Traduzione in inglese di una frase italiana [vediamo se siete bravi]
  • In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Visualizzazione risultati da 1 a 15 di 15

Discussione: Traduzione in inglese di una frase italiana [vediamo se siete bravi]

Cambio titolo
  1. #1
    Dimagrimentolento
    Ospite

    Traduzione in inglese di una frase italiana [vediamo se siete bravi]

    vorrei sapere come si dice:
    io e il mio staff abbiamo appurato che dal video della scorsa sera non si capisce nulla.

  2. #2
    Gaseous Snake
    Ospite
    Me and my staff have concluded that your video isn't (capibile?) at all...

    oppure potresti dire Me and my staff have concluded that one couldn't possibly understand what's happening in the video
    (non si riesce capire cosa succede nel video)

  3. #3
    Vecchio utente L'avatar di Dexter89
    Registrato il
    09-04
    Messaggi
    18.350
    Citazione Gaseous Snake

    oppure potresti dire Me and my staff have concluded that one couldn't possibly understand what's happening in the video
    (non si riesce capire cosa succede nel video)
    concordo... L'unico dubbio che mi viene: sicuro che si possa usare "to conclude" nel senso di "arrivare a pensare" e che non significa unicamente "completare"?

    Ho abbandonato il forum. Se per qualsiasi esigenza dovete contattarmi, potete farlo inviandomi un mp e sperare che una volta all'anno io riapra l'account

  4. #4
    Dimagrimentolento
    Ospite
    ok, anche se cambiate qualcosa va bene.
    l' importante è che il significato della frase resti quello.

  5. #5
    L'avatar di Azure Kite
    Registrato il
    04-06
    Messaggi
    25.173
    Citazione Dexter89
    concordo... L'unico dubbio che mi viene: sicuro che si possa usare "to conclude" nel senso di "arrivare a pensare" e che non significa unicamente "completare"?
    Mmh...."ascertain" significa "verificare", che potrebbe starci anche bene.

  6. #6
    Vecchio utente L'avatar di Dexter89
    Registrato il
    09-04
    Messaggi
    18.350
    Citazione Dimagrimentolento
    ok, anche se cambiate qualcosa va bene.
    l' importante è che il significato della frase resti quello.
    Hai provato con google translator?

    Spoiler:
    sto scherzando, eh... come minimo vi becchereste una querela per insulti

    Ho abbandonato il forum. Se per qualsiasi esigenza dovete contattarmi, potete farlo inviandomi un mp e sperare che una volta all'anno io riapra l'account

  7. #7
    L'avatar di Azure Kite
    Registrato il
    04-06
    Messaggi
    25.173
    Citazione Dexter89
    Hai provato con google translator?

    Spoiler:
    sto scherzando, eh... come minimo vi becchereste una querela per insulti
    Secondo te, il genitivo sassone di un oggetto e' sempre impossibile?

    O basta semplicemente porre "last evening" come aggettivo?

    last evening video, in questo senso.

  8. #8
    ...But not android. L'avatar di Submarine Joe
    Registrato il
    06-07
    Località
    Morbegno
    Messaggi
    2.426
    I and my staff abbiam appurated che from the video of the scors evening don't si capisc never.



    scherzo ovviamente, mi sembra che il secondo post vada bene, non so per il dilemma sul verbo però

  9. #9
    Bannato L'avatar di mkgroudon91
    Registrato il
    09-05
    Località
    Hyrule
    Messaggi
    5.501
    Me and my staff have ascertained that the last evening video wasn't clear enough to be understood.

    Almeno credo sia così, dal basso della mia esperienza.

    Così invece te lo traduce google:
    I and mine staff have ascertained that from the video of the slid evening he is not understood null.
    Ultima modifica di mkgroudon91; 8-08-2007 alle 10:41:46

  10. #10
    dups90
    Ospite
    Ma il Me non va per ultimo?
    Cioè: My staff and me...

  11. #11
    L'avatar di Azure Kite
    Registrato il
    04-06
    Messaggi
    25.173
    Citazione mkgroudon91
    Me and my staff have ascertained that the last evening video wasn't clear enough to be understood.

    Almeno credo sia così, dal basso della mia esperienza.

    Così invece te lo traduce google:
    I and mine staff have ascertained that from the video of the slid evening he is not understood null.
    C'era un mio compagno di liceo, che al quinto anno, stava a questo livello.

  12. #12
    great teacher agustin L'avatar di agustin7
    Registrato il
    07-03
    Località
    shanghai
    Messaggi
    5.051
    Citazione Gaseous Snake

    oppure potresti dire Me and my staff have concluded that one couldn't possibly understand what's happening in the video
    (non si riesce capire cosa succede nel video)
    scusa ma io penso che questa sia sbagliata


    Citazione Mvesim
    agustin!!! BASTA fare thread che portano alla pazzia la povera utenza di Dailyrando...

  13. #13
    ステファノ L'avatar di Stefy 4Ever
    Registrato il
    03-07
    Località
    Roma
    Messaggi
    11.790
    I and mine staff have ascertained that from the video of the slid evening he is not understood null.




    this is from google !
    If you don’t know who I am, maybe your best course of action is to tread lightly

  14. #14
    Dimagrimentolento
    Ospite
    ho risolto.
    grazie a tutti.

  15. #15
    Vecchio utente L'avatar di Dexter89
    Registrato il
    09-04
    Messaggi
    18.350
    Citazione Dimagrimentolento
    ho risolto.
    grazie a tutti.
    buondì

    Ho abbandonato il forum. Se per qualsiasi esigenza dovete contattarmi, potete farlo inviandomi un mp e sperare che una volta all'anno io riapra l'account

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •