trad vagrant story?
  • In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Visualizzazione risultati da 1 a 15 di 15

Discussione: trad vagrant story?

Cambio titolo
  1. #1
    Utente
    Registrato il
    12-05
    Messaggi
    1.070

    trad vagrant story?

    qualcuno sa dove reperire la trad di vagrant story?
    oppure qualcuno me la puo passare?
    grazie
    -notebook acer aspire 5752zg-xbox360kinect-pspgo

  2. #2
    Traduttore L'avatar di Sephiroth
    Registrato il
    10-02
    Località
    Modena
    Messaggi
    11.533
    Lascia perdere quella attuale, è altamente incompleta.
    Sephiroth 1311
    ****************
    membro di SadNES cITy
    I gruppo italiano di traduzione ROM
    http://www.sadnescity.it
    ****************
    "Vi scongiuro fratelli, rimanete fedeli alla terra e non credete a quelli che vi parlano di sovraterrene speranze, essi sono dispregiatori della vita, sono avvelenati, che siano maledetti!" Friedrich Nietzsche

  3. #3
    Utente
    Registrato il
    12-05
    Messaggi
    1.070
    era giusto per paciugare un po.....giocare ci gioco lo stesso....
    Ultima modifica di xxxbelexxx; 14-08-2006 alle 14:06:31
    -notebook acer aspire 5752zg-xbox360kinect-pspgo

  4. #4
    Utente
    Registrato il
    12-05
    Messaggi
    1.070
    ho girato mezza internet ma non si trova da nessuna parte...
    tutti i link trovati in giro non portano da nessuna parte.
    sembra tutto svanito nel nulla....
    -notebook acer aspire 5752zg-xbox360kinect-pspgo

  5. #5
    Sydney
    Ospite
    Citazione Sephiroth
    Lascia perdere quella attuale, è altamente incompleta.
    Perchè lascia perdere?

    Sempre meglio di non capirci un tubo, no?

    Potrei capire se l'inglese di VS fosse accessibile un po' a tutti, ma è invece abbastanza ostico.

    Certo con la trad. di Tiduzzo si perdono le varie sfumature dei dialoghi originali, l'uso di termi arcaici e via di questo passo, nonchè la parte di testo iniziale che fa da introduzione (quella non tradotta).

    Ma se l'alternativa è non capirci nulla dei dialoghi, perchè lasciar perdere?

    E poi è un gran gioco con dialoghi importanti da comprendere al fine di farsi catturare ed emozionare dallo splendido lavoro di Matsuno, anche se magari la traduzione non renda al meglio il suo lavoro.

    Se poi sta per arrivare una nuova traduzione, e il tuo consiglio è da leggere come "aspetta che ancora qualcosa su VS deve uscire", beh, in questo caso, come non detto

  6. #6
    Utente
    Registrato il
    12-05
    Messaggi
    1.070
    Citazione Sydney
    Perchè lascia perdere?

    Sempre meglio di non capirci un tubo, no?

    Potrei capire se l'inglese di VS fosse accessibile un po' a tutti, ma è invece abbastanza ostico.

    Certo con la trad. di Tiduzzo si perdono le varie sfumature dei dialoghi originali, l'uso di termi arcaici e via di questo passo, nonchè la parte di testo iniziale che fa da introduzione (quella non tradotta).

    Ma se l'alternativa è non capirci nulla dei dialoghi, perchè lasciar perdere?

    E poi è un gran gioco con dialoghi importanti da comprendere al fine di farsi catturare ed emozionare dallo splendido lavoro di Matsuno, anche se magari la traduzione non renda al meglio il suo lavoro.

    Se poi sta per arrivare una nuova traduzione, e il tuo consiglio è da leggere come "aspetta che ancora qualcosa su VS deve uscire", beh, in questo caso, come non detto
    tu ce l'hai?
    me la passi?
    -notebook acer aspire 5752zg-xbox360kinect-pspgo

  7. #7
    Sydney
    Ospite
    Citazione xxxbelexxx
    tu ce l'hai?
    me la passi?
    Umh, no, la traduzione purtroppo non ce l'ho per ora.

    E con il noto portale italiano delle traduzioni amatoriali attualmente fuori servizio, non saprei dove trovare il link.
    Anche il motore di ricerca delle trad. che è linkato nel forum del portale in questione non mi funziona, dunque non saprei come aiutarti, sorry.

    Prova a fare una ricerca, il traduttore mi pare sia Tiduzzo, prova dunque ad usare anche questo nome su google, e vedi se la trovi.....

  8. #8
    Traduttore L'avatar di Sephiroth
    Registrato il
    10-02
    Località
    Modena
    Messaggi
    11.533
    Citazione Sydney
    Perchè lascia perdere?

    Sempre meglio di non capirci un tubo, no?

    Potrei capire se l'inglese di VS fosse accessibile un po' a tutti, ma è invece abbastanza ostico.

    Certo con la trad. di Tiduzzo si perdono le varie sfumature dei dialoghi originali, l'uso di termi arcaici e via di questo passo, nonchè la parte di testo iniziale che fa da introduzione (quella non tradotta).

    Ma se l'alternativa è non capirci nulla dei dialoghi, perchè lasciar perdere?

    E poi è un gran gioco con dialoghi importanti da comprendere al fine di farsi catturare ed emozionare dallo splendido lavoro di Matsuno, anche se magari la traduzione non renda al meglio il suo lavoro.

    Se poi sta per arrivare una nuova traduzione, e il tuo consiglio è da leggere come "aspetta che ancora qualcosa su VS deve uscire", beh, in questo caso, come non detto
    Non è che si "perde qualcosa". È che sono stati stravolti quasi tutti i dialoghi per motivi di spazio.

    Sulla tua ultima affermazione, no comment.
    Sephiroth 1311
    ****************
    membro di SadNES cITy
    I gruppo italiano di traduzione ROM
    http://www.sadnescity.it
    ****************
    "Vi scongiuro fratelli, rimanete fedeli alla terra e non credete a quelli che vi parlano di sovraterrene speranze, essi sono dispregiatori della vita, sono avvelenati, che siano maledetti!" Friedrich Nietzsche

  9. #9
    Progressive Man L'avatar di Narduzzu
    Registrato il
    10-02
    Località
    Spica
    Messaggi
    10.170
    Citazione Sephiroth
    Non è che si "perde qualcosa". È che sono stati stravolti quasi tutti i dialoghi per motivi di spazio.

    Sulla tua ultima affermazione, no comment.
    ecco perchè nel giocarci mi sembrava che a volte i dialoghi avessero poco senso...

    Allora tanto vale che lo rigiochi in ENG

  10. #10
    Sydney
    Ospite
    Citazione Sephiroth
    Non è che si "perde qualcosa". È che sono stati stravolti quasi tutti i dialoghi per motivi di spazio.

    Sulla tua ultima affermazione, no comment.
    Oddio, non andare oltre, non infierire, al solo pensiero di aver tra i miei giochi preferiti un gioco che ho giocato in versione "stravolta" mi vien da rabbrividire......

    Forse, un giorno di questi, lo rifaccio in inglese, cercando di capirlo per benino.....

    Il tuo no comment non riesco a decifrarlo, cosa potrà significare?

    So che voi sadnelli avete due progetti in corso, uno dei quali "non è nuovo nella scena delle traduzioni"....?

    Gatta ci cova?

    Sperare non costa nulla.

  11. #11
    lookdante
    Ospite
    Citazione Sephiroth
    Non è che si "perde qualcosa". È che sono stati stravolti quasi tutti i dialoghi per motivi di spazio.

    Sulla tua ultima affermazione, no comment.
    Intendi dire che non stavano dentro ai "baloon" dove c'erano scritti i dialoghi?

  12. #12
    Utente L'avatar di Mirco Montin
    Registrato il
    08-06
    Messaggi
    51
    Citazione lookdante91
    Intendi dire che non stavano dentro ai "baloon" dove c'erano scritti i dialoghi?
    per farceli stare dentro spesso hanno cambiato il senso dei dialoghi

    La traduzione si trovava su clomax, ma ultimamente sembra scomparso
    @ xxxbelexxx: se non ti dispiace prendo il tuo contatto MSN e se ti trovo te la passo, ok?

  13. #13
    Traduttore L'avatar di Sephiroth
    Registrato il
    10-02
    Località
    Modena
    Messaggi
    11.533
    Citazione Sydney
    Sperare non costa nulla.
    Sperare non costa nulla, appunto.

    Intendi dire che non stavano dentro ai "baloon" dove c'erano scritti i dialoghi?
    Non solo, il motivo principale era l'impossibilità di espandere e di ripuntare.
    Senza prima capire come fare queste due cose, è impossibile aumentare le dimensioni di un periodo. E, siccome l'inglese è di norma più breve dell'italiano, impedisce di tradurre decentemente.

    Per poter tradurre come si deve, bisogna prima studiarsi per bene il formato usato dal gioco.
    Sephiroth 1311
    ****************
    membro di SadNES cITy
    I gruppo italiano di traduzione ROM
    http://www.sadnescity.it
    ****************
    "Vi scongiuro fratelli, rimanete fedeli alla terra e non credete a quelli che vi parlano di sovraterrene speranze, essi sono dispregiatori della vita, sono avvelenati, che siano maledetti!" Friedrich Nietzsche

  14. #14
    Utente L'avatar di Mirco Montin
    Registrato il
    08-06
    Messaggi
    51
    Citazione Sephiroth
    Per poter tradurre come si deve, bisogna prima studiarsi per bene il formato usato dal gioco.
    a me sembra che il problema più grande sia estrarre lo script. o sbaglio?

  15. #15
    Traduttore L'avatar di Sephiroth
    Registrato il
    10-02
    Località
    Modena
    Messaggi
    11.533
    Citazione Mirco Montin
    a me sembra che il problema più grande sia estrarre lo script. o sbaglio?
    Dipende dal gioco.
    In un gioco compresso e con i file protetti come Xenogears, indubbiamente.
    In un gioco come Vagrant Story, che ha quasi tutti i suoi file non compressi, è la cosa più facile.
    Sephiroth 1311
    ****************
    membro di SadNES cITy
    I gruppo italiano di traduzione ROM
    http://www.sadnescity.it
    ****************
    "Vi scongiuro fratelli, rimanete fedeli alla terra e non credete a quelli che vi parlano di sovraterrene speranze, essi sono dispregiatori della vita, sono avvelenati, che siano maledetti!" Friedrich Nietzsche

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •