• In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Pag 1 di 2 12 UltimoUltimo
Visualizzazione risultati da 1 a 15 di 23

Discussione: La traduzione dei filmati di Thief II

Cambio titolo
  1. #1

    Arrabbiato La traduzione dei filmati di Thief II

    (Erm... scusatemi in anticipo per il cazziatone. E' solo che quando capitano queste cose mi vengono i nervi. ^^; )

    Okay, ho dato un'occhiata al file .pdf che si trova sul CD delle demo, con le traduzioni degli obiettivi e dei filmati di Thief II... la traduzione degli obiettivi non l'ho ancora controllata (non ho Thief II installato al momento), ma la traduzione dei filmati... brrr.

    Allora, innanzitutto, è chiaro, dalla formattazione e da alcune altre piccole cose che gli script su cui è stata basata la traduzione sono quelli che ho raccolto io. A parte il fatto che non avete utilizzato la versione più nuova di quegli script (sono state aggiunte un paio di cose che prima erano incomprensibili), darmi un po' di credito no? Mi sono fatta il mazzo per raccogliere tutti gli script dei filmati (di Thief I/Gold E di Thief II), guardando e riguardando ciascun filmato per essere sicurissima di aver trascritto tutto correttamente e chiedendo aiuto agli amici del forum di TTLG (visitatelo se siete fan di Thief e degli altri giochi della ex-Looking Glass, ne vale la pena!) per le (poche) cose che non capivo... se non riuscivate a risalire a me (cosa non difficile, l'unico luogo dove quegli script si trovano per quel che ne so è il mio server) potevate almeno segnalare dove l'avevate trovato, o includere il file di testo originale sul CD insieme al pdf.

    A parte quello, sinceramente la traduzione poteva essere fatta molto, molto meglio. Senza stare a pignolare su questioni minori di terminologia, ci sono degli svarioni giganteschi e addirittura dei punti dove vi siete inventati delle cose e le avete aggiunte arbitrariamente alla traduzione, mentre il filmato originale non diceva niente del genere.

    Ho compilato una lista di ciò che non va nelle traduzioni (alcune le ho dovute rifare interamente da capo, altre erano quasi perfette). Premetto che detesto assolutamente la traduzione arbitraria dei termini come "Keeper", "Hammerite", "Mechanist", "Builder" eccetera. Non sono poi così difficili da capire, e secondo me, anche per rispetto dell'opera originale, andrebbero lasciati stare.
    Ecco la correzione:


    Running Interference
    -------------------------------
    Ho sempre associato "i sentimenti" con "il farsi beccare"... entrambi stanno tra me e i miei soldi. Sfortunatamente, non tutti hanno la stessa dedizione al loro lavoro che ho io. Un mio vecchio collega... Basso, il Boxman [non chiedetemi che significa questo, sul vocabolario non c'era, ma non penso proprio che significhi "picchiatore" come dice la traduzione di GMC... è stato anche discusso sul forum di TTLG, ma neanche gli inglesi madrelingua hanno saputo dirne il significato]... vuole sposare la cameriera di Lady Rumford, Jenivere... e vivere per sempre felici e contenti. Immagino che la vita di prigione abbia rovinato il suo gusto per le ruberie.

    Peccato per Basso che Lady Rumford abbia altri piani... il matrimonio renderebbe invalido il contratto di lavoro a vita di Jenivere, così Rumford la sta tenendo prigioniera nella villa insieme al resto dei suoi "possedimenti terreni".

    Basso ha chiesto il mio aiuto per tirarla fuori di lì... dal momento che intrufolarmi è la mia specialità. Di norma non accetto lavori così sentimentali, ma casa Rumford potrebbe essere un'opportunità ricca per un uomo come me. Significherebbe anche che Basso mi dovrebbe un favore... e in questo genere di lavoro, non se ne possono mai avere troppi.

    Mi intrufolerò dopo il tramonto, e libererò la strada per Basso, così che possa salvare la sua "damigella in difficoltà". Intanto che sono lì, ricupererò un po' di "ricordini" per i negozi di pegni locali. Questo dovrebbe far valere la pena di tutta questa rottura di scatole. Altrimenti, farò desiderare a Basso di stare ancora marcendo a Cragscleft. Huh! Questo lo prova... darsi alla legalità non vale proprio il sacrificio...



    Shipping and Receiving
    --------------------------------
    "Sia benedetta la forgia, che da la forma al metallo e il vapore alla caldaia. Sia benedetto il fuoco del Builder e la Forgia di Karras."
    -- Preghiera comune dei Mechanist

    Il lavoro è un po' lento questi giorni, grazie allo Sceriffo Gorman Truart. Ha colpito duramente i miei concorrenti (e tutti gli altri che reputa "illegali"). Me ne sono stato al sicuro tenendo la testa bassa, ma, come il mio padrone di caso mi ha recentemente ricordato, sono in ritardo con l'affitto. Ha detto che mi farà una visita domani per ritirarlo... così dovrò fare un lavoretto amatoriale per qualche soldo.

    [Il resto di questo può andare - l'unica cosa da cambiare è "nelle strade" invece che "al mercato" alla fine.]



    Framed
    -----------

    [Va bene quasi tutto, eccetto alcuni dettagli. Hagen non è tenente, è luogotenente (liutenant). "Vault" non è "cripta", ma "cassaforte". Quindi, "Evidence vault" = "cassaforte delle prove". La parte riguardante "almeno finché le acque in città non saranno più calme" non c'è nello script originale. La frase successiva è: "e non fa male neanche dare alla polizia dei panni sporchi da sistemare". Quella successiva ancora: "d'altro canto, con la mia fortuna, se non accetto questo lavoro potrei finire in galera comunque..."]



    Ambush!
    ------------
    [Va abbastanza bene, anche se in generale la versione inglese è più semplice. Per esempio, quando parla dell'odore nel pub dice semplicemente "l'odore di birra e di fumo". La frase riguardante l'asso nella manica dice "non sono mai senza un asso nella manica".]



    First cutscene
    --------------------
    [Blech... Alcune cose sono decisamente sbagliate. Il secondo verso è "soffrimi in una patina rossa". Nel terzo, non c'è un "fiume incandescente" ma un "flusso fuso". Il verso 9 è "e hanno spezzato la felce di cristallo" (da dove cavolo l'avete preso "il mio viso"?). Il verso successivo è "imploro il vento di spazzarci via". (Sorvoliamo sul "Garrett e il Guardiano parlano mentre appare questa parte", che è meglio... ). Nel verso 12, il cuore è letteralmente "senza battiti e bloccato nella melma".
    Garrett dice "bella poesia".
    Successivamente, il vento è "sgradevole e mutilato" (non "cieco e ferito"... ma usare un vocabolario no?).
    Successivamente ancora: ma che Prescelto e Prescelto... che è questo, The Matrix? "The one" in questo caso significa semplicemente "quello, lui". "Il destino e il pericolo convergono ancora su quello, sul rinnegato che è sia fratello che traditore".
    Garrett non dice niente riguardo a "fare un favore alla città", dice semplicemente: "Guarda, ti dico: voi Keeper potete andare in giro per la città a piantare cespugli. Io mi preoccuperò di me stesso. So trovare da solo la strada di casa."
    Lasciamo perdere quell'orripilante "Sì, il Guardiano Orland"... sembra che non abbiate nemmeno guardato il filmato a cui lo script si riferisce. Il Keeper sta rivolgendosi a un altro Keeper, Keeper Orland appunto, e dice "Sì, Keeper Orland... egli [Garrett] ha sentito".
    La parte finale della profezia è:
    "Il mio cuore si ferma, il mio respiro cessa [letteralmente: non è più tratto].
    I miei occhi per sempre concentrati
    sulla sanguigna alba metallica."
    ("Sull'alba metallica che porta il dolore"?? Per l'amor del cielo...)]



    Eavesdropping
    ---------------------
    [La frase di Garrett riguardo agli indizi è semplicemente: "D'altro canto, non è che abbia molti altri indizi."
    La lettera comincia con: "Se vuoi sapere i segreti dello Sceriffo", e finisce: "Con furtività e discrezione, potrai sentire ciò che hai la possibilità di sentire: un certo incontro molto tempestivo".
    Il brefing prosegue: "Sembra che, al contrario del solito, questa volta io abbia qualcosa di utile da imparare in un seminario." Il resto è più o meno corretto.]



    First City Bank And Trust
    ---------------------------------
    [Da dove cavolo saltano fuori le "mille mani" e "l'inchiostro verde"? Il testo all'inizio del briefing è:
    "Strade di mattoni intrappolano l'erba,
    muri di pietra intrappolano il vento,
    focolare di ferro intrappola il fuoco.
    Siamo noi intrappolati dal lavoro di mani,
    E ci dimentichiamo di essere mai stati liberi..."
    -- Inchiostro su pergamena d'erba

    A parte questo, la traduzione è sorprendentemente buona.]



    Blackmail
    -------------
    [Questa è buona.]



    Trace The Courier
    ------------------------
    [Anche qui, stesso problema che prima c'era stato con Hagen; Mosley è luogotenente, non tenente.
    Quando Garrett parla di Mosley dice: "...anche se ho saputo che ha un alibi per il delitto. Comunque, è probabilmente dentro fino al collo in questo casino." E poco dopo: "Sapevo che prima o poi avrebbe dovuto fare la sua mossa e contattare i suoi amici." Il resto è buono.]



    Trail of Blood
    ------------------
    [Aaargh. Solito problema che sembrate avere con i testi pagani... non che siano semplici, al contrario, anche la mia traduzione non è precisissima, ma perlomeno provarci si potrebbe...
    "Abbiamo visto i volti dell'uomo delle lune,
    cerchi di luci splendenti
    nel cielo della notte d'estate,
    ci hanno detto che
    l'inverno arriva in anticipo,
    l'estate se ne è andata,
    e il raccolto non c'è più."
    -- Da un canto pagano

    Garrett non dice "il mio piano è semplice", ma "il mio piano è di...". Verso la fine dice: "Intanto, non ho idea di dove sono o di cosa mi aspetta, e anche se l'avessi non posso certo tornare indietro a prendere equipaggiamento."]



    Second cutscene
    ------------------------
    [Viktoria dice: "...non è un segreto che vogliano distruggere anche te, eroe che sei, comunque ti unirai a noi nella nostra lotta contro di loro."
    Garrett: "Unirmi a voi? Non esattamente la mia prima scelta."
    Viktoria: "Scelta?! La mia scelta è di vendicare la morte di un amico! Non capisci niente di sofferenza e dovere, patetico manfool [l'ho lasciato in inglese perché termine pagano più o meno intraducibile, che viene usato da Viktoria e anche dal Trickster (in Thief 1) per riferirsi a tutti gli esseri umani... "uomosciocco" che sarebbe la traduzione letterale mi sembrava abbastanza stupida...]! In un momento potrei... Il passato è il passato. Adesso abbiamo un nemico in comune. Anche tu devi riconoscere che è così."
    Garrett: "Sembra che io abbia molti nemici ultimamente. Comunque, pare che tu abbia la situazione sotto controllo."
    Viktoria: "E' vero che sono potente, ma attingo la mia forza da questo luogo. Dove ci sono i Mechanist, non sono così sicura della vittoria."
    Garrett: "Che peccato."
    Viktoria: "Non ho tempo per i tuoi pensieri vendicativi e per le tue parole mordaci. Ma siine sicuro, Garrett, sei più forte con noi che senza di noi. Stiamo osservando i Mechanist da tre lune. Agenti pagani sono appostati in ogni settore della città. Larksbur, il tuo rapporto?"
    Larksbur: "Una perdita nella città vecchia, e altre due a Dayport."
    Viktoria: "Qualche volta i nemici devono unire le forze per vincere contro un nemico più terribile. Dimmi quindi, Garrett, sì o no. Siamo d'accordo per lavorare insieme, condividendo conoscenze e abilità, contro i Mechanist?"
    Garrett: "Io..."
    Viktoria: "Ho messo da parte la vendetta. La terra tiene la mia promessa per me. Ora hai il mio giuramento, sarò maledetta se spezzo il patto. Ora la tua risposta."
    G: "Io... accetto..."
    V: "Bene. La terra tiene la tua promessa per te."]


    Life of the Party
    ------------------------
    [Abbastanza buona. "Master Builder", ovviamente, secondo me sarebbe dovuto restare com'è; "gli antichi testi del Martello" non ha assolutamente senso, è "gli antichi testi degli Hammerite" ("Hammer" è aggettivo).
    Garrett dice "Angelwatch? E' così che funzionerà il nostro accordo, tu che trovi dei modi perché io mi faccia ammazzare?"
    Successivamente: "il progetto Cetus Project" è un pelino stupido. Solo un pelino. E', ovviamente, "il progetto Cetus".
    Le battute finali sono:
    Viktoria: "Ti ricordi chi è il nemico, vero Garrett?"
    Garrett: "Se le tue informazioni sono sbagliate, e rischio la testa per niente, questo accordo è finito. Prova a rifarmi la stessa domanda allora."]



    Precious Cargo
    ---------------------
    [Qualche dettaglio minore. Garrett dice "non apprezzo che tu sprechi il mio tempo". Per il resto va bene.]


    Kidnap
    -----------
    [Buona.]



    Casing the Joint
    -----------------------
    [La battuta iniziale è un po' intraducibile, ma non ci avete nemmeno provato.
    Viktoria: "Fratello Cavador ha sparso le sue budella." ["spilled his guts" è slang inglese per "ha detto tutto"].
    Garrett: "Non letteralmente?"
    Viktoria: "Non è stato necessario. Cavador doveva recuperare due tipi di artefatti, le maschere di ottone e..."

    Il resto è buono.]


    Masks
    ----------
    [Viktoria chiede semplicemente: "Posso chiedere qual è [la cosa più pericolosa che Garrett abbia mai affrontato]?"
    Garrett: "Hmm, siamo puntuali. Cos'ha fatto Karras nel tempo che abbiamo avuto per aspettare?"
    Più avanti, Viktoria dice: "Prima riusciremo a metterci le mani sopra , prima lo sapremo."
    Garrett: "E prima ci toglieremo Karras dai piedi."
    Viktoria: "E fermeremo qualunque cosa stia pianificando."]


    Sabotage at Soulforge
    ------------------------------
    [Viktoria dice "La cattedrale è sigillata! A prova d'aria!"
    Garrett dice "...TUTTO senza farci scoprire?! E' troppo rischioso. Ci uccideranno!"
    Viktoria: "Non c'è più tempo. Dobbiamo agire. Sei così cieco da non vederlo?"
    Garrett: "Il tuo piano è un suicidio. Penserò a un altro modo. E lavoro da solo."

    Più avanti, "manfool" non è "idiota". Ho già spiegato il significato più sopra.

    La frase interrotta di Garrett, "let's get--" è probabilmente "let's get away", quindi va tradotta con "andiamo--".]


    End cutscene
    ------------------
    Karras: "Stette allora il Master Builder sulla terra, e vide che la terra era buona, e pulita. Nessuna erba macchiava il suo cammino, no, neanche un soffio di erbaccia orrenda rovinava la sua vista. Sia alimentata la tua fornace..."
    Robots: "Builder, alimentaci."
    Ka: "Siano robusti i tuoi palazzi..."
    R: "Builder, alimentaci."
    Ka: "Siano distrutti i tuoi nemici, e tutti i tuoi lavori siano dedicati a te!"
    R: "Builder, Forgiatore, Padre, alimentaci ora."
    (catastrofe)
    Robot: "Quando ero molto giovane, Karras mi prese dalla madre della forgia e disse, 'tu sei il figlio dei miei sforzi. Seguimi e... erediterai la terra...'"

    G: "Tutto questo? Era scritto?"
    K: "Tutto."
    G: "La morte di Viktoria... e Karras... era scritto? Nei vostri libri?"
    K: "Tutto è... come era scritto."
    G: "E c'è altro?"
    K: "Sì."
    G: "Dimmi."

  2. #2
    Ah, e un'altra cosa... ho notato con piacere che avete incluso alcune Fan Missions per Thief, sempre sul CD demo.
    Peccato che:
    - Alcune di quelle missioni siano per Thief 1, e quindi impossibili da giocare per chi non abbia Thief 1/Gold.
    - Alcune missioni siano in francese... ma a che servono missioni in francese su un CD di una rivista italiana?
    - Due dei file (skull.zip e treasury.zip) siano apparentemente corrotti, non riesco ad aprirli. Non so se sia un problema solo del mio CD o di tutti i CD in generale, ma sembra che qualcuno non abbia fatto attenzione mentre scaricava i file.

    Suggerisco comunque a tutti coloro che vogliano giocare FMs di Thief di andarsele a recuperare qui o qui o qui (tutti e tre gli archivi contengono le stesse FMs, vedete un po' voi quello con cui vi trovate meglio). Ce ne sono tantissime, e molte sono splendide e meritano davvero. (Un consiglio: ricuperate "The Inverted Manse", l'autore di quella FM è stato assunto dalla Ion Storm e sta lavorando ora come Junior Designer a Thief III.) Ricordatevi di seguire le istruzioni per Darkloader!

  3. #3
    Utente L'avatar di gorman
    Registrato il
    10-02
    Messaggi
    14.627
    Ciao Sailoreagle. Metto subito una cosa in chiaro: scusa! Purtroppo ho trovato il link alla tua raccolta di script da un sito dedicato a Thief 2 (ora, onestamente, non ricordo quale fosse, ce ne sono tanti e la ricerca l'ho fatta ormai 3 mesi orsono), ho cliccato, mi è apparso un file completamente in inglese... e non ho nemmeno avuto il sospetto che provenisse da un sito differente da quello da dove ero partito. Trattandosi del copione di un videogioco per il quale avevamo pagato fior di diritti, l'ho prelevato e l'ho fatto tradurre.

    La traduzione è a opera di Vincenzo Beretta (a cui ho segnalato questo thread, penso interverrà per commentare le sue osservazioni), che di professione fa lo sceneggiatore di fumetti (oltre al recensore di videogiochi!) e ha lavorato su titoli come Martin Mystere e Magic Patrol. Questo non per dire che la traduzione sia per forza di cose perfetta, ma solo per sottolineare che è stata scelta una persona di una certa esperienza, a livello di scrittura, per realizzarla.

    Detto questo, sul prossimo editoriale di GMC ti porgerò le mie scuse ufficiali con tanto di citazione al link originale dello script (se lo hai modificato, tanto meglio, noi abbiamo tradotto la versione più aggiornata al momento di effettuare il lavoro).

    Per quanto riguarda la questione MOD, anche qui, non posso che chiedere scusa a tutti i lettori. Purtroppo abbiamo scaricato una quantità esorbitante di materiale per Thief 2 e abbiamo commesso degli errori.

    Sono solo 3 numeri che realizziamo il DVD e non ho problemi ad ammettere che, fino ad oggi, non siamo stati in grado di gestire l'incremento nel materiale da controllare come è dovuto ai lettori della nostra testata. Vi prometto che tutti i passi per garantire un servizio sempre migliore verranno presi e sono già stati presi. Resta il fatto che sul DVD si trovano 51 MOD per Thief 1 e 44 per Thief 2. Una situzione che non si doveva verificare.

    Ancora scusa.

  4. #4
    Utente L'avatar di gorman
    Registrato il
    10-02
    Messaggi
    14.627
    Segnalo comunque che The Inverted Manse e Calendra's Legacy sono presenti sul DVD.

  5. #5
    Utente L'avatar di Vincenzo Beretta
    Registrato il
    10-02
    Località
    Milano
    Messaggi
    457
    Allora, avendo fatto io la traduzione, penso di poter rispondere a alcuni dei tuoi dubbi...

    Allora, innanzitutto, è chiaro, dalla formattazione e da alcune altre piccole cose che gli script su cui è stata basata la traduzione sono quelli che ho raccolto io.
    Su questo sinceramente non so cosa dirti: la traduzione e' stata fatta sul materiale fornito alla redazione, presumibilmente dal distributore o dallo sviluppatore del gioco, e in genere e' a quello che si fa riferimento - ma se esiste davvero una versione piu' aggiornata con degli aspetti della trama piu' chiari sarebbe sempre possibile pubblicare un boxettino di aggiornamento. Per questo pero' ti rimando alla redazione.

    A parte quello, sinceramente la traduzione poteva essere fatta molto, molto meglio. Senza stare a pignolare su questioni minori di terminologia, ci sono degli svarioni giganteschi e addirittura dei punti dove vi siete inventati delle cose e le avete aggiunte arbitrariamente alla traduzione, mentre il filmato originale non diceva niente del genere.
    Prima di ogni altra cosa devo specificare un punto importante: quando traduco una sceneggiatura come quella di Thief II, la cosa che mi preme di piu' e' rendere non solo il testo ma anche * il senso * dello stesso nella nostra lingua. La struttura della lingua inglese e' diversa dalla nostra, e permette costruzioni che, se riportate fedelmente, in italiano risultano artificiose. Questo vale anche per i dialoghi: alcuni dialoghi che in inglese sono naturali e scorrevoli, se tradotti letteralmente in italiano diventano retorici e cacofonici - in sintesi, una persona normale colloquialmente non parlerebbe cosi'. La conseguenza sono quelle traduzioni fedelissime che pero' tradiscono la loro provenienza dall'inglese a cento chilometri di distanza. Un esempio tipico e' il fatto che la lingua inglese permette di utilizzare numerosi aggettivi prima del nome (come in "A beautiful, hopeful pastel dawn" - un verso che in inglese scorre bene sia come allitterazione che come testo colloquiale, ma che se tradotto letteralmente diverrebbe arzigogolato).

    E' questa la ragione per cui tradurre con estrema fedelta' testi letterari (come, mettiamo "Gente di Dublino" di Joyce) mantenendone la leggibilita' spontanea anche nella nostra lingua e' un lavoro per professionisti con le palle che fumano

    Inoltre, c'era da considerare il fatto che "Thief II" presentava un personaggio (Garrett) che era gia' stato protagonista di un'avventura. Ora, mentre e' ovvio che "Thief II" e' stato pensato come gioco a se' stante, e' altresi' vero che chi ha giocato a "Thief I" aveva gia' una buona "infarinatura" sul carattere e sul modno di Garrett. Cosi' qua e la' ho sottolineato meglio alcuni aspetti dello stesso, a beneficio di chi lo incontrava per la prima volta.

    Premetto che detesto assolutamente la traduzione arbitraria dei termini come "Keeper", "Hammerite", "Mechanist", "Builder" eccetera. Non sono poi così difficili da capire, e secondo me, anche per rispetto dell'opera originale, andrebbero lasciati stare.
    Non vedo perche': non dimenticarti che chi conosce l'inglese probabilmente seguira' soprattutto il gioco, che e' in inglese, mentre la traduzione vuole aiutare proprio chi con l'inglese ha difficolta' - e quindi probabilmente avra' difficolta' anche con termini a altri appaiono ovvi.

    Running Interference
    -------------------------------
    La prima cosa che ti chiederai qua e' perche' ho aggiunto la linea su "i poeti non hanno per il loro lavoro il rispetto che io ho per il mio". Questa linea l'ho aggiunta per due ragioni: la prima e' mettere meglio in evidenza un certo cinismo di Garrett gia' visto in "Thief I", non fine a se' stesso ma molto pratico (e' comodo fare un lavoro dove puoi vendere fumo e se sbagli puoi rifugiarti nell'"incomprensione artistica" - Garrett non se lo puo' certo permettere!) La seconda e' che versi, canzoni, profezie e poesie legano praticamente tutti i capitoli - ma noi vediamo bene piu' avanti cosa ne pensa Garrett - cosi' la mia estrapolazione non mi e' sembrata contraddittoria con il carattere del personaggio.

    Basso, il Boxman [non chiedetemi che significa questo, sul vocabolario non c'era, ma non penso proprio che significhi "picchiatore" come dice la traduzione di GMC... è stato anche discusso sul forum di TTLG, ma neanche gli inglesi madrelingua hanno saputo dirne il significato]...
    Poteva significare "Picchiatore", oppure "Scaricatore di Porto" (se "Postman" e' il postino allora Boxman potrebbe essere "colui che porta le scatole e/o casse), o anche "persona dal fisico massiccio e quadrato". In effetti nessuno lo sa, e penso che il soprannome sia stato scelto piu' che altro per l'allitterazione con il nome.

    In ogni caso, alla fine la scelta "picchiatore" penso sia stata fatta perche' "strideva bene" con la romantica vicenda della "cameriera in periglio": di qui c'e' Gwynneth Paltrow che si strugge, di la' c'e' Luca Brasi del "Padrino"

    Basso ha chiesto il mio aiuto per tirarla fuori di lì... dal momento che intrufolarmi è la mia specialità. Di norma non accetto lavori così sentimentali
    "Inzuppati nello zucchero e nel miele", a mio avviso, sottolinea meglio il disgusto di Garrett per la natura dell'incarico. "Sentimentale" e' piu' tenue, in italiano, e potrebbe benissimo vedere Garrett rubare una collana di gioielli "a cui teneva da tanto tempo" ("Me la sognavo di notte fin da bambino" potrebbe essere un buon motivo "sentimentale" per Garrett )

    Shipping and Receiving

    Il lavoro è un po' lento questi giorni, grazie allo Sceriffo Gorman
    Invece il forum si e' velocizzato!

    Framed
    -----------
    [Va bene quasi tutto, eccetto alcuni dettagli. Hagen non è tenente, è luogotenente (liutenant).
    Ahime', qui invece e' mea culpa, avrei dovuto saperlo...

    "Vault" non è "cripta", ma "cassaforte". Quindi, "Evidence vault" = "cassaforte delle prove".
    Quando ho tradotto quella parte non avevo ancora visto (ahime') quel punto del gioco, e "Vault" poteva essere una stanza sotterranea dove tenevano le prove. Ho scelto "Cripta" perche' in un luogo dove vengono tenute le prove avrebbero potuto esserci anche spade, vestiti e altri oggetti voluminosi che non sarebbe possibile o pratico tenere in una cassaforte.

    La parte riguardante "almeno finché le acque in città non saranno più calme" non c'è nello script originale. La frase successiva è: "e non fa male neanche dare alla polizia dei panni sporchi da sistemare".
    La prima chiarisce meglio il senso di quanto sta accadendo. La seconda, premettimelo, se tradotta letteralmente e' francamente terribile...

    Ambush!
    ------------
    [Va abbastanza bene, anche se in generale la versione inglese è più semplice. Per esempio, quando parla dell'odore nel pub dice semplicemente "l'odore di birra e di fumo". La frase riguardante l'asso nella manica dice "non sono mai senza un asso nella manica".]
    E' vero, ma questa era una delle descrizioni potenzialmente piu' ricche e "visive" anche nel presentare al giocatore un certo mondo in cui Garrett vive quoitidianamente, cosi' ho preferito rinfrescare la descrizione originale facendo riferimento a ambientazioni fantasy simili come "Lankmar" di Fritz Lieber.

    First cutscene
    --------------------
    [Blech... Alcune cose sono decisamente sbagliate. Il secondo verso è "soffrimi in una patina rossa". Nel terzo, non c'è un "fiume incandescente" ma un "flusso fuso".
    Questo e' un altro esempio di come, a mio avviso, una traduzione letterale avrebbe fatto piu' danni che altro. "Fiume incandescente", oltre a rendere bene l'idea (anche visivamente) di qualcosa che scorre con forza e potenza, e' scorrevole anche in italiano. "Flusso fuso" non solo e' meno "visivo", ma ti ricordo che in italiano "fuso" ha anche una connotazione negativa che in inglese non ha ("Carlo e' fuso, ho fuso la macchina...") In una traduzione non bisogna mai perdere di vista il fatto che alcuni termini possono avere, nella cultura popolare, un peso diverso da una lingua all'altra (che e' la stessa ragione per cui la famosa frase "All the birds are in the sky" per indicare che i missili nucleari sono stati lanciati non dovrebbe mai essere tradotta con "Tutti gli uccelli sono per aria"...)

    Il verso 9 è "e hanno spezzato la felce di cristallo" (da dove cavolo l'avete preso "il mio viso"?). Il verso successivo è "imploro il vento di spazzarci via". (Sorvoliamo sul "Garrett e il Guardiano parlano mentre appare questa parte", che è meglio... ).
    Questo era nel testo della traduzione, e' l'ho riportato pari pari.

    Nel verso 12, il cuore è letteralmente "senza battiti e bloccato nella melma".
    "Letteralmente", appunto, e sicuramente poetico in inglese, ma in italiano permettimi di dire: BRRR!

    Successivamente, il vento è "sgradevole e mutilato" (non "cieco e ferito"... ma usare un vocabolario no?).
    Il vocabolario sempre, ma poi non significa applicarlo roboticamente, o saltano fuori le traduzioni di Altavista (e gli uccelli in aria). "Cieco e ferito" e' piu' impressionista, e (sempre a mio avviso) da' comunque l'idea di un vento "malato". Mentre "sgradevole" poteva restare, "cieco e ferito" e' piu' incisivo. "Sgradevole e mutilato" avrebbe piu' evocato l'idea di un barbone, non di una forza della natura ferita.

    Successivamente ancora: ma che Prescelto e Prescelto... che è questo, The Matrix? "The one" in questo caso significa semplicemente "quello, lui". "Il destino e il pericolo convergono ancora su quello, sul rinnegato che è sia fratello che traditore".
    Ti ricordo che nelle critiche che analizzano i significati simbolici di Matrix "Neo" viene ritenuto l'anagramma proprio di "One", nel senso di "The One".

    Garrett non dice niente riguardo a "fare un favore alla città", dice semplicemente: "Guarda, ti dico: voi Keeper potete andare in giro per la città a piantare cespugli. Io mi preoccuperò di me stesso. So trovare da solo la strada di casa."
    Anche qui e' vero, ma sottolinea anche meglio l'umorismo cinico di Garrett: "Visto che siete cosi' ansiosi di aiutare gli altri, ecco l'occasione per farlo!" Tra l'altro, rende anche piu' incisivo lo scatto d'ira di risposta.

    Lasciamo perdere quell'orripilante "Sì, il Guardiano Orland"... sembra che non abbiate nemmeno guardato il filmato a cui lo script si riferisce. Il Keeper sta rivolgendosi a un altro Keeper, Keeper Orland appunto, e dice "Sì, Keeper Orland... egli [Garrett] ha sentito".
    Questo sinceramente e' stato un refuso che mi e' scappato in fase di revisione. Probabilmente avevo iniziato la traduzione in un altro modo, e quando l'ho corretta mi e' sfuggito quel "il". Tra l'altro, era un errore difficile da vedere in redazione, visto he la frase sembrava avere senso lo stesso...

    La parte finale della profezia è:
    "Il mio cuore si ferma, il mio respiro cessa [letteralmente: non è più tratto].
    I miei occhi per sempre concentrati
    sulla sanguigna alba metallica."
    ("Sull'alba metallica che porta il dolore"?? Per l'amor del cielo...)]
    Questa ricordo che tra tutte le estrapolazioni e' stata quella su cui mi sono fermato a pensare di piu'. Il metallo, tranne rari casi, in se' non e' rosso: lo e' se e' bagnato di sangue o se e' incandescente - due temi che troviamo nel gioco e che sono entrambi legati al dolore. Avrei potuto lasciare "sanguigno", ma, per quanto ti ho gia' detto "sanguigno" e' un'espressione che in italiano ha anche significati diversi dal senso del poema in quel punto. Inoltre, occhi perennemente fissi sul sole che sorge danno l'idea di un grande dolore fosse solo per il bagliore emanato da quest'ultimo - anche se in questo caso si parla probabilmente si pena che il proprietario sia morto (incidentalmente, "spalancati" da' un'idea migliore di morte, stupore e terrore al tempo stesso, mentre "concentrato" potrebbe essere su qualcosa di "interessante"). Alla fine ho fatto le scelte che hai visto nella traduzione.

    Eavesdropping
    ---------------------
    [La frase di Garrett riguardo agli indizi è semplicemente: "D'altro canto, non è che abbia molti altri indizi."
    Si', ma specificare su cosa non uccide nessuno (spero!) e chiarisce meglio il senso di cio' che sta succedendo.

    La lettera comincia con: "Se vuoi sapere i segreti dello Sceriffo", e finisce: "Con furtività e discrezione, potrai sentire ciò che hai la possibilità di sentire: un certo incontro molto tempestivo".
    Il brefing prosegue: "Sembra che, al contrario del solito, questa volta io abbia qualcosa di utile da imparare in un seminario." Il resto è più o meno corretto.]
    Anche qui e' vero, ma con "Non ho mai imparato nulla di utile in un seminario, ma sembra che i tempi stiano per cambiare", si sottolinea meglio l'umorismo con cui Garrett disdegna le "attivita' intellettuali", mantenendo comunque integro il contenuto dell'originale "Looks like I have something useful to learn from a seminary for a change."

    First City Bank And Trust
    ---------------------------------
    [Da dove cavolo saltano fuori le "mille mani" e "l'inchiostro verde"? Il testo all'inizio del briefing è:
    Ammetto che "Inchiostro su Pergamena d'Erba" e' proprio bello, e avrei dovuto pensarci (non ero certo che esistessero davvero "grass scrolls", cosi' ho cercato di rendere con il colore la natura "naturalistica" dello scritto)

    "Mille" mani invece l'ho aggiunto sia perche' da' piu' l'idea di qualcosa che ti circonda ovunque (anche se il senso avrebbe potuto essere "dal lavoro delle nostre mani), sia perche' aiuta con il ritmo della lettura, anche nel contesto degli altri versi.

    Trail of Blood
    ------------------
    [Aaargh. Solito problema che sembrate avere con i testi pagani... non che siano semplici, al contrario, anche la mia traduzione non è precisissima, ma perlomeno provarci si potrebbe...
    "Abbiamo visto i volti dell'uomo delle lune,
    cerchi di luci splendenti
    nel cielo della notte d'estate,
    ci hanno detto che
    l'inverno arriva in anticipo,
    l'estate se ne è andata,
    e il raccolto non c'è più."
    -- Da un canto pagano
    Anche qui ho cambiato un pochino il testo, per cercare di mantenere le allitterazioni dell'originale (nei canti popolari, che nascono spontaneamente, spesso la poesia viene dall'allitterrazione, che e' la forma piu' semplice di associazione poetica). Per questo ho modificato i versi in modo da includere "vento, veloce, vivido, estivo" e "splendere, triste, inverno, raccolto", che mantengono il senso pur essendo piu' armoniosi foneticamente. Ammetto pero' che non sono affatto contento del risultato finale, e che se avessi avuto piu' tempo avrei cercato di fare un lavoro migliore.

    Garrett non dice "il mio piano è semplice", ma "il mio piano è di...". Verso la fine dice: "Intanto, non ho idea di dove sono o di cosa mi aspetta, e anche se l'avessi non posso certo tornare indietro a prendere equipaggiamento."]
    Nella traduzione ("Nel frattempo non posso chiudere gli occhi sul fatto che non so dove mi trovo, non posso procurarmi nuovo equipaggiamento, e non so nemmeno cosa incontrerò") penso che Garrett chiarisca meglio i tre problemi che fronteggia in quel punto (per lui particolarmente insoliti, vista la sua abitudine a pianificare meglio che puo'), rendendo piu' chiara la situazione al giocatore che sta per affrontarla (e anche rendendo piu' incisiva l'invocazione alla "Fortuna")

    Viktoria: "Scelta?! La mia scelta è di vendicare la morte di un amico! Non capisci niente di sofferenza e dovere, patetico manfool [l'ho lasciato in inglese perché termine pagano più o meno intraducibile, che viene usato da Viktoria e anche dal Trickster (in Thief 1) per riferirsi a tutti gli esseri umani...
    Anche qui, la cosa darebbe comunque qualche problema a chi non sa l'inglese e/o non ha giocato a "Thief 1". Forse avrei potuto inventarmi un termine appropriato, ma in quel caso avrei anche dovuto aggiungere una battuta di Garrett tipo "Ah, non hai abbandonato il tuo curioso modo di definire tutti gli esseri umani... La tradizione ha davvero una grande importanza per te!" Non so, magari lo chiariamo in un boxino

    Viktoria: "Non ho tempo per i tuoi pensieri vendicativi e per le tue parole mordaci. Ma siine sicuro, Garrett, sei più forte con noi che senza di noi.
    Anche qui, perdonami, ma... "siine???" Perche' non fare un piccolo sforzo in piu', e non rendere la frase piu' elegante con, per esempio, "Sappi che (sarai piu' forte con noi ecc..)"

    Viktoria: "Ho messo da parte la vendetta. La terra tiene la mia promessa per me. Ora hai il mio giuramento, sarò maledetta se spezzo il patto. Ora la tua risposta."
    G: "Io... accetto..."
    V: "Bene. La terra tiene la tua promessa per te."]
    La Terra "tiene" e' quanto meno ambiguo: visto che e' un patto, perche' non invocare la Terra come testimone (nello stesso senso in cui si direbbe "Dio mi e' testimone che..."): per Viktoria e' l'invocazione al garante estremo.

    Successivamente: "il progetto Cetus Project" è un pelino stupido. Solo un pelino. E', ovviamente, "il progetto Cetus".
    Ovviamente si' Un altro refuso sfuggito alla correzione.

    Casing the Joint
    -----------------------
    [La battuta iniziale è un po' intraducibile, ma non ci avete nemmeno provato.
    Viktoria: "Fratello Cavador ha sparso le sue budella." ["spilled his guts" è slang inglese per "ha detto tutto"].
    In realta' ci abbiamo provato, e abbiamo scoperto che era un po' intraducibile Il punto importante ai fini della trama era che Cavador aveva detto tutto, il gioco di parole era accessorio, e quindi ho dato la precedenza a una resa corretta del primo fatto.

    Garrett: "Non letteralmente?"
    Viktoria: "Non è stato necessario. Cavador doveva recuperare due tipi di artefatti, le maschere di ottone e..."
    Artifact e' "Manufatto" o (se vogliamo vedere l'uso che ne viene fatto in Dungeons & Dragons e in molti libri fantasy) tutt'al piu' "Reliquia" o "Oggetto Magico". "Artefatto" in italiano e' soprattutto qualcosa che e' stato manipolato a fini di inganno.

    Tutto il resto, come ti ho detto, e' stato piu' o meno modificato sempre tenendo in mente tre fini: il trasmettere comunque le idee e l'ambientazione del gioco a chi non sa neppure una parola di inglese, il rendere in un italiano un po' piu' colloquiale (a volte) o poetico (in altri casi) espressioni che in inglese potevano avere quella sfumatura, ma che in italiano l'avrebbero persa, e chiarire meglio alcuni passaggi e azioni (anche considerando coloro che non conoscevano "Thief 1"). Tieni conto che il PDF nel CD e' stato pensato soprattutto come una guida al gioco per il pubblico italiano, e malgrado tutto penso che lo sforzo fatto dalla redazione di adattarlo comunque tutto (dialoghi, testi, poesie ecc.. - lavoro in parte paragonabile all'adattamento commerciale necessario per realizzare l'edizione italiana del gioco) abbia avuto un valore. L'alternativa sarebbe stata fare un riassunto dei punti piu' importanti della trama, ma sinceramente non penso che un gioco bello come "Thief 2" avrebbe meritato questa scorciatoia

    Saluti!

    Vince

  6. #6
    Utente L'avatar di gorman
    Registrato il
    10-02
    Messaggi
    14.627
    Ringrazio Vincenzo per l'esauriente risposta. Spero che, quantomeno, traspaia in maniera enequivocabile che il lavoro è stato fatto con cura e rispetto per l'opera.

    Analizzando un testo inglese è sempre possibile non essere d'accordo sulle scelte effettuate al momento della traduzione, l'importante, a mio avviso, è che le scelte non siano superficiali.

  7. #7
    Grazie a entrambi per la risposta.

    Allora, vediamo un po' che c'è da dire... Gli aggiornamenti alla trascrizione del testo sono minori, dal momento che era più o meno completo comunque, l'unica cosa degna di nota è stata l'aggiunta dell'unica frase intera che mi era finora risultata incomprensibile, una di Viktoria nella terza cutscene: "Diane, Larkspur, I need to speak with you now.", e cioè "Diane, Larkspur, ho bisogno di parlarvi ora." (La frase è immediatamente successiva a quella di Garrett che dice "Lavoro da solo"; Diane e Larkspur sono due aiutanti di Viktoria, di cui uno già citato nella seconda cutscene, quella dopo Trail of Blood per intenderci.)

    Per quello che riguarda la traduzione, personalmente ritengo che non sia necessario aggiungere informazioni al testo se non è strettamente necessario per la sua comprensione, e lasciarlo per quanto possibile inalterato; in fin dei conti, Thief 2 può essere facilmente giocato anche da chi non abbia giocato Thief 1 senza particolari problemi di comprensione. Comunque, sono opinioni personali.
    (In caso, se viene fatto un boxettino di spiegazioni, secondo me vale la pena aggiungere un po' di retroscena riguardanti il gioco: per esempio, mentre il fatto che Garrett sia parecchio cinico lo si capisce anche dal tono di voce, alcuni potrebbero chiedersi come mai il nostro ladro ha un occhio solo e come mai è così arrabbiato con Viktoria. Si potrebbe spiegare in breve la trama di Thief 1, in altre parole.)

    Passando alle correzioni, devo fare un piccolo mea culpa anch'io - quelle correzioni sono state fatte originariamente per alcuni ragazzi italiani che mi avevano chiesto "io ho letto i tuoi script / io mastico un po' di inglese e ho letto la traduzione di GMC - non mi pare proprio che la traduzione sia fedele al testo inglese, cosa c'è di diverso?", e quindi andava talvolta a pignolare sul significato letterale di alcuni termini che, effettivamente, suonavano male. Mi sono dimenticata di toglierli e/o di specificare che erano semplici chiarimenti quando ho inserito le correzioni qui.

    Inoltre, ritengo che alcune delle aggiunte siano state un po' forzate - d'accordo, Garrett è cinico, ma è anche una persona di poche parole, quindi alcune cose (tipo quella dello zucchero e miele, o quella dei poeti) suonavano davvero forzate. Ma, di nuovo, sono opinioni personali.

    Per quello che riguarda i termini ("Keeper", "Hammerite", "Mechanist", "Builder" ecc.), sono ancora dell'opinione che sarebbero meglio lasciati come sono. Non sono semplici aggettivi, sono quasi nomi propri. Ma anche lì, ahimè, devo ammettere che si tratta di opinione. Anche se "Mechanisti" mi suona parecchio male.
    (Una curiosità, anzi due... se avessi dovuto tradurre Thief 1, come avresti tradotto "Trickster"? E "Thisleaids" e "Sycamores" nella seconda cutscene di Thief 2 sono non tradotti, perché?)

    Passiamo alle (brevi) risposte punto per punto...
    Questo ["Garrett e il Guardiano parlano mentre appare questa parte"] era nel testo della traduzione, e' l'ho riportato pari pari.
    No - nella trascrizione inglese c'era, "(Garrett and the Keeper talk above the following section)", che significa "Garrett e il Keeper parlano sopra alla parte seguente". Poco elegante come traduzione, ma non riesco a renderla meglio... (d'altro canto, non sono una traduttrice ) in parole povere Garrett e il Keeper parlano mentre parla l'Interpreter (il che, per inciso, ha reso parecchio difficoltosa la comprensione di quelle parti della profezia).
    "Letteralmente", appunto, e sicuramente poetico in inglese, ma in italiano permettimi di dire: BRRR!
    Appunto, qui e in altri punti, come ho detto sopra, avevo fatto appunti sul significato letterale delle parole, e mi sono poi dimenticata di rimuoverle quando ho postato qui e/o di spiegare che erano semplici chiarimenti. Mea culpa.
    Ti ricordo che nelle critiche che analizzano i significati simbolici di Matrix "Neo" viene ritenuto l'anagramma proprio di "One", nel senso di "The One".
    Certo - ma questo non significa che "the one" abbia sempre il significato di "il prescelto".
    Non so, magari lo [il termine "manfool"] chiariamo in un boxino
    Sarebbe l'ideale. La terminologia "inventata" ("manfool", come anche "taffer" - che per fortuna non appare in nessun filmato ) è uno dei punti secondo me migliori del mondo di Thief, lo rendono più "reale".
    In realta' ci abbiamo provato, e abbiamo scoperto che era un po' intraducibile Il punto importante ai fini della trama era che Cavador aveva detto tutto, il gioco di parole era accessorio, e quindi ho dato la precedenza a una resa corretta del primo fatto.
    Ah. Sarebbe potuto forse essere reso con "Cavador ha sputato fuori tutto", e Garrett che rispondeva qualcosa tipo "Non anche l'anima, spero?". La cosa che strideva parecchio in quel punto era Viktoria che, secondo la traduzione, diceva qualcosa come "insomma, basta battute stupide!" (non ricordo esattamente, non ho sottomano al momento il CD), in grande contrasto con il tono calmo usato nel filmato.

    Per riassumere: non discuto del valore dello sforzo fatto, anzi, è una cosa ottima che si venga incontro a chi non parla l'inglese. Vedetemi un po' come una fan abbastanza "testa calda", che fa notare (un po' villanamente forse... mi scuso di nuovo) le cose che non le sono piaciute. ^^

    Grazie di nuovo per le risposte, specialmente a Vincenzo - mi ha fatto molto piacere vedere che le scelte di traduzione, anche se con alcune non sono ancora d'accordo, sono state fatte a ragion veduta e riflettendoci su.

  8. #8
    Utente L'avatar di gorman
    Registrato il
    10-02
    Messaggi
    14.627
    Grazie a te, per un intervento interessante, che ci ha anche dato modo di approfondire un lavoro che, altrimenti, sarebbe forse passato in secondo piano.
    Comunque, come detto, avrai le scuse ufficiali nell'editoriale del numero di dicembre

  9. #9
    E per quel che riguarda Calendra's Legacy e Inverted Manse - sono felice di sapere che sono sul DVD, quelle missioni sono veramente ottime. (Purtroppo io non potevo saperlo, dal momento che, visto che non ho un drive DVD, io GMC lo prendo senza DVD... )
    Stavo per suggerire che sarebbe stato meglio mettere Inverted Manse e Calendra's Legacy anche sul CD, per permettere a più persone di averle senza doverle scaricare... ma mi sono ricordata delle dimensioni di Calendra's Legacy. Oops. Mi cucio le labbra.

    [EDIT (evviva i post quasi simultanei!)] E grazie di nuovo per le scuse, le apprezzo moltissimo.

  10. #10
    Utente L'avatar di kreon
    Registrato il
    10-02
    Messaggi
    249
    beh ragazzi scusatemi se mi intrometto in un discorso cosi serio e profondo m,a volevo fare i miei complimeti a tutti voi per gli sforzi fatti e la passione che chiaramente trasuda () anche da questi dialoghi "dietro le quinte"per un gioco come thief.Complimenti a Gorman per aver scelto un titolo stupendo,un gioco forse difficile da proporre al pubblico abituato a grafiche esorbitanti ma ad una poveerta colossale di "sostanza"e di "spessore"del titolo.una scelta anche supportata da un centinaio ( ) di fm! che possono portare a espandere ancora di piu la longevita del gioco.(ti ricordi,se hai letto il post che avevo mandato,sull'esistenza di quel mega cd contenente TUTTE le fm create per T1 e T2?(http://www.keepofmetalandgold.com/index.htm).
    beh devo dire che con tutte le fm sul dvd ti sei avvicinato molto!).poi per il fatto che ce ne siano molte del vecchio thief..che dire,sono fortunato ad avercelo! del resto proprio grazie a questa grande idea di allegare a gmc il secondo episodio,che non avevo,mi sono reinstallato al volo il primo episodio,lo sto completando con il liv piu difficile+i file per modificare l'IA e renderla piu"realistica"...
    complimenti a Sailoreagle,per il suo lavoro filologico sulla traduzione del testo,la passione e sopratutto l'altruismo presente in una traduzione fatta praticamente solo per i non anglofoni(come me ) e come a te i miei complimenti vanno a tutti i gruppi di ragazzi che si stanno sbattendo tantissimo da un po di tempo a questa parte per fornire traduzioni di giochi che in inglese sarebbero stati poco comprensibili o adirittura oscuri e thief è proprio uno di questi insieme a torment,system shock,morrowind,il primo thief...
    infine complimenti a vincenzo(oltre per il suo lavoro invidiabile!
    ) per la ricerca di una traduzione che pur "sistemata",denota chiaramente la cura e la ricerca di una piu curata resa del concetto; mi è piaciuto tantissimo il discorso legato alle scelte o alle "interpolazioni" in base al carattere di garret,al suo stile! veramente eccezionale!
    io sarei tuttavia piu su una posizione di mezzo,piu che una traduzione alla lettera ,una traduzione "ragionata"ma comunque mai entrando nella "interpretazione" o nel "completamento", perche vabene che non si tratta di opere letterarie etc etc,ma comunque il fine ultimo oltre che la comprensione,è la traduzione...l'interpretazione va lasciata all'utente finale! (scusate ma ho appena fatto l'esame di filologia italiana e ne porto i segni e le devianze!"). Comunque sia,da "utente" grazie ancora a tutti voi per aver reso questo titolo disponibile,comprensibile e apprezzabile!

    ps:
    ultima cosa,un suggerimento per gorman...mi raccomando nei prossimi dvd,invece di ripetere le utility con glli stessi programmi,sarebbe piu utile usare quello spazio con addon in piu,magari riservando particolare attenzione a quelle degli ultimi giochi pubblicati(Hw,deus Ex,Thief...) eventualente scelti dagli stessi utenti del forum(tipo un thread "quali mod per "nome gioco" vorreste sul prossimo dvd?) perche secondo me il thread su cosa vorreste sul prox dvd sta diventanto troppo caotico--->inutile...
    anyway...scusate per l'intromissione,ora me ne vo!
    ciao a tutti e bella gorman! stai facendo della tua rivista una rivista sempre migliore,di munero in numero!

  11. #11
    Utente L'avatar di gorman
    Registrato il
    10-02
    Messaggi
    14.627
    Kreon... questo forum esiste proprio per estendere e rendere più chiare tutte le richieste relative ai nostri CD/DVD. Vuoi lanciare tu il thread sui mod da inserire? Lo leggerei con piacere

    E grazie per i complimenti. Non sono dovuti, ma sarei ipocrita nel dire che non fanno piacere...

  12. #12
    Fiero di essere TERRONE L'avatar di Peppigno
    Registrato il
    10-02
    Località
    Nel paese delle puttanone
    Messaggi
    39.071
    Quindi la maggior parte dei mod per Thief funzionano solo con il primo episodio...
    MA NON POTEVATE STARE PIù ATTENTI?

    Va bè... la vita continua...

  13. #13
    Utente L'avatar di kreon
    Registrato il
    10-02
    Messaggi
    249
    Inviato da Peppigno
    Quindi la maggior parte dei mod per Thief funzionano solo con il primo episodio...
    MA NON POTEVATE STARE PIù ATTENTI?

    Va bè... la vita continua...
    dai raga, potrebbe essre l'occasione per cercare il primo episodio di thief e giocarsi tutta la storia dall'inizio ( e non ditemi che non siete curiosi...)

  14. #14
    Utente L'avatar di Sanciok
    Registrato il
    10-02
    Messaggi
    1.763
    Non ho mai visto dei messaggi così lunghi in un forum!
    Nuovo profilo: ABS

  15. #15

    Sorrisone

    Sanciok: [pubblicità] Allora non sei mai stato sui forum di TTLG [/pubblicità]

    Peppigno: tecnicamente non sono mod ma fan mission... in quanto sono mappe addizionali per Thief (1 o 2 che dir si voglia), non aggiunte che modificano il gameplay. E comunque, come ha detto kreon, se prendi Thief 1 (la versione Gold se riesci a trovarla, anche se è raretta... magari se la regalassero su GMC... *hint hint*) ti puoi godere tutta la storia di Thief dall'inizio e giocare tutte le FM per Thief mai fatte.

Pag 1 di 2 12 UltimoUltimo

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •