Studio jap a livello amatoriale da diversi anni, e quest'anno finalmente mi sono deciso ad iniziare un corso triennale ^^
Per quanto sia a dir poco scarsissimo e faccia una mole di errori imbarazzante (sulle letture dei kanji e sul confonderli senza vergogna ho un campionario di errori talvolta tragicomici, senza contare le distrazioni che capitano anche coi kana quando non sto attento
), ho gi giocato parecchi jrpg in lingua originale.
Tieni presente comunque che in moltissimi casi per il gameplay basta conoscere il katakana, dato che menu, skills e nomi sono spesso resi in quel modo essendo vocaboli inglesi, soprattutto nei t-jrpg, mentre per i dialoghi puoi gi capire qualcosa sapendo leggere hiragana e katakana ed avendo una conoscenza basilare della struttura delle frasi e di qualche kanji essenziale, anche se lo scoglio dei kanji, della ricerca degli stessi nel vocabolario e della ricchezza lessicale rendono tutto molto ostico a chi come me alle prime armi.
Inoltre se hai la pazienza di tener duro prima o poi inizi a riconoscere frasi idiomatiche e parole, specie in ambito videoludico dove vengono riciclate in situazioni precise e ripetibili.
Poi ovvio che una sana traduzione inglese sarebbe graditissima, ma purtroppo in ambito jrpgistico le localizzazioni come sicuramente saprai coinvolgono un decimo della produzione reale.
Qui c' il wip del mio Catalogo completo dei jrpg, fai tu le proporzioni dei titoli arrivati usa e pal rispetto a quelli rimasti jap\kor\chi