Primo Precedente 2 di 2
  1. L'avatar di Saeros piazz Saeros piazzSaeros piazz è offline #16
    27-12-05 17:24

    Citazione Conte Wolfers
    Bhe teoricamente le petizioni servono a molto,ma solo qualora l'oggetto del desiderio non fosse tradotto per motivi commerciali,magari quando si pensa che non abbia una larga fascia d'utenza d'interesse o quando economicamente indirizzato ad un target insolito.
    come per phoenix wright (si scrive così?), a quanto ne so nn lo traducono e penso che sia xk pensano nn abbia una larga fascia d'utenza, qui si che se si faccesse una petizione forse lo tradurrebbero.
    cmq prendetelo tutti jappo. la guida vi serve solo la prima volta per i menù, dopo li impari a memoria (almeno per me è così ) se volete fare una partita veloce nn avete problemi, basta scelgiere la terza voce dal menù principale, scegliere il proprio mazzo, cliccare, scegliere l'arena, cliccare, mettere il tempo, scelgiere il mazzo degli avversari e schiacciare start. è semplicissimo e nn si ha il problema del jappo. l'unico problema sono le missioni che necessitano per forza di una traduzione, che potete trovare su una semplice guida.
    Citazione traplo
    l'ha preso un amico settimana scorsa, stupendo, quando ho un pò di soldini me lo piglio anche io
    per la petizione è difficile..
    mica dicevi che era noioso?
    Rispondi con Citazione 

  2. L'avatar di Kratosso KratossoKratosso è offline #17
    27-12-05 17:32

    PW è stata una grande delusione sia per me che per molti altri di GR...infatti è un gioco innovativo per noi occidentali ma essendo basato sul mondo della legge un inglese scolastico non credo basterebbe ogni tanto occorerebbe una sbirciatina al vocabolario! a quel punto ci vorrebbe una guida...bhè diventerebbe come jump...e ingleswe o japan non farebbe differenza..
    Rispondi con Citazione 

  3. L'avatar di alecha alechaalecha è offline #18
    27-12-05 18:25

    Citazione ezed
    Il problema reale (a quanto ne so) è per una questione di diritti: in giappone i diritti dei personaggi dei rispettivi manga appartengono ad un'unica casa (la Shueisha, casa editrice della famosa testata Shonen Jump, appunto) mentre nel resto del mondo appartengono a due se non più case editrici e quindi è chiaro che la cosa diventa impossibile.
    Esatto. Poi tanto è giocabilissimo anche in Jappo, basta avere la guida in italiano....
    Rispondi con Citazione 

  4. L'avatar di Kratosso KratossoKratosso è offline #19
    27-12-05 19:24

    Citazione alecha
    Esatto. Poi tanto è giocabilissimo anche in Jappo, basta avere la guida in italiano....
    giustissimo ma la sua portabilità viene presochè annullarta visto chesi è costretti a girare con la guida sottobraccio...
    Rispondi con Citazione 

  5. L'avatar di Conte Wolfers Conte WolfersConte Wolfers è offline #20
    27-12-05 19:25

    Citazione Kratos90
    giustissimo ma la sua portabilità viene presochè annullarta visto chesi è costretti a girare con la guida sottobraccio...
    Almeno i primi tempi
    Rispondi con Citazione 

  6. L'avatar di Kratosso KratossoKratosso è offline #21
    27-12-05 19:36

    Citazione Conte Wolfers
    Almeno i primi tempi
    ma anche dopo..è impossibile ricordarsi a mente cosa fare in ogni misione...poi lasciamo perdere quando arrivano quelle con knowledge laughter e power...
    Rispondi con Citazione 

  7. Bokassa #22
    27-12-05 19:42

    Qualche settimana fa scrissi all'email presente sul sito italiano della Nintendo chiedendo appunto di un'eventuale conversione di titoli come JSS, Ouendan, Daigasso, Elektroplankton. Inaspettatamente ho ricevuto risposta 24 ore dopo, questo è il copi-incolla.

    Gentile cliente,
    Nintendo è felice che i suoi clienti siano così attenti a tutti i prodotti che vengono commercializzati sotto il nostro marchio in tutto il mondo: vorremmo però precisare che non sempre la mancata commercializzazione o il ritardo di uscita di alcuni titoli nei vari continenti o nelle singole nazioni sia sempre una scelta.
    Dietro alla commercializzazione di un prodotto vengono fatte delle scelte che si basano su quanto effettivamente questo possa avere un riscontro positivo con il pubblico (in questo caso) europeo: così può succedere che videogame per quanto belli ma molto più vicini a un profilo di gusto tipico dei videogiocatori giapponesi non venga commercializzato in Europa o in America perchè anche se sicuramente alcuni appassionati sarebbero felici di averlo localizzato e commercializzato nel proprio paese le previsioni di vendita non giustificano tutte quelle spese legate alla localizzazione e distribuzione dei titoli.
    Altre volte però possono sorgere anche altri problemi legati ad esempio ai diritti di autore di alcuni personaggi che mentre in Giappone sono gestiti da un unico marchio in occidente sono invece divisi tra più società moltiplicando quindi i costi di pubblicazione.
    Purtroppo sui titoli da lei elencati non sono state ancora rilasciate dichiarazioni ufficiali e dunque non ci è possibile dire nulla: di certo c'è che nel futuro di Nintendo DS vi sono in programmazione molti titoli di sicura commercializzazione anche nel nostro continente e che soddisferanno le richieste di tanti appassionati dei nostri videogiochi.

    Cordiali saluti,


    Nintendo Italia


    In pratica ciò che siè detto finora... che peccato però!
    Rispondi con Citazione 

  8. L'avatar di Mr.Potato Mr.PotatoMr.Potato è offline #23
    27-12-05 19:45

    Citazione Bokassa
    Qualche settimana fa scrissi all'email presente sul sito italiano della Nintendo chiedendo appunto di un'eventuale conversione di titoli come JSS, Ouendan, Daigasso, Elektroplankton. Inaspettatamente ho ricevuto risposta 24 ore dopo, questo è il copi-incolla.

    Gentile cliente,
    Nintendo è felice che i suoi clienti siano così attenti a tutti i prodotti che vengono commercializzati sotto il nostro marchio in tutto il mondo: vorremmo però precisare che non sempre la mancata commercializzazione o il ritardo di uscita di alcuni titoli nei vari continenti o nelle singole nazioni sia sempre una scelta.
    Dietro alla commercializzazione di un prodotto vengono fatte delle scelte che si basano su quanto effettivamente questo possa avere un riscontro positivo con il pubblico (in questo caso) europeo: così può succedere che videogame per quanto belli ma molto più vicini a un profilo di gusto tipico dei videogiocatori giapponesi non venga commercializzato in Europa o in America perchè anche se sicuramente alcuni appassionati sarebbero felici di averlo localizzato e commercializzato nel proprio paese le previsioni di vendita non giustificano tutte quelle spese legate alla localizzazione e distribuzione dei titoli.
    Altre volte però possono sorgere anche altri problemi legati ad esempio ai diritti di autore di alcuni personaggi che mentre in Giappone sono gestiti da un unico marchio in occidente sono invece divisi tra più società moltiplicando quindi i costi di pubblicazione.
    Purtroppo sui titoli da lei elencati non sono state ancora rilasciate dichiarazioni ufficiali e dunque non ci è possibile dire nulla: di certo c'è che nel futuro di Nintendo DS vi sono in programmazione molti titoli di sicura commercializzazione anche nel nostro continente e che soddisferanno le richieste di tanti appassionati dei nostri videogiochi.

    Cordiali saluti,


    Nintendo Italia


    In pratica ciò che siè detto finora... che peccato però!
    Ecco il caso di Jump superstar
    Rispondi con Citazione 

  9. Bokassa #24
    27-12-05 20:04

    Citazione Mr.Potato
    Ecco il caso di Jump superstar
    Esatto, che peccato... Potato, stiamo giocando gli stessi 3 giochi!
    Rispondi con Citazione 

  10. L'avatar di Dark Sky Dark SkyDark Sky è offline #25
    27-12-05 21:52

    Nintendo è sempre disponibile almeno
    Rispondi con Citazione 

  11. L'avatar di Mr.Potato Mr.PotatoMr.Potato è offline #26
    27-12-05 21:55

    Citazione Bokassa
    Esatto, che peccato... Potato, stiamo giocando gli stessi 3 giochi!
    E che giochi !
    Rispondi con Citazione 

  12. Daddoman18Daddoman18 è offline #27
    27-12-05 22:00

    Citazione Bokassa
    Qualche settimana fa scrissi all'email presente sul sito italiano della Nintendo chiedendo appunto di un'eventuale conversione di titoli come JSS, Ouendan, Daigasso, Elektroplankton. Inaspettatamente ho ricevuto risposta 24 ore dopo, questo è il copi-incolla.

    Gentile cliente,
    Nintendo è felice che i suoi clienti siano così attenti a tutti i prodotti che vengono commercializzati sotto il nostro marchio in tutto il mondo: vorremmo però precisare che non sempre la mancata commercializzazione o il ritardo di uscita di alcuni titoli nei vari continenti o nelle singole nazioni sia sempre una scelta.
    Dietro alla commercializzazione di un prodotto vengono fatte delle scelte che si basano su quanto effettivamente questo possa avere un riscontro positivo con il pubblico (in questo caso) europeo: così può succedere che videogame per quanto belli ma molto più vicini a un profilo di gusto tipico dei videogiocatori giapponesi non venga commercializzato in Europa o in America perchè anche se sicuramente alcuni appassionati sarebbero felici di averlo localizzato e commercializzato nel proprio paese le previsioni di vendita non giustificano tutte quelle spese legate alla localizzazione e distribuzione dei titoli.
    Altre volte però possono sorgere anche altri problemi legati ad esempio ai diritti di autore di alcuni personaggi che mentre in Giappone sono gestiti da un unico marchio in occidente sono invece divisi tra più società moltiplicando quindi i costi di pubblicazione.
    Purtroppo sui titoli da lei elencati non sono state ancora rilasciate dichiarazioni ufficiali e dunque non ci è possibile dire nulla: di certo c'è che nel futuro di Nintendo DS vi sono in programmazione molti titoli di sicura commercializzazione anche nel nostro continente e che soddisferanno le richieste di tanti appassionati dei nostri videogiochi.

    Cordiali saluti,


    Nintendo Italia


    In pratica ciò che siè detto finora... che peccato però!
    Smash bros per DS?
    magari!!!!!!!!
    Rispondi con Citazione 

 
Primo Precedente 2 di 2