non riesco a capire cosa c'entri con il film questo titolo
qualcuno sa il motivo per il quale stanley ha dato questo titolo al film?
Riguardo al titolo, Kubrick rispose così ad un'intervista:*snake*
Il titolo è la cosa più facile da spiegare.Nel 1945, al ritorno dal fronte, in un pub di Londra ho sentito un cockney (espressione usata dagli inglesi per distinguere un londinese) ottantenne dire di qualcuno che era "sballato come un'arancia meccanica".L'espressione m'incuriosì per la stravagante mescolanza di linguaggio popolare e surreale.Per quasi vent'anni avrei voluto utilizzarla come titolo per qualche mia opera:ne ho avuto poi l'occasione quando ho concepito il progetto di scrivere un romanzo sul lavaggio del cervello...
Sono affetto da una forma cronica di singulto parrossistico anti peristaltico...
Scusa, ma sei sicuro di questo aneddoto?
Perché oltre al fatto che il titolo originale "A clockwork orange" mi pare si presti male al gioco di parole, io sapevo che Kubrick lo aveva ripreso pari pari dalla novella originaledi Anthony Burgess, non inventando un bel niente...
Aggiungo infine, ma non sono affatto sicuro, che l' "arancia meccanica" (o megglio: "arancia a orologeria", da "clockwork orange") dovrebbe essere una sorta di congegno esplosivo rudimentale.
L'ho preso da un sito su kubrick, credo che sia attendibile e poi sono parole sueTuco Benedicto Pacifico
![]()
Sono affetto da una forma cronica di singulto parrossistico anti peristaltico...
L'origine scritta dall'altro utente è la stessa che sapevo io, da anni, letta su un'infinità di siti...Tuco Benedicto Pacifico
"Look at you, Hacker. A pathetic creature of meat and bone, panting and sweating as you run through my corridors. How can you challenge a perfect, immortal machine?."
"Remember Citadel"
"Welcome back to Citadel station. We hope your somnolent healing stage went well. Today is the 6th day of November, year 2072."
Appunto. Di suo ha messo l'interpretazione degli ambienti e via dicendo; di grande effetto ma decisamente diversa dal libro.Tuco Benedicto Pacifico
![]()
Il titolo è lo stesso del libro, perciò magari è stato Burgess a sentire qualcuno dire "sballato come un'arancia meccanica" e non Kubrick. Comunque non vorrei sbagliarmi ma nel libro mi pare che lo spiegava.
Pure io avevo sentito che derivava dal detto "strange as a clockwork orange"
La citazione è corretta, ma non è un episodio di Kubrick, ma di Burgess, lo scrittore del libro. Per capire il motivo del titolo, devi leggere il libro. Quando Alex e i drughi entrano nella casa dello scrittore, nel film noterai che lo scrittore sta scrivendo un libro. Nel libro, il titolo è "Un'Arancia A Orologeria", e parla di tecniche di condizionamento del cervello. Infatti, così come un'arancia è un prodotto della natura, anche la malvagità lo è, e tentare di forzare la natura malvagia dell'individuo, rendendolo forzatamente buono, è un fenomeno contro natura, così come lo sarebbe un'arancia meccanica. In pratica, l'arancia meccanica rappresenta l'annullamento forzato del libero arbitrio. Se ti ricordi, dopo il trattamento Ludovico, Alex non diventa buono. La sua natura rimane quella che è sempre stata. La differenza è che la sua natura viene repressa tramite una cura psicologica. In poche parole, un fenomeno contro natura, così come lo sarebbe un'arancia meccanica...
Kubrick non ha inventato un bel niente, riguardo al titolo. E nemmeno il significato. Il genio di Kubrick nel realizzare il film è stato quello di adattarlo perfettamente alle sue esigenze. Il film ha riferimenti a Nietzsche che nel libro sono del tutto assenti. Per non parlare poi della colonna sonora... Il libro racconta la storia di un giovane delinquente a cui hanno fatto una sorta di lavaggio del cervello, rendendolo inoffensivo, come un cane a cui mettono una museruola, e mostrando quanto sia immorale la violenza, tanto più quando è un'istituzione a praticarla. Nel film, questo messaggio rimane tale e quale, ma in più ci sono infinite implicazioni filosofiche che nel libro non sono presenti (come, appunto il superuomo di Nietzsche).
Ultima modifica di StefOmega; 19-04-2006 alle 10:33:00
StefOmega
che altro aggiungere....
using no way as way,having limitation as limitation
by bruce lee
vendo i seguenti giochi
guilty gear x2,metal gear substance, pes3, automoddelista, tekken 4, medal of honor, true crime
Uff, è quasi seccante avere sempre ragione.
Viva la modestia...Tuco Benedicto Pacifico
![]()
![]()
Sborone.Tuco Benedicto Pacifico
![]()
Mi ricordavo una cosa simile ma non sapevo se era giusta o meno poichè il libro l'ho letto un sacco di tempo fa.StefOmega
![]()