![]()
#46
16-06-08 17:57
![]()
Il Doc ![]()
#46
16-06-08 17:57
Quando tu hai potuto
Te la sei Goduta
In Un modo o Nell'altro
Se non avesti provato
Non avresti lasciato niente
E Se tu non fossi esistito?
e come viene furoi sta roba.
When you were able
you've enjoyed it
in one way or in another way= anyway
If you hadn't at least tryed
you wouldn't probably have left nothing
As If you'd never existed?
Trust me buddy you've got serious speech problems. Learn harder.
Send 5£ to this visa number 123456789.
Spoiler:L'ultima frase è completamente fuori dal contesto non centra nulla per questo l'ho cambiata di senso; ma che c...o stai architettando?
zuzzurro ![]()
#47
16-06-08 18:12
una canzone sui musicisti morti
però anyway non c'entra.. secondo me.
non rende quello che intendo.
voglo intendere o questo o quello.
cioè tipo: ammazzando o slavando.
però senza esprimere.
in inglese non si può dire ad esempio: ce la farò, in un modo o nell'altro?
![]()
Chinaglia87 ![]()
#48
16-06-08 18:15
If you hadn't tried (I,non Y)Quando tu hai potuto
Te la sei Goduta
In Un modo o Nell'altro
Se non avesti provato
Non avresti lasciato niente
E Se tu non fossi esistito?
e come viene furoi sta roba.
When you were able
you've enjoyed it
in one way or in another way
If you (qua non so proprio come partire)...
And If you wish you never existed?
ecco una rob del genere![]()
You wouldn't have left anything
And what if you had never existed?
zuzzurro ![]()
#50
16-06-08 18:22
ma infatti cerco di capire al meglio possibile prima di cominciare una traduzione vera e propria.
comunque io non capisco la storia delle abbeviazioni...
cioè ad esempio I will change my life. I'll change my life. Quando, parlando o scrivendo dovrei dire I'll o I will?
![]()
Chinaglia87 ![]()
#51
16-06-08 18:24
E' la stessa identica cosa, de gustibus.In questo caso secondo me andrebbe bene meglio I'll,ma giusto perchè suona meglio.
![]()
superyusef ![]()
#52
16-06-08 18:30
![]()
Farina"00" ![]()
#53
16-06-08 18:34
![]()
Carmine_XX ![]()
#59
16-06-08 20:23
Io direi "What if you had never existed?"
When you were able mi pare giusto.
"Quando tu potetti".
La seconda no. Could è preterito, ma non participio passato.
Quindi al limite
When you could.
![]()
Chinaglia87 ![]()
#60
16-06-08 20:36
Quando tu hai potuto
=
When you've been able to