Ok, ma lui vuole la canzone in inglese, non in ita
. Cmq ho applicato tutte le traduzioni, ora è così:
I go home back from the work
(I clean public baths) it's what i do
On the Table there is a letter
Which says
(I'm sorry i have betrayed you)
I open the freezer
"refrigerator" o "fridge"
(It's empty)
I Don't want to believe
that adversity happens all to me
Questa frase penso sia sbagliata, ma non posso correggerla perchè non so cosa voglia dire il tuo amico
I go out and i discover my house is on sale
i wish i were too smoke but the cigarettes are finished
i wish to smoke but the cigarettes are finished
Now i am destroyed
and i am even horned
Non penso che in inglese sia comune l'uso di cornuto con lo stesso significato che ha da noi
i want do it finished Qui cosa vuole dire?Se intende suicidarsi può dire
I want to end this (fucking) life se intende qualcos'altro
I want it to finish
because this is true rotten luck
I go to my mother to ask shelter
however even she refuses me
but al posto di however che vuol dire comunque e qui non mi pare abbia senso
because I had not listened her
hadn't
when she said me to not marrying that sow
I go to the bridge to kill me
but while i throw myself down i fall a person head
throwing myself down i fell down on a man
he accuse me for attempted murder
in the court he draws near me in the date of death's sentence
non capisco...
at least this is a way to finish it
to end this shit
but they recall me in court
and in place of the death sentence they assign me the life sentence
Now i am destroyed
and i am even horned
i want to finish it
because this is real rotten luck
fuck you love
fuck you love
fuck you love
thanks a lot
fuck you mum
fuck you mum
fuck you mum
thanks a lot
but mainly to have me called...
C'è sicuramente altra roba da correggere.