Da un pò di tempo che sospetto che i traduttori hanno fatto innumerevoli errori e telefilm come vampire diares e supernatural in sottotitoli fanno capire fisco per fiasco ...che ne pensate ?
Inviato dal mio SM-A528B utilizzando Tapatalk
Da un pò di tempo che sospetto che i traduttori hanno fatto innumerevoli errori e telefilm come vampire diares e supernatural in sottotitoli fanno capire fisco per fiasco ...che ne pensate ?
Inviato dal mio SM-A528B utilizzando Tapatalk
Sempre e comunque lingua originale, qualsiasi essa sia, con sottotitoli in inglese (anche quando la lingua è l'italiano, solo perché non ho voglia di levarli).
Qualsiasi eccezione a questo è da senzadio.
- RastaMan vibration yeah -
"Bob Marley. Il quale suonava, cantava, amava, fumava erba, e giocava a calcio. Anche nelle pause fra una prova e un concerto, come avvenne quella famosa volta che venne in tournée a Milano. Mentre aspettava di esibirsi davanti a ottantamila che provavano a essere più fumati di lui, "spallonava" felice sul prato di San Siro assieme ad amici e compagni di musica. Mi viene da rammentarlo sempre più spesso, in un presente che per il calcio non smette di essere triste, avvelenato, venduto, e privo di poesia."
Ho un'amica che fa la traduttrice e, da quando la conosco, ho capito quanto sia infame questo lavoro.
Pagati a centesimo ogni parola, con ritmi assassini, saldati mesi dopo, reperibilità serrate ecc.
Mi ha spiegato che la frase, seppur non combaciante perfettamente nel significato di ogni parola (ma nel senso si), deve essere per forza organizzata nella quantità di righe e spazi che vengono indicati dal committente.
Ho capito che dietro c'è un criterio o comunque una persona che si fa il culo e quindi a tollerare.
Se poi invece usano un traduttore automatico, una AI, allora li si può mandare affanculo, ma il traduttore umano no.
Sta discussione mi fa venire in mente quando il buon vecchio Alienware cercava di propinarci le serie Tv uzbeke sottotitolate in turcomanno, e se qualcuno di noi provava a dire qualcosa ci insultava tutti dicendo che non capivamo un cazzo
Seriamente, inglese, spagnolo e basta. Il francese lo conosco decentemente ma mi urta perchè sembra una lingua da ricchioni, il tedesco e le lingue nordiche sono cacofoniche come poche, quelle dell'est per carità (fanno molto Zlatan nella roulotte, anche no), e quanto alle lingue extraeuropee che Dio li fulmini tutti.
''USI A OBBEDIR TACENDO E TACENDO MORIR''
5° BTG. CARABINIERI EMILIA-ROMAGNA
L'inglese è l'unico modo che ormai sopporto per vedere qualsiasi cosa.
Oltretutto ormai i dopiaggi fanno pietà.
Ieri sera ho sentito per la prima volta la voce di Jodie Foster vera e propria, ed è stupenda.
A volte le traduzioni dei sottotitoli sono un disastro, soprattutto quando si tratta di serie con tanti giochi di parole o battute rapide. Ho notato anch'io che in alcuni telefilm come "Vampire Diaries" o "Supernatural" i sottotitoli non sono proprio il massimo e possono creare confusione. In questi casi, i traduttori cercano di adattare la lingua per farla funzionare, ma a volte finisce per essere un po' un "fiasco" (senza volerlo, ovviamente). È successo anche a me di rimanere perplesso di fronte a certe traduzioni.
Ultima modifica di mermer; 31-12-2024 alle 14:31:21
Sempre e comunque in originale. E' il 2025, la pratica barbara del doppiaggio dovrebbe essere resa illegale
L'acqua dentro di me invecchia e diventa vino. E' il ciclo della vita che sempre si risolve. Piove, precipita, il padre eterno è una bibita. Era più facile per un'eremita mantenere una dieta sana nelle ere di ieri con l'acqua piovana da bere.
Non ho la capacità di seguire un film o una serie in lingua originale senza sottotitoli. Piuttosto che ritrovarmi a leggere ogni due secondi e tenere gli occhi puntati più tempo verso il fondo dello schermo che sullo schermo, preferisco andare di doppiaggio, perché preferisco perdere qualcosa a livello di dialoghi/prove attoriali che perdere qualcosa a livello di fruizione dell'opera (magari perdermi un movimento di macchina o una buona regia perché sono impegnato a leggere il sottotitolo, quando guardo un film voglio vedere il film, non leggere, per quello ci sono i libri).
Quindi vado controcorrente e dico doppiaggio, a meno che non si parli di prodotti dove il doppiaggio effettivamente ha completamente o parzialmente stravolto il senso dell'opera come può essere Fritz the Cat (primo esempio che mi è venuto in mente). In quel caso me lo vedo originale sottotitolato in inglese e me ne faccio una ragione.
L'unica roba che guardo in lingua originale sono gli anime...
Lo spettacolo e la musicalità della lingua originale sono inarrivabili.
Oltretutto adesso fanno doppiare anche ammiocuggino, quindi la qualità scende sensibilmente.
Un esempio a caso: Resident alien, serie brillante e arguta, che diventa di una piattezza sconvolgente se doppiata in italiano.