Ho trovato in edicola Tutto Snoopy, che è una raccolta di 12 volumi con tutte le vignette dagli anni 60 al 2000...
Io ho sempre amato Charlie&co, e l'ho comprato velocemente... peccato che hanno ritradotto il tutto, e in maniera peggiore. Ho letto le scene originali, ovvero quelle del 60 tradotte in italiano, e molte battute erano molto migliori. Tanto che spesso all'inizio dei volumi (quelli originali eh) c'erano pagine dove il traduttore spiegava il perché di alcune scelte di traduzione e cose così.
Peccato che tutto questo è andato perso, con una traduzione molto approssimativa. Tanto che molte battute non fanno più ridere
Ad esempio in una scena Charlie parla con Linus, e quest'ultimo gli chiede (scriveva un curriculum da mettere su un giornale) i risultati della sua squadra. Charlie risponde "190 sconfitte, 0 pareggi e 0 vittorie" e Linus nella versione originale risponde "in possesso di record perfetto" (che fa ridere)... nella versione Tutto Snoopy dice "in possesso di curriculum perfetto". Ora, che senso ha? Non fa ridere, non ha senso come frase. Perché hanno ritradotto ste battute?
Ma la cosa peggiore, è su una scena. Charlie da a Linus un libro dicendogli che fa solo leggermente paura. Nella versione originale Linus torna dicendo "hai ragione, era solo vagamente terrorizzante" (o una cosa simile). E si vedeva che sulla sua testa c'era UN solo capello diritto e tutti abbassati (e questo aiutava la battuta). Nella versione attuale NON C'E' quel capello. E' stato cancellato
Ma io dico, ma perché non le hanno lasciate come nella versione originale?
fumoffu