![]()
#46
04-06-10 14:43
Ascoltare qualsiasi cosa in originale non è più di moda.
|
Schifo |
12 | 15,19% |
|
Ascoltabile |
28 | 35,44% |
|
Bello |
39 | 49,37% |
![]()
John_Locke ![]()
#46
04-06-10 14:43
Ascoltare qualsiasi cosa in originale non è più di moda.
![]()
MeG@SiMoNe ![]()
#47
04-06-10 14:44
In molti stati i film stranieri al cinema sono sottotitolati e il risultato è che le persone fin da giovani imparano le lingue.In italia esistono i bambini e le persona anziane, che non sono così capaci da leggere alla veloce i sottotitoli. Davvero bello portare mio figlio di 6 anni a vedere un cartone pixar al cinema in lingua originale con i sottotitoli. Me li vedo i genitori in sala, a leggere al figlio ciò che dicono i personaggi perché, poveri loro, la lettura veloce è ancora aliena nelle loro testoline. O prendiamo le persone anziane, che si guardano il telefilm o la soap alla tv. Non ce le vedo proprio a stare a 30cm dalla tv a cercare di leggere i sottotitoli. Io rispetto molto la lingua originale in qualunque contesto. Però, nella quotidianità, preferisco guardarmi un telefilm, un film, un cartone o qualsiasi altra cosa tranquillamente, sentendo e guardando le varie espressioni (che sono molto importanti) del viso dei personaggi. Senza dover stare con gli occhi fissi verso il basso del televisore.
Il dover stare con gli occhi fissi verso il basso del televisore è solo un luogo comune, dopo un po' di pratica si impara a leggere velocemente e a non perdersi nulla, poi almeno per la roba in inglese prima o poi si riesce a seguire anche senza sottotitoli.
Infatti dovrebbe essere la normalità.
Gothic Dragon #48
04-06-10 17:11
Non so a che velocità siano abituate a leggere certe persone; per quanto mi riguarda ci impiego una frazione di secondo e la cosa non mi distoglie assolutamente dalle espressioni degli attori. In più mi godo le voci originali. E' questione di abitudine, a volte pigrizia mentale.
Inoltre è abbastanza ridicolo che ci si rifiuti di imparare una lingua fondamentale e semplice quanto l'inglese. Alla fine, anche solo per istinto, abbinando i sottotitoli alle voci, il "lavorio" si riduce, si riesce ad andare a orecchia, via via più facilmente.
Father Balder #50
05-06-10 19:23
assolutamente ho votato bello: la maggior parte delle persone vista la sconfinata moda dei subs, fa confusione tra "traduzione pessima" e "doppiaggio pessimo" che IMHO sono assai differenti come concetti
Legatus Onoris ![]()
#51
05-06-10 21:45
il doppiaggio italiano lo trovo bellissimo.certo,ci sono le volte che anche senza vedere l'originale dici "ma che voce di merda",ma la media(la mia di quello che vedo) rimane altissima.peccato che a mio avviso la voce italiana perda nelle serie italiane....non lo riesco a sentire boh.....
Rispetto ad altri doppiaggi il nostro è su un altro piano.Lode al doppiaggio made in italy!!!
![]()
Katy ![]()
#52
05-06-10 22:46
Il doppiatori italiani sono bravissimi, su questo non ci piove.
Il problema grossissimo sono gli errori di traduzione, a volte anche davvero grossolani, e l'adattamento che spesso lascia a desiderare, ma questi aspetti non riguardano di certo il doppiatore, lui fa solo quello che gli viene detto di fare.
Una grossa critica sarebbe da muovere a coloro che traducono ed adattano il doppiaggio, Veronica Mars, in italiano è uno scempio, mille volte meglio guardarlo in americano. E lo stesso discorso vale per tanti altri telefilm.