Discussione: Inglese: Aiutiamoci!

Primo Precedente 4 di 9 Successivo Ultimo
  1. L'avatar di Il Doc Il DocIl Doc è offline #46
    16-06-08 17:57

    Citazione zuzzurro Visualizza Messaggio
    Quando tu hai potuto
    Te la sei Goduta
    In Un modo o Nell'altro

    Se non avesti provato
    Non avresti lasciato niente

    E Se tu non fossi esistito?


    e come viene furoi sta roba.

    When you were able
    you've enjoyed it
    in one way or in another way= anyway

    If you hadn't at least tryed
    you wouldn't probably have left nothing

    As If you'd never existed?
    Trust me buddy you've got serious speech problems. Learn harder.
    Send 5£ to this visa number 123456789 .
    Spoiler:
    L'ultima frase è completamente fuori dal contesto non centra nulla per questo l'ho cambiata di senso; ma che c...o stai architettando?

  2. zuzzurrozuzzurro è offline #47
    16-06-08 18:12

    Citazione Il Doc Visualizza Messaggio
    Trust me buddy you've got serious speech problems. Learn harder.
    Send 5£ to this visa number 123456789 .
    Spoiler:
    L'ultima frase è completamente fuori dal contesto non centra nulla per questo l'ho cambiata di senso; ma che c...o stai architettando?
    una canzone sui musicisti morti
    però anyway non c'entra.. secondo me.
    non rende quello che intendo.
    voglo intendere o questo o quello.

    cioè tipo: ammazzando o slavando.
    però senza esprimere.
    in inglese non si può dire ad esempio: ce la farò, in un modo o nell'altro?

  3. L'avatar di Chinaglia87 Chinaglia87Chinaglia87 è offline #48
    16-06-08 18:15

    Citazione zuzzurro Visualizza Messaggio
    Quando tu hai potuto
    Te la sei Goduta

    In Un modo o Nell'altro

    Se non avesti provato
    Non avresti lasciato niente

    E Se tu non fossi esistito?


    e come viene furoi sta roba.


    When you were able
    you've enjoyed it
    in one way or in another way

    If you (qua non so proprio come partire)...

    And If you wish you never existed?

    ecco una rob del genere
    If you hadn't tried (I,non Y)
    You wouldn't have left anything

    And what if you had never existed?

  4. L'avatar di Il Doc Il DocIl Doc è offline #49
    16-06-08 18:17

    Citazione zuzzurro Visualizza Messaggio
    una canzone sui musicsti morti
    Bhè prova a correggere un po' altrimenti sti musicisti si rivoltano nella tomba ( anche se ti devo dare atto che spesso molte canzoni inglesi non hanno senso, quindi se lo fai apposta è un altro paio di maniche )

  5. zuzzurrozuzzurro è offline #50
    16-06-08 18:22

    Citazione Il Doc Visualizza Messaggio
    Bhè prova a correggere un po' altrimenti sti musicisti si rivoltano nella tomba ( anche se ti devo dare atto che spesso molte canzoni inglesi non hanno senso, quindi se lo fai apposta è un altro paio di maniche )
    ma infatti cerco di capire al meglio possibile prima di cominciare una traduzione vera e propria.

    comunque io non capisco la storia delle abbeviazioni...

    cioè ad esempio I will change my life. I'll change my life. Quando, parlando o scrivendo dovrei dire I'll o I will?

  6. L'avatar di Chinaglia87 Chinaglia87Chinaglia87 è offline #51
    16-06-08 18:24

    Citazione zuzzurro Visualizza Messaggio
    ma infatti cerco di capire al meglio possibile prima di cominciare una traduzione vera e propria.

    comunque io non capisco la storia delle abbeviazioni...

    cioè ad esempio I will change my life. I'll change my life. Quando, parlando o scrivendo dovrei dire I'll o I will?
    E' la stessa identica cosa, de gustibus.In questo caso secondo me andrebbe bene meglio I'll,ma giusto perchè suona meglio.

  7. L'avatar di superyusef superyusefsuperyusef è offline #52
    16-06-08 18:30

    Citazione zuzzurro Visualizza Messaggio
    perchè, non si può imparare l'inglese sul forum?
    Perchè il forum non è un forum di traduzioni [Cit.]
    Io avevo aperto un 3d con UNA solo frase di richiesta (Neanche inglese era arabo ) e il signor cima99 me l'aveva chiuso immedietamente
    Se non te lo chiudono sono contento per te

  8. L'avatar di Farina"00" Farina"00"Farina"00" è offline #53
    16-06-08 18:34

    Citazione Dedi88 Visualizza Messaggio
    va che non è la lingua d star wars eh...
    allora traduci:
    mi haffi tek di fatty but mi nuh rush di crime
    between are two lines say stick up my rhymes
    if you no fill the verse just wait di punchline
    di secret listen well mi a speak it
    mi have a gyal cock upon mi a drum well mi a beat it

  9. zuzzurrozuzzurro è offline #54
    16-06-08 18:59

    Citazione superyusef Visualizza Messaggio
    Perchè il forum non è un forum di traduzioni [Cit.]
    Io avevo aperto un 3d con UNA solo frase di richiesta (Neanche inglese era arabo ) e il signor cima99 me l'aveva chiuso immedietamente
    Se non te lo chiudono sono contento per te
    boh, sarà razzista

  10. zuzzurrozuzzurro è offline #55
    16-06-08 19:02

    Tra queste due qual è la più opprtuna allora per dire Se tu non fossi mai esistito?

    And what if you had never existed?

    As If you'd never existed?

    e poi è giusto così com'è When you were able?

  11. L'avatar di Clavus ClavusClavus è offline #56
    16-06-08 19:15

    Citazione zuzzurro Visualizza Messaggio
    Tra queste due qual è la più opprtuna allora per dire Se tu non fossi mai esistito?

    And what if you had never existed?

    As If you'd never existed?

    e poi è giusto così com'è When you were able?
    Quella in grassetto*


    Quando tu hai potuto

    Questa credo che si traduca così:

    When you've been able

    oppure

    when you have could


  12. L'avatar di S19 S19S19 è offline #57
    16-06-08 19:29

    Ottimo thread, lo segnalo subito a storm che è metà inglese e vi può aiutare molto direi. Speriamo rimanga aperto.

  13. zuzzurrozuzzurro è offline #58
    16-06-08 19:39

    Citazione S19 Visualizza Messaggio
    Ottimo thread, lo segnalo subito a storm che è metà inglese e vi può aiutare molto direi. Speriamo rimanga aperto.
    ecco appunto senza nulla togliere a chi si è fatto il culo per studiarlo o chi comunque è bravo.. quando ci sono madrelingua è meglio

    grazie

  14. L'avatar di Carmine_XX Carmine_XXCarmine_XX è offline #59
    16-06-08 20:23

    Citazione zuzzurro Visualizza Messaggio
    Tra queste due qual è la più opprtuna allora per dire Se tu non fossi mai esistito?

    And what if you had never existed?

    As If you'd never existed?

    e poi è giusto così com'è When you were able?
    Io direi "What if you had never existed?"

    When you were able mi pare giusto.
    "Quando tu potetti".

    Citazione Clavus Visualizza Messaggio
    Quella in grassetto*


    Quando tu hai potuto

    Questa credo che si traduca così:

    When you've been able

    oppure

    when you have could

    La seconda no. Could è preterito, ma non participio passato.

    Quindi al limite

    When you could.

  15. L'avatar di Chinaglia87 Chinaglia87Chinaglia87 è offline #60
    16-06-08 20:36

    Quando tu hai potuto
    =
    When you've been able to

 
Primo Precedente 4 di 9 Successivo Ultimo