![]()
#46
08-10-07 20:17
![]()
lorux ![]()
#47
08-10-07 20:30
no le magie mi pare siano uguali,forse alcune sn cambiate,sn cambiati anche dei nomi del gruppi dell'abilità della classe(già i "guts" di ramza si chiamano "mettle") poi una roba che nn mi và giu è che al posto di dire solo "brother" robe simili c mettono sempre il lord davanti,nn mi pare lo facessero anche in quello vecchio
![]()
Zehar87 ![]()
#48
08-10-07 20:38
Ah bene... quello che dici credo sia riferito alla nuova traduzione e ai vari registri adattati per essere più coerenti con il perdiodo in cui è ambientato il gioco.no le magie mi pare siano uguali,forse alcune sn cambiate,sn cambiati anche dei nomi del gruppi dell'abilità della classe(già i "guts" di ramza si chiamano "mettle") poi una roba che nn mi và giu è che al posto di dire solo "brother" robe simili c mettono sempre il lord davanti,nn mi pare lo facessero anche in quello vecchio
Quindi Alma chiama sua fratello "lord brother"? Fantastico.
![]()
Sephiroth ![]()
#49
08-10-07 20:39
Mettle è una parola dal sapore più medievale del volgare guts (compara fiele e bile in italiano, anche se con guts non c'entra nulla :P).no le magie mi pare siano uguali,forse alcune sn cambiate,sn cambiati anche dei nomi del gruppi dell'abilità della classe(già i "guts" di ramza si chiamano "mettle") poi una roba che nn mi và giu è che al posto di dire solo "brother" robe simili c mettono sempre il lord davanti,nn mi pare lo facessero anche in quello vecchio
E il titolo di Lord mi pare fosse presente anche nella versione giapponese.
Checché si possa essere affezionati alla versione originale, è davvero impossibile dire che essa sia un buon lavoro (se l'inglese avesse la grammatica italiana, direi che la traduzione di FFT originale sarebbe stata come la nostra di Suikoden 2).
Cioè, là tradussero Breath con Bracelet. ~_^