Amalfi
il creatore del suddeto topic ha commesso un errore veramente spartano!!!
Cioè, mi parli di Baudelaire, il poeta delle sensazioni, il poeta dei giardini spinosi e tu me la posti in italiano? Ciò così facendo mi perdi tutte quelle chiccherie che solo nei poeti maledetti si potevano riscontrare...rimedierò al tuo orrore:
(qualcuno modifichi l'open post, è inguardabile)
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseauz des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
5 À peine les ont-il déposeés sur le planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
10 Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-guele,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête e se rit de l'archer;
15 Exilé sul le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.