La forza dei titoli ... in inglese
  • In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Pag 1 di 2 12 UltimoUltimo
Visualizzazione risultati da 1 a 15 di 25

Discussione: La forza dei titoli ... in inglese

Cambio titolo
  1. #1
    Utente L'avatar di Homer Simpson
    Registrato il
    09-03
    Località
    Milano
    Messaggi
    663

    La forza dei titoli ... in inglese

    Non c'è niente da fare l'inglese non solo è probabilmente una delle lingue che meglio si "intona" con la musica ma dà ai testi e soprattutto ai titoli del fascino, della potenza ...

    Sicuramente gli Inglesi o comunque i madrelingua avranno una percezione diversa dalla nostra ma provate a pensare ad un po' di titoli e a tradurli ...

    Queen - I Want It All > Lo voglio tutto
    Pearl Jam - Black > Nero
    Queen - The Show Must Go On - Lo spettacolo deve continuare

    insomma non è la stessa cosa ... se un gruppo italiano avesse scritto "I Want It All" dei Queen questa avrebbe avuto la stessa potenza, la stessa "magia" della versione inglese ... ? uhm non credo...

    Lo voglio tutto, lo voglio tutto, lo voglio tutto, lo voglio ora...

    Fine del post-delirium-serale
    <?
    $my_mind = @mysql_select_db($my_life) or die("Impossibile selezionare la tua vita");
    ?>

  2. #2
    Utente
    Registrato il
    11-02
    Messaggi
    9.995
    Don't Fear The Reaper -> Non Temere Il Mietitore

    Sembra una canzone della borghesia antisocialista del primo '900
    Ultima modifica di Adelchi24; 19-02-2004 alle 19:43:10
    Dopo oltre 7 anni di attività, mi rifiuto di postare il decimillesimo messaggio su questo forum. Sarebbe davvero troppo. Addio =*

    20/12/'09

  3. #3
    raudt og svart L'avatar di Svishmell
    Registrato il
    10-02
    Località
    lyon/milano
    Messaggi
    17.471
    Prendiamo Space-Dye Vest di Kevin Moore.

    Space-Dye Vest
    Elegante.

    Canottiera tinta di spazio
    Paesanotto.

  4. #4
    Kelvan
    Ospite
    Premettendo che anche secondo me l'Inglese è la lingua che si presta di più per la musica, vorrei ricordarvi che i testi non vanno tradotti letteralmente, ma bisogna fare una traduzione ragionata.

    Quindi questi 3 verrano come:
    Queen - I Want It All > Voglio tutto (inteso come qlksa di materiale)
    Pearl Jam - Black > Oscurità intesa come tristezza
    Queen - The Show Must Go On - Lo show deve continuare a me suona perfettamente

  5. #5
    Dimension Hatröss L'avatar di Slayer
    Registrato il
    02-03
    Località
    Milano
    Messaggi
    25.650

    Re: La forza dei titoli ... in inglese

    Homer Simpson



    Lo voglio tutto, lo voglio tutto, lo voglio tutto, lo voglio ora...

    Magari cantata da Renato Zero... o Lucio Dalla..... 8|

  6. #6
    Bannato L'avatar di Bastard Crow
    Registrato il
    01-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    8.714
    Kelvan

    Queen - I Want It All > Voglio tutto (inteso come qlksa di materiale)
    Sì,qualcosa di MOLTO materiale.

  7. #7
    Bannato L'avatar di n3o
    Registrato il
    08-03
    Località
    Affari miei
    Messaggi
    2.134
    Bastard Crow

    Sì,qualcosa di MOLTO materiale.

    Give it away-------->Dallo via(suppongo sia anche questo un qualcosa di materiale vero?)

  8. #8
    Utente L'avatar di Homer Simpson
    Registrato il
    09-03
    Località
    Milano
    Messaggi
    663
    Kelvan

    Pearl Jam - Black > Oscurità intesa come tristezza
    vabbeh, questa è più di una traduzione "libera"

    Comunque è vero non bisognerebbe tradurre letteralmente ma resta il fatto che in inglese hanno un suono più .... come dire ... "tondo"
    <?
    $my_mind = @mysql_select_db($my_life) or die("Impossibile selezionare la tua vita");
    ?>

  9. #9
    Utente L'avatar di Barrog
    Registrato il
    04-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    23.390
    n3o


    Give it away-------->Dallo via(suppongo sia anche questo un qualcosa di materiale vero?)
    Veramente la canzone si traduce "dalla via" ed è proprio quello il senso che volevano darle
    Just let the light touch you
    And let the words spill through
    And let them pass right through
    Bringing out our hope and reason

    ...before we pine away...

  10. #10
    Utente L'avatar di Lee
    Registrato il
    10-02
    Località
    Faenza (RA)
    Messaggi
    5.604
    Millencolin - Shake Me = Scuotimi (scuotimi cosa?? )

  11. #11
    Bannato L'avatar di n3o
    Registrato il
    08-03
    Località
    Affari miei
    Messaggi
    2.134
    Barrog

    Veramente la canzone si traduce "dalla via" ed è proprio quello il senso che volevano darle
    lo so che il senso era quello ma sapevo significasse dallo via......mah misteri della traduzione

  12. #12
    Utente L'avatar di Homer Simpson
    Registrato il
    09-03
    Località
    Milano
    Messaggi
    663
    si ma il mio thread voleva essere (quasi) serio ... non cerchiamo tutti i titoli equivoci ... suvvia ...
    <?
    $my_mind = @mysql_select_db($my_life) or die("Impossibile selezionare la tua vita");
    ?>

  13. #13
    Down is the New Up. L'avatar di Cold Winter
    Registrato il
    10-02
    Località
    Milano solo Rossonera
    Messaggi
    8.992
    Motley Crue - She Goes Down...
    Che cosa può mai significare?!
    All'inizio del pezzo si sente anche il rumore di una zip e una ragazza che ride

  14. #14
    Utente L'avatar di Barrog
    Registrato il
    04-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    23.390
    n3o

    lo so che il senso era quello ma sapevo significasse dallo via......mah misteri della traduzione
    Io credo "dalla via" inteso però per le ragazze ovviamente
    Just let the light touch you
    And let the words spill through
    And let them pass right through
    Bringing out our hope and reason

    ...before we pine away...

  15. #15
    Old times rock and roll! L'avatar di dirkpitt
    Registrato il
    04-03
    Località
    Gilead, Medio-Mondo.
    Messaggi
    9.998
    Master of puppets->Burattinaio
    The number of the beast->Il numero ( di telefono? ) della bestia
    Ovvio che l'inglese sia più adatto se si fanno traduzioni letterali.Funziona anche al rovescio,se in Inghilterra traducono letteralmente una canzone di Tiziano Ferro,non ci capiscono nulla ( va be che neanche in italiano hanno senso ).Comunque avete dimenticato la perla:
    Black nights->Sere nere
    "Il pistolero si destò da un sogno confuso dominato da un'unica immagine, quella del Mazzo di Tarocchi con il quale l'uomo in nero gli aveva predetto (non si sa quanto onestamente) l'amaro destino. Affoga, pistolero, gli diceva l'uomo in nero, e nessuno gli getta una cima. Il giovane Jake. Ma non era un incubo. Era un bel sogno. Era bello perché era lui ad annegare, quindi non era affatto Roland, bensì Jake e questo gli era di consolazione perché sarebbe stato mille volte meglio annegare come Jake che vivere nei panni di se stesso uomo che, nel nome di un gelido sogno, aveva tradito un bambino che in lui aveva riposto tutta la sua fiducia."

Pag 1 di 2 12 UltimoUltimo

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •