richiesta traduzione
  • In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Visualizzazione risultati da 1 a 8 di 8

Discussione: richiesta traduzione

Cambio titolo
  1. #1
    Fidanzato di Serathel L'avatar di Nicolay
    Registrato il
    09-05
    Messaggi
    39

    richiesta traduzione

    potreste gentilmente tradurrmi questa canzone dei Fray?
    per favore non con il traduttore di google,grazie:

    heaven Forbid

    Twenty years, it's breaking you down
    now that you understand there's no one around
    Take a breath, just take a seat
    your falling apart and tearing at the seems

    Heaven forbid you end up alone, you don't know why
    Hold on tight, wait for tomorrow, you'll be alright

    It's on your face, is it on your mind
    would you care to build a house of your own
    How much longer, how long can you wait
    It's like you wanted to go and give yourself away

    Heaven forbid you end up alone, you don't know why
    Hold on tight, wait for tomorrow, you'll be alright
    Heaven forbid you end up alone, you don't know why
    Hold on tight, wait for tomorrow, you'll be alright

    It feels good (Is that reason enough for you)
    It feels good (Is that reason enough for you)
    It feels good (Is that reason enough for you)
    It feels good (Is that reason enough for you)

    Heaven forbid you end up alone, you don't know why
    Hold on tight wait for tomorrow, you'll be alright
    Heaven forbid you end up alone, you don't know why
    Hold on tight wait for tomorrow, you'll be alright

    Out of this one
    I don't know how to get you out of this one
    I don't know how to get you out of this one
    I don't know how to get you out of this one
    I don't know how to get you out of this one


  2. #2
    Kelvan
    Ospite
    Come ti ho detto sono un pò satnchino quindi non assicuro una traduzione perfetta :P


    Divieto del Paradiso (più o meno, provo a farla ragionata quando posso)

    20 anni, stai crollando
    adesso che realizzi di essere solo
    fai un respirto, e siediti
    stai cadendo a pezzi

    Il Paradiso ti proibisce di rimanere solo, non sai perché
    Tieni duro, resisti fino a domani, starai bene

    L'hai scritto in faccia, è nella tua testa
    ti preoccuperesti di costruire una casa da solo
    Per quanto tempo, per quanto puoi aspettare
    E' come se volessi andartene e tradirti

    Il Paradiso ti proibisce di rimanere solo, non sai perché
    Tieni duro, resisti fino a domani, starai bene
    Il Paradiso ti proibisce di rimanere solo, non sai perché
    Tieni duro, resisti fino a domani, starai bene

    Fa bene/Fa piacere/Fa sentire bene (ci sono mille modi per tradurre sta frase °_°) (è abbastanza per te)
    Fa sentire bene (è abbastanza per te)
    Fa sentire bene (è abbastanza per te)
    Fa sentire bene (è abbastanza per te)

    Il Paradiso ti proibisce di rimanere solo, non sai perché
    Tieni duro, resisti fino a domani, starai bene
    Il Paradiso ti proibisce di rimanere solo, non sai perché
    Tieni duro, resisti fino a domani, starai bene

    Fuori da questa situazione
    Non so come tirarti fuori da questa situazione
    Non so come tirarti fuori da questa situazione
    Non so come tirarti fuori da questa situazione
    Non so come tirarti fuori da questa situazione

  3. #3
    Hail to the Prophet L'avatar di Asriel
    Registrato il
    11-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    34.909
    take a breath lteteralmente è "prendi/riprendi fiato"

  4. #4
    Kelvan
    Ospite
    Sì decisamente meglio (l'ho scritto che ero stanchino :P).
    Sta notte ho ripensato anche a "would you care to build a house of your own" che potrebbe benissimo essere meglio "sei in grado di prenderti cura di te stesso"

  5. #5
    Hail to the Prophet L'avatar di Asriel
    Registrato il
    11-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    34.909
    premetto che non ho idea se è un espressione idiomatica o no... ma se lo fosse io tradurrei con "saresti in grado di prenderti le tue responsabilità". ma ripeto, non ho idea se sia una frase diomatica o no...

    non sono del tutto convinto però... difficile questo pezzo..
    Ultima modifica di Asriel; 18-10-2007 alle 19:13:40

  6. #6
    Fidanzato di Serathel L'avatar di Nicolay
    Registrato il
    09-05
    Messaggi
    39
    uhm...beh se qualcuno riesce a tradurla meglio di cosi',io resto in attesa


  7. #7
    Kelvan
    Ospite
    A me pare più che buona così :P

  8. #8
    Utente L'avatar di #mogwai
    Registrato il
    10-07
    Messaggi
    20
    Citazione Asriel Visualizza Messaggio
    premetto che non ho idea se è un espressione idiomatica o no... ma se lo fosse io tradurrei con "saresti in grado di prenderti le tue responsabilità". ma ripeto, non ho idea se sia una frase diomatica o no...

    non sono del tutto convinto però... difficile questo pezzo..
    Forse 'would you care to build a house of your own' potrebbe anche voler dire 'hai voglia di darti da fare nella vita'; ecco sì alla fine è quello che hai detto tu con 'saresti in grado di prenderti le tue responsabilità', più o meno.
    .- dyslexia for cure found -

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •