![]()
#16
08-10-06 23:51
Ehm, Asriel, guarda che è giusto quello che hai scritto prima, Jenoma.
Jenova è di FFVII.
![]()
aeris leonarth ![]()
#18
09-10-06 22:25
beh è un'ottima notizia.Asriel
Fortunatamente tutti i final fantasy sono tradotti direttamente dal giapponese. e non sai quanto dia fastidio sentire gente che dice "la traduzione di ff10 fa schifo perchè la voce non dice quello".Quindi nonostante il doppiaggio e tutto il resto continuano ugualmente a tradurli dal Giapponese? E vale anche per ff9?
A questo proposito, sapete i nomi originali di quelli che sn stati cambiati?
aery
![]()
Asriel ![]()
#19
09-10-06 23:02
sì, tutti i ff pal vengono tradotti direttemente dal giapponese. non avrebbe senso tradurre una traduzione, no?aeris leonarth
beh è un'ottima notizia.Quindi nonostante il doppiaggio e tutto il resto continuano ugualmente a tradurli dal Giapponese? E vale anche per ff9?
A questo proposito, sapete i nomi originali di quelli che sn stati cambiati?
aery
Per ff9 ha spiegato molto bene Zehar. anzi, in quel caso sono stati gli americani a prenderlo nel didietro () dato che nessun personmaggio aveva un inflessione particolare come nella ver jap e ita (poi non so come abbiano tradotto per le latre lingue).
cmq i nomi, che io sappia, non vengono mai cambiati, solo che ci possono essere differenze di interpretazione della trasliterazione dal giapponese. questo almeno per i pg principali, per i secondari mi sembra che qualcosina sia stata cambiata, o forse no... unica eccezione Gidan. in originale infatti si chiamava Zidane. non chiedermi perchè.
![]()
aeris leonarth ![]()
#20
09-10-06 23:05
Già... di Zidane lo sapevo... Cmq dicevo quei personaggi tipo i Tantarus... e poi c sn delle cose che nn capisco... ad esempio su alcuni artbook di ff9 (che sn davvero rarissimissimi) ho visto che chiamano Toleno, Treno...perchè?*_*
aery
BLUE #21
09-10-06 23:10
Forse perchè come pronuncia sono simili....aeris leonarth
Già... di Zidane lo sapevo... Cmq dicevo quei personaggi tipo i Tantarus... e poi c sn delle cose che nn capisco... ad esempio su alcuni artbook di ff9 (che sn davvero rarissimissimi) ho visto che chiamano Toleno, Treno...perchè?*_*
aeryalmeno così dicevano i nippofili.
Per quanto riguarda Zidane, è forse per evitare di avere richiami calcistici....
![]()
![]()
Balmung88 ![]()
#22
09-10-06 23:12
Mi pare che anche Amarant fosse diverso. In originale doveva essere Salamander. O forse mi confondo con il suo soprannome.Asriel
sì, tutti i ff pal vengono tradotti direttemente dal giapponese. non avrebbe senso tradurre una traduzione, no?
Per ff9 ha spiegato molto bene Zehar. anzi, in quel caso sono stati gli americani a prenderlo nel didietro () dato che nessun personmaggio aveva un inflessione particolare come nella ver jap e ita (poi non so come abbiano tradotto per le latre lingue).
cmq i nomi, che io sappia, non vengono mai cambiati, solo che ci possono essere differenze di interpretazione della trasliterazione dal giapponese. questo almeno per i pg principali, per i secondari mi sembra che qualcosina sia stata cambiata, o forse no... unica eccezione Gidan. in originale infatti si chiamava Zidane. non chiedermi perchè.
E Er Cina che in originale era Cinna.
Il cambio di nome di Zidane/Gidan in europa quasi sicuramente è stato fatto per non fare confusione con il calciatore.
![]()
Asriel ![]()
#23
09-10-06 23:14
ah, aspè, con i nomi di luoghi è un altra storia...aeris leonarth
Già... di Zidane lo sapevo... Cmq dicevo quei personaggi tipo i Tantarus... e poi c sn delle cose che nn capisco... ad esempio su alcuni artbook di ff9 (che sn davvero rarissimissimi) ho visto che chiamano Toleno, Treno...perchè?*_*
aerycm i tantarus negli artbook vengono chiamari Tantalus, ma è uno delle interpretazioni di traslitterazione di cui ti parlavo, infatti per un giapponese tra r e l la differenza praticamente non esiste, scrivere tantalus o tantarus è uguale, un jappo sempre allo stesso modo pronuncierà.
tornando ai luoghi... quelli effetivamente sono stati cambiati un po' di più... nel caso di treno/toleno posso ipotizzare 2 cose:
a)c'è solo nella ver ita, quindi volevano evitare l'omografia con il treno
b) c'è in tutte le vers, e probabilmente sarà come i giapponesi chiamano toleno.![]()
per gli altri cambi non sono informato... non so perchè lindbulm sia stata cambiata in Lindblum... anche se a me piace molto di più Lindblum...![]()
![]()
Asriel ![]()
#24
09-10-06 23:17
già dimenticavo cina/cinna ma cmq era un pg secondario, quindi tecnicamente l'ho detto.Balmung88
Mi pare che anche Amarant fosse diverso. In originale doveva essere Salamander. O forse mi confondo con il suo soprannome.
E Er Cina che in originale era Cinna.![]()
Salamander/Amarant probabilmente l'hanno fatto per evitare il richiamo alla salamandra...
BLUE #25
09-10-06 23:17
Già....IMHO hanno fatto proprio bene a cambiarlo, perchè non vorrei che i bimbetti disinformati facessero pubblicità sballata del tipo "ehi guarda c'è Final fantasy nove, il gioco di Zidane!! Chissà che squadra avrà là??Balmung88
Il cambio di nome di Zidane/Gidan in europa quasi sicuramente è stato fatto per non fare confusione con il calciatore."....
![]()
![]()
![]()
Sephiroth ![]()
#26
10-10-06 08:26
Tuleno lo puoi traslitterare sia come Treno che come Toleno (o anche come Tleno o Toreno).Asriel
ah, aspè, con i nomi di luoghi è un altra storia...cm i tantarus negli artbook vengono chiamari Tantalus, ma è uno delle interpretazioni di traslitterazione di cui ti parlavo, infatti per un giapponese tra r e l la differenza praticamente non esiste, scrivere tantalus o tantarus è uguale, un jappo sempre allo stesso modo pronuncierà.
tornando ai luoghi... quelli effetivamente sono stati cambiati un po' di più... nel caso di treno/toleno posso ipotizzare 2 cose:
a)c'è solo nella ver ita, quindi volevano evitare l'omografia con il treno
b) c'è in tutte le vers, e probabilmente sarà come i giapponesi chiamano toleno.![]()
per gli altri cambi non sono informato... non so perchè lindbulm sia stata cambiata in Lindblum... anche se a me piace molto di più Lindblum...
![]()
aeris leonarth ![]()
#27
10-10-06 22:33
Mh... per Amarant nn saprei perchè (ho giocato ff9 tantissimo tempo fa, eh!XD) cmq m ricordo che nel gioco si faceva anche il nome Salamander... Nn è che è il cognome magari? scusate ma nn m ricordo proprio però m pare che lo chiamassero anche così...
Però dico ma c'hanno preso per dei deficienti? Se una cosa si chiama in un modo, quello è il suo nome! Toleno lo immagginavo pure io che fosse riconducibile a quello però per il resto...
Nn sapevo di lindblum...nn può essere un'errore di traduzione?
(Oh ma insomma sta traduzione l'hanno fatta proprio controvoglia, eh?!!!)
(w le traduzioni il più letterali possibili e vicine all'originale....)
aery
![]()
Natsumi82 ![]()
#28
10-10-06 22:45
amarant prima di svelare il suo nome viene chiamato l'uomo salamandra...aeris leonarth
Mh... per Amarant nn saprei perchè (ho giocato ff9 tantissimo tempo fa, eh!XD) cmq m ricordo che nel gioco si faceva anche il nome Salamander... Nn è che è il cognome magari? scusate ma nn m ricordo proprio però m pare che lo chiamassero anche così...
Però dico ma c'hanno preso per dei deficienti? Se una cosa si chiama in un modo, quello è il suo nome! Toleno lo immagginavo pure io che fosse riconducibile a quello però per il resto...
Nn sapevo di lindblum...nn può essere un'errore di traduzione?
(Oh ma insomma sta traduzione l'hanno fatta proprio controvoglia, eh?!!!)
(w le traduzioni il più letterali possibili e vicine all'originale....)
aery
Io penso che invece i giappi volessero nominare proprio Treno la città dei ricchi (infatti nella mappa nella scena in cg è scritta così), tanto per loro non vuol dire nulla...invece in Italia l'hanno traslitterata toleno (che è pure giusto) per i motivi di omografia cpome ha già sapientemente ipotizzato asriel. tra l'altro è stata una scelta azzeccata per l'assonanza col nome Toledo (città spagnola celebre per la lavorazione dell'oro)
![]()
aeris leonarth ![]()
#29
10-10-06 22:50
Treno s può leggere anche Toleno, molto più semplicemente (i Giapponesi Cloud lo leggono Curaudo tanto per fare un esempio)... Cioè questo è la prima cosa che ho pensato.
Ma per il resto c sn dei cambiamenti senza senso...
Guardate qua:
http://it.wikipedia.org/wiki/Final_Fantasy_IX
sotto riferimenti trovate alcune delle cose che intendo...
aery
![]()
Balmung88 ![]()
#30
10-10-06 23:33
No, il cognome è Coral. Anche nell'originale.aeris leonarth
Mh... per Amarant nn saprei perchè (ho giocato ff9 tantissimo tempo fa, eh!XD) cmq m ricordo che nel gioco si faceva anche il nome Salamander... Nn è che è il cognome magari? scusate ma nn m ricordo proprio però m pare che lo chiamassero anche così...
Però dico ma c'hanno preso per dei deficienti? Se una cosa si chiama in un modo, quello è il suo nome! Toleno lo immagginavo pure io che fosse riconducibile a quello però per il resto...
Nn sapevo di lindblum...nn può essere un'errore di traduzione?
(Oh ma insomma sta traduzione l'hanno fatta proprio controvoglia, eh?!!!)
(w le traduzioni il più letterali possibili e vicine all'originale....)
aery