Primo Precedente 3 di 3
  1. L'avatar di iamalfaandomega iamalfaandomegaiamalfaandomega è offline #31
    02-09-07 14:38

    Oh, meno male che qualcuno si è ricordato di Soul Reaver (1 e 2). Il meglio.
    Rispondi con Citazione 

  2. L'avatar di Ciube CiubeCiube è offline #32
    02-09-07 15:19

    Citazione stealthcom
    Ma la traduzione non è letterale, basta la prima frase:
    In inglese è "They told me 'Son, you're special. You were born to do great things'. You know what? They were right."
    In italiano è qualcosa tipo "Prima che andassi da mio cugino i miei genitori..."

    Sta storia del cugino se la sono inventata di sana pianta?
    Veramente dice anche quel pezzo che hai scritto.
    Dice anche che sta andando a trovare suo cugino ma non penso se lo siano inventati...non avrebbe senso.

    Inoltre mi sembra un po strano che la prima frase inizzi con they ( ).

    EDIT: ho visto l'intro in inglese su youtube hai ragione.

    EDIT2:Forse lo hanno aggiunto per il fatto che in italiano suonava strano iniziare il minimonologo con "Loro mi dissero..." o "Mi dissero..."
    ...bho.
    Rispondi con Citazione 

  3. L'avatar di Wiper Di Shandia Wiper Di ShandiaWiper Di Shandia è offline #33
    02-09-07 15:25

    Citazione Subsonico77
    Final Fantasy IX. Nella versione giapponese, i vari personaggi parlavano in slang o in gerghi di determinati ambienti, e questa scelta stilistica è stata rispetta anche nella versione italiana. Personalmente, questa cosa mi è piaciuta molto.
    E' vero, sopratutto quelli che parlavano in dialetto, Er Cina e quello che parlava in tedesco...veramente un ottima scelta stilistica
    Rispondi con Citazione 

  4. L'avatar di Alucard AlucardAlucard è offline #34
    02-09-07 15:51

    Citazione iamalfaandomega
    Oh, meno male che qualcuno si è ricordato di Soul Reaver (1 e 2). Il meglio.
    come dimenticare la voce di raziel mentre descrive la decadenza di nosgoth
    Rispondi con Citazione 

  5. lookdante #35
    02-09-07 16:00

    Non saprei dire. Di sicuro non The Legend of The Dragoon, comunque.
    La localizzazione inglese di Vagrant Story comunque è quella che preferisco, è stato usato un inglese arcaico difficile ma che crea un enfasi e una drammaticità incredibili nei dialoghi.
    Citazione Subsonico77
    Final Fantasy IX. Nella versione giapponese, i vari personaggi parlavano in slang o in gerghi di determinati ambienti, e questa scelta stilistica è stata rispetta anche nella versione italiana. Personalmente, questa cosa mi è piaciuta molto.
    *
    Rispondi con Citazione 

  6. L'avatar di Edivad Snake Edivad SnakeEdivad Snake è offline #36
    02-09-07 17:12

    the sims,cioe quando i personaggi parlano si capisce tutto ^^
    Rispondi con Citazione 

  7. L'avatar di Holyman HolymanHolyman è offline #37
    02-09-07 17:19

    Mafia e Splinter Cell
    Rispondi con Citazione 

  8. L'avatar di pipes lee pipes leepipes lee è offline #38
    02-09-07 19:56

    Hogs of war! Ogni maiale da combattimento parlava con le caratteristiche della sua rispettiva nazione! Per noi parlare dei suini italiani! Ognuno con un dialetto diverso e ben riconoscibile!
    Rispondi con Citazione 

  9. L'avatar di Alucard AlucardAlucard è offline #39
    02-09-07 20:15

    G-Police!! nonostante i fmv fossero tutti orribilmente sdoppiati nel labiale la traduzione era complessivamente sopra la media
    Rispondi con Citazione 

 
Primo Precedente 3 di 3