Primo Precedente 4 di 4
  1. L'avatar di Zehar87 Zehar87Zehar87 è offline #46
    08-10-07 20:17

    Citazione lorux Visualizza Messaggio
    a me nn piacciono certe traduzioni dei nomi,tipo hamedo è diventato first strike T_T
    Le magie hanno conservato i numeri o si sono conformate alla nomenclatura ormai (purtroppo) stardard?
    Rispondi con Citazione 

  2. L'avatar di lorux loruxlorux è offline #47
    08-10-07 20:30

    Citazione Zehar87 Visualizza Messaggio
    Le magie hanno conservato i numeri o si sono conformate alla nomenclatura ormai (purtroppo) stardard?
    no le magie mi pare siano uguali,forse alcune sn cambiate,sn cambiati anche dei nomi del gruppi dell'abilità della classe(già i "guts" di ramza si chiamano "mettle") poi una roba che nn mi và giu è che al posto di dire solo "brother" robe simili c mettono sempre il lord davanti,nn mi pare lo facessero anche in quello vecchio
    Rispondi con Citazione 

  3. L'avatar di Zehar87 Zehar87Zehar87 è offline #48
    08-10-07 20:38

    Citazione lorux Visualizza Messaggio
    no le magie mi pare siano uguali,forse alcune sn cambiate,sn cambiati anche dei nomi del gruppi dell'abilità della classe(già i "guts" di ramza si chiamano "mettle") poi una roba che nn mi và giu è che al posto di dire solo "brother" robe simili c mettono sempre il lord davanti,nn mi pare lo facessero anche in quello vecchio
    Ah bene... quello che dici credo sia riferito alla nuova traduzione e ai vari registri adattati per essere più coerenti con il perdiodo in cui è ambientato il gioco.
    Quindi Alma chiama sua fratello "lord brother"? Fantastico .
    Rispondi con Citazione 

  4. L'avatar di Sephiroth SephirothSephiroth è offline #49
    08-10-07 20:39

    Citazione lorux Visualizza Messaggio
    no le magie mi pare siano uguali,forse alcune sn cambiate,sn cambiati anche dei nomi del gruppi dell'abilità della classe(già i "guts" di ramza si chiamano "mettle") poi una roba che nn mi và giu è che al posto di dire solo "brother" robe simili c mettono sempre il lord davanti,nn mi pare lo facessero anche in quello vecchio
    Mettle è una parola dal sapore più medievale del volgare guts (compara fiele e bile in italiano, anche se con guts non c'entra nulla :P).
    E il titolo di Lord mi pare fosse presente anche nella versione giapponese.

    Checché si possa essere affezionati alla versione originale, è davvero impossibile dire che essa sia un buon lavoro (se l'inglese avesse la grammatica italiana, direi che la traduzione di FFT originale sarebbe stata come la nostra di Suikoden 2).

    Cioè, là tradussero Breath con Bracelet. ~_^
    Rispondi con Citazione 

 
Primo Precedente 4 di 4