La localizzazione č proprio la traduzione (in riferimento al software). Non solo hai frainteso quello che voleva dire, ma hai praticamente sostenuto quello che hai erroneamente capito.
Bravissimo, si parla quindi di regione di distribuzione, rilevante per un collezionista. I giochi generalmente includono pių lingue diverse nel disco qualunque sia la sua provenienza, ma il perfezionista deve fare caso a certe piccolezze.
In teoria non esiste, mai visto. Forse il grigio?
Si parla di versioni infatti. Non dovrei esserti io a spiegare che, se un gioco ha scartoffie esclusivamente in Italiano, ma gioco in Inglese, č una versione Italiana di un software che non č tuttavia stato tradotto.
Ora che ci penso, perō, č un caso che non avevo mai visto prima e piuttosto sorprendente . Dimmi il gioco!
Attraverso questi triangolini si puō anche intuire il modo con cui il gioco č stato offerto sul mercato (un gioco distribuito in versioni specifiche per ogni nazione, anche la pių sfigata, deve aver avuto una pubblicazione d'impatto, vedasi i titoli Nintendo. Tales of Symphonia su tutti č l'eccezione che conferma la regola, visto che le versioni sono state differenziate solo attraverso i testi).
Che io sappia, vere irregolaritā sono scaturite dalla trasposizione della classificazione su Nintendo DS, dove il colore tipico delle edizioni portate in Italia dei software Nintendo č il marrone (si č dunque optato per versioni condivise da vari stati, con manuale e copertina tradotti in pių lingue), e fanno eccezione alcuni giochi (senza vere e proprie caratteristiche comuni, sembrano scelte al limite dell'arbitrario) come Metroid Prime Hunters (splendido), Star Fox Command, ELECTROPLANKTON, Animal Crossing: Wild World e la serie training. Potrebbe essere tutto imputabile alla ricchezza di testi o alla necessitā di presentazioni accurate (Star Fox e Metroid sono complessi, ELECTROPLANKTON č anomalo e i Training sono destinati ad utenti novizi - senza contare che i chilometrici titoli sarebbero poco amichevoli in Inglese -).
Leggendaria poi č la pubblicazione di Phoenix Wright: Ace Attorney:
prima versione condivisa da Francia, Spagna (non ne sono sicurissimo), Regno Unito e Germania con triangolino verde (ho appena controllato che il triangolino marrone suggerisce testi in Portoghese, Spagnolo ed Italiano; pertanto, a differenza dei giochi a cinque lingue su Cubo, non vi sono edizioni uniche, ma almeno una divisione tra Sud Europa, marrone appunto, e Nord Europa, che per ragionamento dovrebbe essere verde); poi una versione (cosė sentii sul forum) con triangolino violaceo (o forse marrone, in linea con quanto fatto da Nintendo) condivisa da Penisola Iberica ed Italia (FORSE il gioco, oltre che in Italia, č stato pubblicato in ritardo, con localizzazione dedicata, anche in Spagna. Se cosė fosse la definizione Nord Europeo per il verde calzerebbe del tutto); infine c'č un'altra versione staccata, che posseggo personalmente (e che parrebbe anomala), con triangolino blu (quindi in apparenza esclusivamente pensata per l'Italia) ma con testi in Italiano, Spagnolo e, udite udite, Tedesco. Qualora effettivamente, come supposto, anche la Spagna sia stata snobbata in un primo momento, potrebbe essere avvenuta in contemporanea alla presentazione delle due versioni una ridistribuzione degli accoppiamenti per le edizioni multiregione. Per esempio, volevano un gioco che accontentasse per bene i nuovi utenti ma che rifornisse anche la Germania. L'unico dubbio č rappresentato dal fatto che la Germania, nella fattispecie, č pių distante dall'Italia della Francia, e prima o dopo anche quest'ultima avrebbe necessitato un restock anche se fossero rimaste quasi tutte le copie invendute contro un sold-out Tedesco (per dire). Inoltre, per avere senso, la partizione delle varie edizioni non dovrebbe includere due volte Spagna e Italia, specialmente considerando che Francia e UK restano tagliati fuori (e richiederebbero un'ulteriore versione); tuttavia, per quanto questa cosa ai tempi mi intrigō, mi č solo stata detta e giā allora non ero sicuro di questa versione con triangolo marrone; vorrei una conferma.
Un'altra eccezione č Project Rub, triangolo grigio, visto raramente. Penso sia stato reso necessario dall'esclusione del Portogallo, nonostante il canonico accoppiamento Italia/Spagna.
Moffiga.