Primo Precedente 4 di 5 Successivo Ultimo
  1. L'avatar di Freddy Krueger Freddy KruegerFreddy Krueger è offline #46
    27-11-07 12:14

    Citazione Paracelso Visualizza Messaggio
    Boyakki (Italianizzandolo quindi Boyacchi). Soprattutto Shin con quella voce era uno spasso.
    si, avevano delle voci a dir poco agghiaccianti. davvero un brutto doppiaggio per uno degli anime più belli secondo me. ken ha un fascino tutto particolare.
    Rispondi con Citazione 

  2. L'avatar di Asriel AsrielAsriel è offline #47
    27-11-07 13:38

    Citazione Dk86 Visualizza Messaggio
    Saint Seiya,
    Direi che questi sono i casi più eclatanti che mi vengono in mente.
    ASpetta, SS può essere (e deve) essere criticato per l'adattamento (seppur certi discorsi aulici...), ma in quanto a recitazione non mi sembra possa essere attaccato.
    Rispondi con Citazione 

  3. L'avatar di Asriel AsrielAsriel è offline #48
    27-11-07 13:41

    Citazione Dk86 Visualizza Messaggio
    I diritti per l'Italia li ha la Fool Frame/Exa Cinema, quindi massimo massimo potrebbe andare su MTV.



    Vuol dire che vedremo i DVD tra 10-15 anni?
    Rispondi con Citazione 

  4. L'avatar di Dk86 Dk86Dk86 è offline #49
    27-11-07 19:58

    Citazione Asriel Visualizza Messaggio
    ma in quanto a recitazione non mi sembra possa essere attaccato.
    Direi proprio di sì, invece. Quella recitazione forzatissima e sovraimpostata da spettacolo teatrale pseudo-amatoriale è tutto tranne che gradevole e riuscita.
    E in ogni caso, dato che quel tipo di recitazione non collima per nulla con quella originale, è criticabile di per sé, al di là del modo in cui è stata realizzata.

    Citazione Freddy Kruger Visualizza Messaggio
    citi questi (anche se non condivido saint seiya e slam dunk) e non citi ken il guerriero che di fissa ha solo la voce di ken e tutte le altre sono le voci del dobbiatore di boyacchi di yattaman(l'ho sicuramente scritto male)?
    Beh, di Ken avrà visto tre episodi in vita mia...
    Rispondi con Citazione 

  5. L'avatar di aeris leonarth aeris leonarthaeris leonarth è offline #50
    27-11-07 21:10

    Citazione Dk86 Visualizza Messaggio


    Ti prego, Aeris, non usare le X per scrivere il "per", mi uccidi...
    Comunque sia, anche per me Ishida è uno dei seiyuu preferiti, e in generale mi piace in qualsiasi ruolo (anche se devo ammettere che i miei preferiti sono Kaworu in Evangelion e Nagi in Mai-Hime e My-Otome).

    E sì, Mamiko Noto la odio.
    Eeeeeh lo so, lo faccio per fare prima....
    Ishida è grandioso soprattutto quando fà la voce sexy.... qualche tempo fà avevo sentito che faceva una specie di tecnica dell'erotismo di Gaara, nn sono sicura ke fosse proprio quella tecnica.... stupendo!!!
    Rispondi con Citazione 

  6. L'avatar di Shock85 Shock85Shock85 è offline #51
    28-11-07 14:49

    Le donalità di voce, il modo di parlare ecc sono molto differenti tra i giapponesi e gli italiani...
    Perciò per quanto uno si sforzi, i doppiatori italiani saranno sempre diversi da quelli giapponesi...
    Rispondi con Citazione 

  7. L'avatar di Dk86 Dk86Dk86 è offline #52
    28-11-07 14:52

    Citazione Shock85 Visualizza Messaggio
    Le donalità di voce, il modo di parlare ecc sono molto differenti tra i giapponesi e gli italiani...
    Perciò per quanto uno si sforzi, i doppiatori italiani saranno sempre diversi da quelli giapponesi...
    Embé?
    Rispondi con Citazione 

  8. L'avatar di aeris leonarth aeris leonarthaeris leonarth è offline #53
    28-11-07 15:04

    Citazione Shock85 Visualizza Messaggio
    Le donalità di voce, il modo di parlare ecc sono molto differenti tra i giapponesi e gli italiani...
    Perciò per quanto uno si sforzi, i doppiatori italiani saranno sempre diversi da quelli giapponesi...

    beh nn sempre....
    cmq x me il corrispondente Italiano di Ishida è Prando, secondo me hanno un timbro di voce davvero molto molto simile....
    Rispondi con Citazione 

  9. L'avatar di Shock85 Shock85Shock85 è offline #54
    28-11-07 15:05

    Citazione Dk86 Visualizza Messaggio
    Embé?
    Dite che il doppiaggio italiano non ha niente a che fare con quello giapponese. Non si possono comparare perché la nostra lingua e la loro, il modo di parlare e recitare sono troppo differenti...
    Rispondi con Citazione 

  10. L'avatar di Azure Kite Azure KiteAzure Kite è offline #55
    28-11-07 15:17

    Citazione Shock85 Visualizza Messaggio
    Dite che il doppiaggio italiano non ha niente a che fare con quello giapponese. Non si possono comparare perché la nostra lingua e la loro, il modo di parlare e recitare sono troppo differenti...
    No. Siamo noi che ci dobbiamo adattare al loro tono di voce, non reinterpretare il doppiaggio. Non puoi stravolgere l'essere di un personaggio solo perchè non sei capace di recitare.
    Rispondi con Citazione 

  11. L'avatar di Shock85 Shock85Shock85 è offline #56
    28-11-07 15:30

    Citazione Paracelso Visualizza Messaggio
    No. Siamo noi che ci dobbiamo adattare al loro tono di voce, non reinterpretare il doppiaggio. Non puoi stravolgere l'essere di un personaggio solo perchè non sei capace di recitare.
    Wow, tu si che ne sai eh
    Allora i nostri doppiatori dovrebbero mettersi ad urlare e a fare toni incazzosi con i cari occhi a mandorla?
    Rispondi con Citazione 

  12. L'avatar di Dk86 Dk86Dk86 è offline #57
    28-11-07 15:36

    Citazione Shock85 Visualizza Messaggio
    Wow, tu si che ne sai eh
    Allora i nostri doppiatori dovrebbero mettersi ad urlare e a fare toni incazzosi con i cari occhi a mandorla?
    I doppiatori sono tenuti ad avvicinarsi il più possibile a quella che è l'interpretazione originale degli attori giapponesi. E' da questo che si riconosce la validità di un adattamento italiano (o, perlomeno, una delle discriminanti principali).
    Rispondi con Citazione 

  13. L'avatar di Shock85 Shock85Shock85 è offline #58
    28-11-07 15:39

    Citazione Dk86 Visualizza Messaggio
    I doppiatori sono tenuti ad avvicinarsi il più possibile a quella che è l'interpretazione originale degli attori giapponesi. E' da questo che si riconosce la validità di un adattamento italiano (o, perlomeno, una delle discriminanti principali).
    Ok, ed è giustissimo. Però quello che dico io è che i doppiatori italiani e quelli giapponesi hanno due modi totalmente differenti di recitare. E la stessa cosa vale per loro. Spero di essermi spiegato
    Rispondi con Citazione 

  14. L'avatar di Dk86 Dk86Dk86 è offline #59
    28-11-07 15:40

    Citazione Shock85 Visualizza Messaggio
    Ok, ed è giustissimo. Però quello che dico io è che i doppiatori italiani e quelli giapponesi hanno due modi totalmente differenti di recitare. E la stessa cosa vale per loro. Spero di essermi spiegato
    E io ti ripeto: embè? Questa cosa la sanno tutti. Ma dato che sono i doppiatori italiani a dover sostituire quelli giapponesi (a conti fatti gli "originali") è ovvio che siano i nostri compatrioti a doversi piegare a determinate scelte e non il contrario.
    Rispondi con Citazione 

  15. L'avatar di Shock85 Shock85Shock85 è offline #60
    28-11-07 15:46

    Citazione Dk86 Visualizza Messaggio
    E io ti ripeto: embè? Questa cosa la sanno tutti. Ma dato che sono i doppiatori italiani a dover sostituire quelli giapponesi (a conti fatti gli "originali") è ovvio che siano i nostri compatrioti a doversi piegare a determinate scelte e non il contrario.
    Lo so, volevo dire che chiunque doppiatore debba adattarsi all'originale, pure i giapponesi.
    Il fatto che gli italiani debbano recitare come i giapponesi e potenzialmente impossibile, perché ( e lo ripeto) abbiamo modi differenti di recitare.
    Quindi dici che i doppiatori italiani dovrebbero usare una cadenza identica a quella giapponese?
    Rispondi con Citazione 

 
Primo Precedente 4 di 5 Successivo Ultimo