![]()
#1
04-12-08 06:30
Per vedere la parte precedente di questo thread clicca qui: http://forumgamesradar.futuregamer.i...d.php?t=631020
![]()
sirio89 ![]()
#1
04-12-08 06:30
Per vedere la parte precedente di questo thread clicca qui: http://forumgamesradar.futuregamer.i...d.php?t=631020
Eikichi_Onizuka #2
04-12-08 10:45
Riguardo l'Athena Exclamation, per me è andata bene che l'hanno tradotto come Urlo di Atena. Voglio dire, potevamo beccarci un Per la dea (o sacra?) Atena, insomma, per ora non stanno facendo più casini di quanti ne fecero allora.![]()
![]()
Lucathegreat ![]()
#3
04-12-08 11:33
Sarebbe divertente sapere come li avresti tradotti tu, ma suppongo che potresti dire qualsiasi fregnaccia, tanto qua nessuno ha la minima idea di cosa significhino quei nomi in giapponese.Ma facciamoci del male:
Tenma Kōfuku ---> "Abbandono dell'Oriente"
Rikudō Rinne ---> "Volta di Minosse"
Tenbu Hōrin ---> "Per il Sacro Virgo"
Mi fanno morire i giappofili che arriverebbero a tenere i nomi originali pur di non tradurre nulla, noncuranti del fatto che qua non siamo nel paese del Sol Levante!Ma sì, già che ci siamo perchè non lasciamo anche tutti i dialoghi in giapponese, no?
In fondo è stato concepito così, perchè snaturarlo traducendolo nella lingua di Dante?
![]()
![]()
Garet ![]()
#5
04-12-08 12:47
Hai perfettamente centrato il punto. Io proprio queste cose volevo dire. Dico sul serio.Sarebbe divertente sapere come li avresti tradotti tu, ma suppongo che potresti dire qualsiasi fregnaccia, tanto qua nessuno ha la minima idea di cosa significhino quei nomi in giapponese.
Mi fanno morire i giappofili che arriverebbero a tenere i nomi originali pur di non tradurre nulla, noncuranti del fatto che qua non siamo nel paese del Sol Levante!Ma sì, già che ci siamo perchè non lasciamo anche tutti i dialoghi in giapponese, no?
In fondo è stato concepito così, perchè snaturarlo traducendolo nella lingua di Dante?
Eikichi_Onizuka #6
04-12-08 12:55
Perchè in Italia non devono cambiare cosi, si deve rimanere fedeli all'originale. Se tu facessi un fumetto e/o una serie animata e in America o in Giappone te lo stuprassero in questo modo, non ti roderebbe?Mi fanno morire i giappofili che arriverebbero a tenere i nomi originali pur di non tradurre nulla, noncuranti del fatto che qua non siamo nel paese del Sol Levante!Ma sì, già che ci siamo perchè non lasciamo anche tutti i dialoghi in giapponese, no?
In fondo è stato concepito così, perchè snaturarlo traducendolo nella lingua di Dante?
Anche nei nomi, Radamantis poteva essere Wyvern (o peggio, Viverna).![]()
Kall Su ![]()
#7
04-12-08 19:24
Tenma Konfuku= Abbattimento/annientamento/pacificazione dei demoni/del male
Rikudo Rinne= Trasmigazione/Reincarnazione dei 6 Sentieri
Tenbu Horin= I Tesori/oggetti preziosi (da interdersi oggetti sacri) del Paradiso/Cielo
Ti serve altro?
Un conto è portare un prodotto nel nostro paese e dargli una traduzione come Atena comanda. Un conto è dargli una traduzione farlocca e abominevole come quella dell'anime che con l'opera originale di Kurumada non c'entra nulla.Mi fanno morire i giappofili che arriverebbero a tenere i nomi originali pur di non tradurre nulla, noncuranti del fatto che qua non siamo nel paese del Sol Levante!Ma sì, già che ci siamo perchè non lasciamo anche tutti i dialoghi in giapponese, no?
In fondo è stato concepito così, perchè snaturarlo traducendolo nella lingua di Dante?
![]()
Poi un espressione, come ad esempio, "Lightning Bolt" non si può tradurre dato che è una particolare espressione inglese che descrive un particolare fenomeno atmosferico/naturale....espressione intraducibile in italiano.
Voglio poi parlare ancora di traduzione? Bene in Episode G e in Lost Canvas la Panini ha tradotto TUTTE le tecniche giapponesi in italiano. Tradotte però con una traduzione efficace e vicina quanto più all'originale. Quello è un gran lavoro di traduzione non quell dell'anime
![]()
sirio89 ![]()
#8
04-12-08 21:40
Guarda, da un lato ti do perfettamente ragione perchè anche a me piacerebbe tantissimo sentire i nomi delle tecniche (e anche dei personaggi) in originale (sia quelle in jappo che quelle in engl)! Tanto per dirne una, le varie tecniche di Shun/Andromeda con la catena mi piacciono troppo in originale e difatti da quando ho avuto l'occasione di vederle in versione non tradotta ho apprezzato di più anche il personaggio (che magari prima trovavo poco interessante), però c'è anche da dire che SS è un prodotto mo(ooooo...ooooo)lto vecchio e quando è arrivato in italia (ed è già un miracolo che sia arrivato a tempo quasi debito!) c'era a parer mio tutt'altra concezione/lavoro che veniva fatto sugli anime. Da quel momento ad oggi credo che le cose siano un po' cambiate, ma nonostante tutto, per gli sbagli fatti in precedenza non possiamo goderci le nuove opere in maniera più decorosa.Tenma Konfuku= Abbattimento/annientamento/pacificazione dei demoni/del male
Rikudo Rinne= Trasmigazione/Reincarnazione dei 6 Sentieri
Tenbu Horin= I Tesori/oggetti preziosi (da interdersi oggetti sacri) del Paradiso/Cielo
Ti serve altro?
Un conto è portare un prodotto nel nostro paese e dargli una traduzione come Atena comanda. Un conto è dargli una traduzione farlocca e abominevole come quella dell'anime che con l'opera originale di Kurumada non c'entra nulla.
Poi un espressione, come ad esempio, "Lightning Bolt" non si può tradurre dato che è una particolare espressione inglese che descrive un particolare fenomeno atmosferico/naturale....espressione intraducibile in italiano.
Voglio poi parlare ancora di traduzione? Bene in Episode G e in Lost Canvas la Panini ha tradotto TUTTE le tecniche giapponesi in italiano. Tradotte però con una traduzione efficace e vicina quanto più all'originale. Quello è un gran lavoro di traduzione non quell dell'anime
Detto questo, se è vero che l'adattamento è a tratti scandaloso, da qua a rifiutarlo del tutto secondo me ci passa e anche tanto. Piuttosto sarebbe meglio fare tesoro della realizzazione del doppiaggio, che almeno ad interpretazione raggiunge se non supera proprio quello originale
Che a te non piaccia per niente ci sta e sono pure (quasi) d'accordo, ma forse molti altri utenti che non hanno magari una approfondita conoscenza della versione originale, riescono ad apprezzare molto meglio il lavoro nostrano e quindi vedendo derisioni e lamentele è anche giusto che a un certo punto non ci stiano più![]()
Eikichi_Onizuka #9
05-12-08 12:10
A proposito di questo, De Palma ne parlò ad una trasmissione radiofonica. Lo trovate qua (è un video di facebook, penso dobbiate essere registrati...il video comunque non è mio, eh).
Secondo me si dovrebbe parlar male solo dell'adattamento, poichè non solo hanno cambiato nomi e tecniche, ma hanno anche fatto confusione con la trama, vedi il Grande Sacerdote e Arles, stessa persona nell'originale, due persone diverse in Italia (addirittura Arles diventa fratello del Sacerdote e Primo Ministro di Atena...ma che è?Detto questo, se è vero che l'adattamento è a tratti scandaloso, da qua a rifiutarlo del tutto secondo me ci passa e anche tanto. Piuttosto sarebbe meglio fare tesoro della realizzazione del doppiaggio, che almeno ad interpretazione raggiunge se non supera proprio quello originale
Che a te non piaccia per niente ci sta e sono pure (quasi) d'accordo, ma forse molti altri utenti che non hanno magari una approfondita conoscenza della versione originale, riescono ad apprezzare molto meglio il lavoro nostrano e quindi vedendo derisioni e lamentele è anche giusto che a un certo punto non ci stiano più![]()
). Anche il fatto che i bronzini siano tutti fratelli (da parte di padre) viene bellamente ignorato.
Per il resto, trovo che il doppiaggio storico sia stato un ottimo doppiaggio, e non lo dico per questioni affettive. La (grande) recitazione dei doppiatori, il registro usato, portava il tutto ad un livello decisamente elevato di pathos. Era epico. Nonostante cambiassero spesso voci, ecco.Certo, se ne può parlare male perchè troppo diverso dall'originale, ma io trovo che sia stata un'aggiunta all'opera più che ottima.
![]()
sirio89 ![]()
#10
05-12-08 12:18
No attenzione. Per la questione di Arles bifacce in realtà in un episodio Lady Isabebè rivela ai Cavalieri che secondo lei Arles ed il vecchio sacerdote sono la stessa persona (difatti Pegasus è incredulo perchè quando ricevette l'armatura di Pegasus - lol - il Grande Sacerdote era una persona stimabilissima). Per la questione dei fratelli in realtà credo che proprio nell'anime sia stata tolta quella parte, smentitemi se sbaglio...A proposito di questo, De Palma ne parlò ad una trasmissione radiofonica. Lo trovate qua (è un video di facebook, penso dobbiate essere registrati...il video comunque non è mio, eh).
Secondo me si dovrebbe parlar male solo dell'adattamento, poichè non solo hanno cambiato nomi e tecniche, ma hanno anche fatto confusione con la trama, vedi il Grande Sacerdote e Arles, stessa persona nell'originale, due persone diverse in Italia (addirittura Arles diventa fratello del Sacerdote e Primo Ministro di Atena...ma che è?). Anche il fatto che i bronzini siano tutti fratelli (da parte di padre) viene bellamente ignorato.
Per il resto, trovo che il doppiaggio storico sia stato un ottimo doppiaggio, e non lo dico per questioni affettive. La (grande) recitazione dei doppiatori, il registro usato, portava il tutto ad un livello decisamente elevato di pathos. Era epico. Nonostante cambiassero spesso voci, ecco.Certo, se ne può parlare male perchè troppo diverso dall'originale, ma io trovo che sia stata un'aggiunta all'opera più che ottima.
Eikichi_Onizuka #11
05-12-08 12:26
Aspè, aspè. Parli della versione originale? Io mi ricordo di una cosa simile nella versione italiana, ma si faceva riferimento ad Arles come uno dei Cavalieri d'Oro. Parlo dell'episodio 41, quando vanno in Grecia.No attenzione. Per la questione di Arles bifacce in realtà in un episodio Lady Isabebè rivela ai Cavalieri che secondo lei Arles ed il vecchio sacerdote sono la stessa persona (difatti Pegasus è incredulo perchè quando ricevette l'armatura di Pegasus - lol - il Grande Sacerdote era una persona stimabilissima). Per la questione dei fratelli in realtà credo che proprio nell'anime sia stata tolta quella parte, smentitemi se sbaglio...
Per quell'altra cosa...se è cosi, allora la colpa è di chi ha fatto l'anime (di chi è, della Toei? ). Avranno voluto escludere il fatto che il vecchio Kido se l'è spassata.![]()
![]()
sirio89 ![]()
#12
05-12-08 12:57
XDDDAspè, aspè. Parli della versione originale? Io mi ricordo di una cosa simile nella versione italiana, ma si faceva riferimento ad Arles come uno dei Cavalieri d'Oro. Parlo dell'episodio 41, quando vanno in Grecia.
Per quell'altra cosa...se è cosi, allora la colpa è di chi ha fatto l'anime (di chi è, della Toei? ). Avranno voluto escludere il fatto che il vecchio Kido se l'è spassata.
Per la questione di Arles, si quello esiste solo nella versione italianaPerò diciamo che poi si sono ricondotti alla versione tradizionale dicendo che Arles e il grande vecchio sacerdote (quello salito al potere dopo Sion) sono la stessa persona, solo che prima era buono e poi è diventato ipercattivo (e vabbè ci sarebbe da ridire pure su sta cosa in realtà :S), però sono sicuro che di striscio l'abbiano detto XD
Eikichi_Onizuka #13
05-12-08 13:10
XDDD
Per la questione di Arles, si quello esiste solo nella versione italianaPerò diciamo che poi si sono ricondotti alla versione tradizionale dicendo che Arles e il grande vecchio sacerdote (quello salito al potere dopo Sion) sono la stessa persona, solo che prima era buono e poi è diventato ipercattivo (e vabbè ci sarebbe da ridire pure su sta cosa in realtà :S), però sono sicuro che di striscio l'abbiano detto XD
Mi ricordo anche io in effetti che in alcuni episodi parlavano di Arles e del Sacerote come una persona unica, ma io sono rimasto troppo sconvolto da quell'altra storia.
Tutto un intrigo, che partì dalla Notte degli Inganni!
![]()
Che casino, davvero.
![]()
![]()
Tripla Z ![]()
#14
05-12-08 13:57
beh tutto sommato era il cavaliere di Gemini perciò proprio tanto sbagliato non è dai..XDDD
Per la questione di Arles, si quello esiste solo nella versione italianaPerò diciamo che poi si sono ricondotti alla versione tradizionale dicendo che Arles e il grande vecchio sacerdote (quello salito al potere dopo Sion) sono la stessa persona, solo che prima era buono e poi è diventato ipercattivo (e vabbè ci sarebbe da ridire pure su sta cosa in realtà :S), però sono sicuro che di striscio l'abbiano detto XD
Sono arrivati alla puntata 9 giusto? perciò sono già stati nel giardino di Shaka dove ci sono i due sacri alberi di Buddha..
Avete presente quando Shaka dopo aver detto a Saga, Camus e Shura che dovevano usare l'Athena Exclamation per batterlo lui parte all'attacco con il Tenbu Hōrin e quando parte per togliere i sensi appaiono degli ideogrammi, io sono riuscito a recuperarne uno, qualcuno sa dirmi se per caso sono i nomi dei 5 sensi in giapponeseo altro?
![]()
![]()
sirio89 ![]()
#15
05-12-08 20:07
No alla fine non è sbagliato (nella coerenza della versione italiana), ma è semplicemente diverso dall'originale, nient'altro.beh tutto sommato era il cavaliere di Gemini perciò proprio tanto sbagliato non è dai..
Sono arrivati alla puntata 9 giusto? perciò sono già stati nel giardino di Shaka dove ci sono i due sacri alberi di Buddha..
Avete presente quando Shaka dopo aver detto a Saga, Camus e Shura che dovevano usare l'Athena Exclamation per batterlo lui parte all'attacco con il Tenbu Hōrin e quando parte per togliere i sensi appaiono degli ideogrammi, io sono riuscito a recuperarne uno, qualcuno sa dirmi se per caso sono i nomi dei 5 sensi in giapponeseo altro?
Per la questione del Tenbu Horin non saprei, forse fai meglio a chiedere nel topic di japan radar![]()