Primo Precedente 4 di 8 Successivo Ultimo
  1. L'avatar di toki81 toki81toki81 è offline #46
    10-02-06 14:35

    Salute,alla nostra,e alla loro

    Rispondi con Citazione 

  2. L'avatar di Judo JudoJudo è offline #47
    10-02-06 14:36

    Citazione Kawato
    Anche la traduzione dei dialoghi di Yangus sarà dura...
    Infatti non ha dialetto...
    ci sono un po' di immagini in cui Yangus parla,e lo fa normalmente.
    Rispondi con Citazione 

  3. L'avatar di Salvosnake2 Salvosnake2Salvosnake2 è offline #48
    10-02-06 14:41

    scusate la domanda niubba..
    ma dq era mai uscito in europa?
    o solo in america e jap?
    Rispondi con Citazione 

  4. L'avatar di alexd87 alexd87alexd87 è offline #49
    10-02-06 14:42

    Citazione Tyrion84


    grazie grazie
    Sul doppiaggio ne vedremo delle belle "non deve azzardarsi a parlare così di un nobiluomo quale sono io" comunque sia con i 50Hz ottimizzati sembrano aver fatto un buon lavoro, per fortuna
    Rispondi con Citazione 

  5. L'avatar di DarkFog88 DarkFog88DarkFog88 è offline #50
    10-02-06 14:53

    ho visto le immagine ed il trailer mi sembra convincente questa versione in italiano
    Rispondi con Citazione 

  6. L'avatar di Kawato KawatoKawato è offline #51
    10-02-06 14:56

    Citazione Judo
    Infatti non ha dialetto...
    ci sono un po' di immagini in cui Yangus parla,e lo fa normalmente.
    Ho notato, parla un italiano preciso e senza errori....
    Rispondi con Citazione 

  7. L'avatar di Tyrion84 Tyrion84Tyrion84 è offline #52
    10-02-06 15:05

    Citazione Guerriero nero
    A me le immagini sembrano leggermente deformate rispetto alla NTSC.
    Io ci ho giocato sia a 16 : 9 che a 4 : 3 e posso dirti che a 4 : 3 sono effettivamente come si vedono qui...passando dal primo al secondo mi sembravano schiacciati e pensare che giocavo la versione usa...

    Citazione alexd87
    Sul doppiaggio ne vedremo delle belle "non deve azzardarsi a parlare così di un nobiluomo quale sono io" comunque sia con i 50Hz ottimizzati sembrano aver fatto un buon lavoro, per fortuna
    ci può stare come frase , forse ci voleva una virgola

    Citazione Cloud_88
    come renderanno le prese in giro di Charmles in italiano ?
    Da quel che ricordo, yangus lo chiamava Charm-less (senza charme quindi ), ma in italiano ? Oddio spero di aver capito bene la presa in giro
    Chiaramente ci saranno dei compromessi, sarebbe impossibile fare pari pari
    Rispondi con Citazione 

  8. L'avatar di Glenn GlennGlenn è offline #53
    10-02-06 15:05

    Anche a me alcune img paiono un po' deformate... ma forse perché erano in 16 : 9
    Rispondi con Citazione 

  9. Guerriero neroGuerriero nero è offline #54
    10-02-06 15:08

    Citazione Tyrion84
    Io ci ho giocato sia a 16 : 9 che a 4 : 3 e posso dirti che a 4 : 3 sono effettivamente come si vedono qui...passando dal primo al secondo mi sembravano schiacciati e pensare che giocavo la versione usa...



    ci può stare come frase , forse ci voleva una virgola



    Chiaramente ci saranno dei compromessi, sarebbe impossibile fare pari pari
    Veramente qui le img sono in 16:9 non in 4:3.
    Cmq dico in senso di dimensioni dei personaggi.
    Se vedi le teste dell'eroe e di Jessica,sono deformate.
    Rispondi con Citazione 

  10. L'avatar di Tyrion84 Tyrion84Tyrion84 è offline #55
    10-02-06 15:10

    Il fatto è che secondo mè sono in 4 : 3 e lo dico per un semplice motivo, giocando la versione USA, facendolo in 16 : 9 i pg sono più alti e snelli, insomma la grafica in quanto a proporzioni imho è migliore, ma forse è solo una mia impressione
    Rispondi con Citazione 

  11. L'avatar di Luck134 Luck134Luck134 è offline #56
    10-02-06 15:34

    Good, quasi non riconosco più Square Europee. L'immagine però mi sembra (a quanto vedo anche ad alcuni di voi) leggermente deformate.

    Comunque non si può chiedere tutto, è già tanto che sarà così.

    P.S. Mischiate vi sono due o tre immagini della versione francese.
    Rispondi con Citazione 

  12. L'avatar di Luck134 Luck134Luck134 è offline #57
    10-02-06 15:35

    Citazione alexd87
    Sul doppiaggio ne vedremo delle belle "non deve azzardarsi a parlare così di un nobiluomo quale sono io" comunque sia con i 50Hz ottimizzati sembrano aver fatto un buon lavoro, per fortuna
    Ehm.. dove vedi l'errore? Intendeva dire che non deve parlare in quel modo di lui, non che non dove rivolgersi a lui.
    Rispondi con Citazione 

  13. L'avatar di Judo JudoJudo è offline #58
    10-02-06 15:58

    Citazione Kawato
    Ho notato, parla un italiano preciso e senza errori....
    E il birraiolo rozzo e sgrammaticato dov'è finito?
    Rispondi con Citazione 

  14. L'avatar di Kawato KawatoKawato è offline #59
    10-02-06 16:05

    Citazione Judo
    E il birraiolo rozzo e sgrammaticato dov'è finito?
    Bhò, nel Dragon Quest VIII che ho a casa io c'è ancora
    Rispondi con Citazione 

  15. L'avatar di mat83 mat83mat83 è offline #60
    10-02-06 16:06

    E se la traduzione ITA veniva fatta con appositi errori grammaticali, voi vi sareste lamentati dicendo: "Ah, ma come li hanno tradotti male... Non si capisce proprio nulla, fanno pena... Era meglio se traducevano tutto senza errori..." ....
    Rispondi con Citazione 

 
Primo Precedente 4 di 8 Successivo Ultimo