall'inglese che ha una costruzione delle frasi ridotta all'osso...)
    Come già più volte è stato ribadito, è ovvio che vada tenuta in conto la fruibilità. E' ovvio quindi che un gioco giapponese, vista la mia poca presa sulla lingua, se lo voglio capire mi serve tradotto in una di quelle che conosca, come pure uno in qualsiasi altra lingua che non conosca. E sì, Alone in the Dark lo giocai anche in francese, visto che l'inglese era ributtante, e così l'italiano (i francesi sono i peggiori internazionalizzatori del mondo).
    No, certo che non vedo solo cose in lingua originale, più che altro gioco-forza, se un film va in tv sarà raramente in originale. Se però lo prendo in dvd preferisco la traccia originale. Questo non solo per la questione dell'originale in quanto tale, ma anche per ovviare agli errori: di film tradotti bene non me ne viene in mente uno che sia uno, tra quelli che ho visto, e non sono pochi.

    Non condivido la questione del farsi lustrare le scarpe. Sono due lingue diverse, con costruzioni diverse, anche avendo in parte radici linguistiche e culturali comuni. Saresti sorpreso da quanto sia meno "ridotto all'osso" di quanto comunemente si pensi, così come un anglofono non potrà che pensare che alla nostra lingua occorra un lavoro di disambiguamento vasto, e quindi non è questione di costruzioni ridotte vs. abbondanti per lui. Prospettiva, solo prospettiva.
    Nel campo in questione abbiamo poco da vantarci, perciò al di là della questione della fruibilità io non mi spingerei.

    Ebj

  9. #39
    Utente L'avatar di Damon
    Registrato il
    08-03
    Località
    Milano
    Messaggi
    79
    Gp 4, Warcraft 3 e republic the revolution sono i primi giochi che mi vengono in mente in cui puoi scegliere la lingua. comunque mi sembra abbastanza giusto poter capire quello a cui gioco, se poi imparerò bene l'inglese mi giocherò morrowind in originale. Fino ad allora devo ringraziare il cielo che qualcuno me l'abbia tradotto.
    Dai diamanti non nasce niente\
    Dal letame nascono i fior

  10. #40
    Utente L'avatar di Hidden
    Registrato il
    01-03
    Località
    Sardegna
    Messaggi
    636
    Inviato da Damon
    comunque mi sembra abbastanza giusto poter capire quello a cui gioco, se poi imparerò bene l'inglese mi giocherò morrowind in originale. Fino ad allora devo ringraziare il cielo che qualcuno me l'abbia tradotto.
    fermo restando che comqune un gioco in originale è piu "profondo" non evitiamo per una sorta di anticampanilismo neppure tutto quello che è in italiano (che è una lingua che quanto ad espessivita,ricchezza di vocaboli,sfumature etc non ha che da farsi lustrale le scarpe dall'inglese che ha una costruzione delle frasi ridotta all'osso...)
    Sono d’accordissimo, e sono d’accordo anche con Kreon, ora lo so che continuerete ad accusarmi di campanilismo ma io ne sono fiero! In un certo senso la faccio una questione di principio perché se mi dite che è giusto tenere un gioco nella lingua originale che è nel 99% dei casi l’inglese, nei rarissimi casi in cui l’originale è in italiano (e potrei riferirmi anche ai film e alle canzoni) si dovrebbe fare lo stesso! ma noi sappiamo bene che non è così; infatti, sappiamo che se un gioco, un film o una canzone in italiano vuole avere successo all’estero SI PRETENDE che venga tradotto in inglese e ciò secondo me non è giusto!

  11. #41
    Utente
    Registrato il
    06-03
    Messaggi
    29
    Inviato da Hidden
    Sono d’accordissimo, e sono d’accordo anche con Kreon, ora lo so che continuerete ad accusarmi di campanilismo ma io ne sono fiero! In un certo senso la faccio una questione di principio perché se mi dite che è giusto tenere un gioco nella lingua originale che è nel 99% dei casi l’inglese, nei rarissimi casi in cui l’originale è in italiano (e potrei riferirmi anche ai film e alle canzoni) si dovrebbe fare lo stesso! ma noi sappiamo bene che non è così; infatti, sappiamo che se un gioco, un film o una canzone in italiano vuole avere successo all’estero SI PRETENDE che venga tradotto in inglese e ciò secondo me non è giusto!
    Io non ti -accuso- di niente, ogni atteggiamento è legittimo.
    Quanto alle traduzioni, al tempo. In termini di film, si parla di sottotitoli tranne in rarissimi casi, infatti il doppiaggio è una pratica quasi interamente latina, lo facciamo noi, gli spagnoli e i francesi, e quest'ultimi con le vhs hanno sempre fatto anche la versione sottotitolata.

    Le canzoni non le esportiamo affatto, i rari casi in questione sono di scelte personali, Ramazzotti sa cantare anche in spagnolo e quindi da decenni traduce le sue canzoni, fatti suoi. Le canzoni di Modugno o quelle popolari riproposte da cantanti come Dean Martin of Frank Sinatra più che tradotte venivano riscritte, quindi anche qui non calza.

    Di giochi fatti da noi, che cosa vogliamo citare? Le avventure fatte da dinamic, ora defunta? Probabilmente si perdeva qualcosa, anche se propenderei a pensare che fossero progettate fin dall'inizio per l'internazionalizzazione, gioco-forza. I Superbike dei Milestone? Perchè, come sport la superbike ha una lingua ufficiale diversa dall'inglese? Insomma, lo ribadisco: è questione di *originale*, per me. Se il prodotto ha caratteristiche non trasferibili in toto in altre lingue, e quella originale la conosco, non vorrei vederlo cambiato.

    Ebj

  12. #42
    Utente L'avatar di Damon
    Registrato il
    08-03
    Località
    Milano
    Messaggi
    79
    A me fanno schifo, ma la pausini canta in spagnolo se vuole vendere in spagna e tiziano ferro in inglese per l'europa. il ramazzo non è n caso eccezionale. Pinocchio di benigni è stato tradotto in inglese per la versione americana. Cosa significa che la lingua ufficiale della superbike è l'inglese? allora pretorians doveva essere in latino? o in spagnolo (pyro)? o in antico egiziano, gallico o siriano (data l'ambientazione di alcune missioni)???? E le traduzioni di Cohen e Dylan fatte da DeAndre? Mi dispiace, ma il tuo discorso, a mio avviso, non regge. La cosa migliore sarebbe poter scegliere SEMPRE la lingua, sia che lo si voglia in italiano che in lingua originale. Però se qualcuno che sa il giapponese facesse il tuo discorso, ti troveresti anche tu dalla parte di quelli che non capirebbero nulla giocando, pensaci.
    Dai diamanti non nasce niente\
    Dal letame nascono i fior

  13. #43
    Utente
    Registrato il
    06-03
    Messaggi
    29
    Inviato da Damon
    A me fanno schifo, ma la pausini canta in spagnolo se vuole vendere in spagna e tiziano ferro in inglese per l'europa. il ramazzo non è n caso eccezionale. Pinocchio di benigni è stato tradotto in inglese per la versione americana. Cosa significa che la lingua ufficiale della superbike è l'inglese? allora pretorians doveva essere in latino? o in spagnolo (pyro)? o in antico egiziano, gallico o siriano (data l'ambientazione di alcune missioni)???? E le traduzioni di Cohen e Dylan fatte da DeAndre? Mi dispiace, ma il tuo discorso, a mio avviso, non regge. La cosa migliore sarebbe poter scegliere SEMPRE la lingua, sia che lo si voglia in italiano che in lingua originale. Però se qualcuno che sa il giapponese facesse il tuo discorso, ti troveresti anche tu dalla parte di quelli che non capirebbero nulla giocando, pensaci.
    Non dirmi "pensaci" come se non lo avessi fatto, non c'è messaggio fra i precedenti dove io non ribadisca che la comprensibilità è ovviamente un requisito fondamentale. ^^;
    La faccenda della superbike è un puro discorso di internazionalità: è sovrannazionale, quindi usa la lingua più internazionale. Non si tratta di fare un gioco su, che so, il palio di siena, dove è normale che si senta parlare in italiano. Considerando che si rivolge per sua natura ad un pubblico internazionale, mi sembra logico che sia tenuto in inglese, e mi sembra indifferente se viene tradotto. Per il calcio già è una cosa diversa, infatti questi giochi vengono tradotti. Con risultati orrendi anche lì, ma soprassediamo.

    Infine, hai citato tre persone nel campo musicale, un po' pochine per smontare il discorso.

    Ebj

  14. #44
    Utente
    Registrato il
    09-03
    Messaggi
    12
    ...avete mai notato che in caesar III,anche nella versione originale in inglese, le voci che si sentivano avvicinandosi al mercato erano in italiano (una specie di "vengano signori!vengano!!!9 con un lieve accento meridionale!!!

    fine OT...

  15. #45
    Utente
    Registrato il
    06-03
    Messaggi
    29
    Inviato da kre0n
    ...avete mai notato che in caesar III,anche nella versione originale in inglese, le voci che si sentivano avvicinandosi al mercato erano in italiano (una specie di "vengano signori!vengano!!!9 con un lieve accento meridionale!!!

    fine OT...
    No, sono molti anni che non mi dedico agli strategici-gestionali...da civ...ma quest'anno potrei giocare a Homeworld 2, che promette benone. In inglese, spero. >:P

    Ebj

Pag 3 di 5 PrimoPrimo 12345 UltimoUltimo

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •