...o greco non ne ho la più pallida idea!
Chi mi sa traudurre questa frase "Ad nocendum potentus sumus" avrà la mia stima imperitura asd
Thx
...o greco non ne ho la più pallida idea!
Chi mi sa traudurre questa frase "Ad nocendum potentus sumus" avrà la mia stima imperitura asd
Thx
Who we are is but a stepping stone to what we can become.
noi siamo potenti verso gli innocenti
Credo, anzi, non credo... boh forse... Tanto che me ne faccio della tua stima imperitura? xD
anke sekondo me la traduzione è kosì, ma perkè kuesta domanda!??!?!?!?!?!??!?
si,è così
anzi mi sembra "Verso L'Innocente"
dovrebbe essere singolare
And i've never asked for the truth, but you owe that to me
Credo che nella frase ci sia un errore: dovrebbe essere "potentes" (con la 'e' e non con la 'u').
La traduzione corretta quindi sarebbe: "Siamo tutti (sottointeso) capaci di nuocere".
Il topic lo chiudo, perchè non ha più ragion d'esistere (e soprattutto perchè non è proprio adatto ad intavolare una discussione sullo stile di Agorà).
Ahi serva Italia di dolore ostello, nave senza nocchiere in gran tempesta,
non donna di provincie ma bordello! (VI Purgatorio)
Di rider finirai pria dell'aurora!