Primo Precedente 11 di 34 Successivo Ultimo
  1. L'avatar di black hell black hellblack hell è offline #151
    16-07-10 09:08

    Si può sempre cercarlo usato. Magari può risultare un po' difficile, ma si hanno poi le mani pulite ed i soldi non entrano lo stesso a Bamco.

    Comunque concordo in pieno con il discorso di Dejawho. Non voglio incitare minimamente la pirateria, anzi, sono il primo a comprare originale quando ne ho l'occasione, però Bamco non si merita neanche di esser chiacchierata da noi Europei. tanto meno si merita i nostri dindini...porci schifosi. (lo ripeterò fino alla nausea)

  2. L'avatar di Deidara89 Deidara89Deidara89 è offline #152
    16-07-10 11:13

    Citazione LucaLink Visualizza Messaggio
    Immagino abbiano influenzato anche le difficoltà economiche del Tales studio, e le vendite ridicole di Graces nonostante appaia eccellente. Personalmente penso che tali azioni possano solo peggiorare le cose, e anche se così non fosse sicuramente non le migliorano.
    Se parli della mancata (forse!) localizzazione ti sbagli:
    1) sì, lo studio Tales ha problemi finanziari, ma non sono loro a localizzare, bensì Namco
    2) un gioco da 100k può ASSOLUTAMENTE permettersi una localizzazione, anche in 7 lingue volendo. Il risultato è scarso date le premesse (base installata del Wii, genere di moda in Giappone...), ma in sè per sè sono numeri più che sufficienti a finanziare una localizzazione.

    Namco non ha scusanti, inutile cercarne.

  3. L'avatar di Azure Kite Azure KiteAzure Kite è offline #153
    16-07-10 12:17

    Volete lavarvi la coscienza? Fate una donazione al team che l'ha tradotto dandogli quello che potete.

    Qua non stiamo parlando tra pirati, gli Jrpgisti sono tra quelli che spendono piu' di tutti per i loro videogiochi, e non è che stiamo discutendo di lamerare per bastardaggine, ma semplicemente di patchare roba tradotta amatorialmente, roba che altrimenti non avremmo potuto giocare. Parola chiave "non".

    Prendete per esempio i manga: le scan tradotte sono legali fino al momento in cui un publisher (<---) non prende suddetto manga e decide di portarlo in occidente. Da quel momento in poi diventa illegale distribuire o anche semplicemente chiedere codeste scan.

    Ma poi non ha senso a prescindere: capisco il fattore collezionismo, ma comprare un titolo import Jap solo perchè volete avere il diritto legittimo di poter parlare della patch su un forum? E' l'intero concetto che è sbagliato, è una cosa di una ipocrisia infinita. I fansubber si fanno il culo e Namco si prende i soldi? Io credo che il primo passo sia la discrezione, poi se uno si mantiene entro certi limiti state sicuri che nessuno vi verrà a rompere l' anima.

    Namco no di certo, non gliene importa un fico secco del mercato occidentale.

    2) un gioco da 100k può ASSOLUTAMENTE permettersi una localizzazione, anche in 7 lingue volendo. Il risultato è scarso date le premesse (base installata del Wii, genere di moda in Giappone...), ma in sè per sè sono numeri più che sufficienti a finanziare una localizzazione.
    100000 copie fecali per un titolo con una localizzazione d'alta qualità con oltre 15 ore di frasi doppiate? Hmmm, avevo sentito che i prezzi non sono tanto bassi come sembra.

  4. L'avatar di Magnvs MagnvsMagnvs è offline #154
    16-07-10 14:52

    Nonostante sia in vacanza sono stato brutalmente assorbito da Tales of Innocence, il nerdismo scorre potente in me XD

    Già che siamo in tema di traduzioni amatoriali faccio presente che i fantranslator di Graces (alcuni provengono dal team di Fatal Frame 4) hanno messo su un sito e sono già al 24%: http://www.talesofgraces.com/ Direi che un fuck yeah!1!1 sia d'obbligo

    Per quanto riguarda il tema traduzioni amatoriali\pirateria personalmente credo che (al di là dei sacrosanti discorsi relativi alla legalità delle varie opzioni) se si è fan di una serie abbia sempre senso supportare gli sviluppatori, che non hanno alcuna colpa delle politiche sbagliate dei publisher e meritano il sostegno degli appassionati a prescindere dagli errori di chi decide sulle localizzazioni. E' sicuramente una banalità da sbadiglio, ma se è vero che i fantranslator hanno il merito enorme di rendere molti jrpg e vn giocabili in area anglofona è vero anche che i giochi stessi esistono solo grazie ai team di sviluppo.

    Poi per carità, non intendo fare moralismi né condannare nessuno, ci mancherebbe (anche perché molti di quelli che importano titoli jap lo fanno in primo luogo per collezionismo, me compreso, quindi è assurdo sentirsi "paladini"), ma stiamo attenti a non attribuire la responsabilità di certe decisioni anche a chi non ha alcuna voce in capitolo.

    Detto questo, la politica del forum in merito al sostegno della legalità è il naturale complemento alla possibilità di discutere delle fantranslation (argomento per sua natura "grigio"), quindi occhio a mantenere il dibattito su binari compatibili con questa linea usando toni moderati nei confronti di tutte le parti coinvolte :P

  5. L'avatar di gasbos gasbosgasbos è offline #155
    16-07-10 15:16

    Sacrosante parole Magny.

    Io credo fermamente che a prescindere dal fatto che non necessariamente una fansub debba essere sinonimo di pirateria, il jrpgista fan delle serie oggetto (tales of come può essere qualsiasi altra) e nel caso specifico, il jrpgista fansubber e fan della serie oggetto, si faccia il sedere nel tradurre, oltre che per usufruire lui stesso del prodotto in una lingua comprensibile, anche per propria voglia personale di supportare la softco, e spronarla a fare meglio, ma in ambito videoludico, anche se poi il publisher fa come diavolo gli pare. Voglio dire semplicemente che secondo me, l'attività del fansubber è totalmente scissa dal lato economico della faccenda, che si identifica appunto nella politica di distribuzione da parte del publisher.
    Il fansubber traduce per passione, non per incitare il publisher ad una distribuzione su larga scala, questo è ciò che fermamente penso.

  6. L'avatar di Deidara89 Deidara89Deidara89 è offline #156
    16-07-10 18:53

    Citazione Azure Kite Visualizza Messaggio
    100000 copie fecali per un titolo con una localizzazione d'alta qualità con oltre 15 ore di frasi doppiate? Hmmm, avevo sentito che i prezzi non sono tanto bassi come sembra.
    Non dimentichiamo che si tratta di tradurre/doppiare in UNA SOLA lingua. Secondo me è fattibilissimo. Anche tenendo conto che con una localizzazione puoi andarci a perdere solo facendo vendite da schifo dello schifo.
    Insomma ci sono INTERI GIOCHI, il cui INTERO SVILUPPO viene finanziariamente coperto solo dalle entrate delle vendite JPN (parlo dei titoli JPN only); vuoi vedere ora che invece INTERI GIOCHI non riescono a coprire con tutta gli USA e l' Europa solo I COSTI DI LOCALIZZAZIONE?!?!?!?

    Per i decerebrati faccio un esempio eplicito.
    Gioco X costa agli sviluppatori 30$. Lo fanno uscire dunque solo in Giappone, e si presume avranno il loro guadagno.
    Gioco X, essendo costato 30$, nei soli costi di localizzazione verrà, in proporzione, qualcosa come (anche meno) 4$. Lo fanno uscire in USA e Europa, e credi non riesca a coprire superando quei 4$?!?!?! Suvvia, in Giappone ha coperto gli interi 30$ di produzione.

    Sperando di esser stato chiaro...



    PS: E poi, volendo... chi gli ha chiesto di doppiare tutte le skits?!?!?

  7. L'avatar di lonewolf301 lonewolf301lonewolf301 è offline #157
    16-07-10 20:14

    Citazione Deidara89 Visualizza Messaggio
    Non dimentichiamo che si tratta di tradurre/doppiare in UNA SOLA lingua. Secondo me è fattibilissimo. Anche tenendo conto che con una localizzazione puoi andarci a perdere solo facendo vendite da schifo dello schifo.
    Insomma ci sono INTERI GIOCHI, il cui INTERO SVILUPPO viene finanziariamente coperto solo dalle entrate delle vendite JPN (parlo dei titoli JPN only); vuoi vedere ora che invece INTERI GIOCHI non riescono a coprire con tutta gli USA e l' Europa solo I COSTI DI LOCALIZZAZIONE?!?!?!?

    Per i decerebrati faccio un esempio eplicito.
    Gioco X costa agli sviluppatori 30$. Lo fanno uscire dunque solo in Giappone, e si presume avranno il loro guadagno.
    Gioco X, essendo costato 30$, nei soli costi di localizzazione verrà, in proporzione, qualcosa come (anche meno) 4$. Lo fanno uscire in USA e Europa, e credi non riesca a coprire superando quei 4$?!?!?! Suvvia, in Giappone ha coperto gli interi 30$ di produzione.

    Sperando di esser stato chiaro...



    PS: E poi, volendo... chi gli ha chiesto di doppiare tutte le skits?!?!?
    Quoto appieno. Sono uno dei fan di tales che ancora non ha mandato giù il fatto della mancata localizzazioneper Graces (per non parlare dei vari Tales su DS) e mi chiedo perchè non possano investire (perchè di questo si tratta, di certo non sarebbe come buttare dei soldi ) nella localizzazione dei testi di questi giochi. Con la sola localizzazione in inglese della parte testuale, sottotitolando il parlato, avrebbero le porte aperte del mercato mondiale dato che spesso gli appassinati di jrpg (che non credo siano 4 gatti, ma piuttosto un buon numero) non hanno problemi con la lingua d'Albione; anzi, spesso i fan preferiscono (o almeno sarebbero più contenti) proprio un prodotto che mantenga la lingua originale nel parlato, che solitamente caratterizza molto meglio i personaggi rispetto alle controparti doppiate (le quali sono lo stesso quasi sempre anche fornite sottotitoli).
    Alla fine la bamco ha il brutto vizio di fare un marketing del piffero, per non essere volgari (altrimenti dovrei occupare le prossime 10 righe ), e spesso è limitato ai titoli meno importanti per noi videogiocatori, come ad esempio l'ennesimo picchiaduro di dragonball o gioco di naruto (naturalmente non ho niente contro i giochi di DB o Naruto finchè sono dei bei titoli): anche loro potranno essere bei giochi e avranno diritto ad essere mostrati, ma bisogna considerare che spesso sono giochi per un target che li compra appena li vede in negozio, a scatola chiusa, solo per il nome o la copertina figa (mi riferisco ai bambini tra i 8-10 e i 15-16 anni).
    Purtroppo però non tocca a noi trovare un compromesso per la bamco per farci portare i tales, ma tocca a lei pensarci un secondo su e fare due conti, magari cercando di capire cosa vogliamo noi appassionati di jrpg, che di sicuro siamo diversi da chi vive solo di picchiaduro e altri giochi meno "impegnativi"

  8. L'avatar di Deidara89 Deidara89Deidara89 è offline #158
    16-07-10 22:47

    Citazione lonewolf301 Visualizza Messaggio
    Quoto appieno. Sono uno dei fan di tales che ancora non ha mandato giù il fatto della mancata localizzazioneper Graces (per non parlare dei vari Tales su DS) e mi chiedo perchè non possano investire (perchè di questo si tratta, di certo non sarebbe come buttare dei soldi ) nella localizzazione dei testi di questi giochi. Con la sola localizzazione in inglese della parte testuale, sottotitolando il parlato, avrebbero le porte aperte del mercato mondiale dato che spesso gli appassinati di jrpg (che non credo siano 4 gatti, ma piuttosto un buon numero) non hanno problemi con la lingua d'Albione; anzi, spesso i fan preferiscono (o almeno sarebbero più contenti) proprio un prodotto che mantenga la lingua originale nel parlato, che solitamente caratterizza molto meglio i personaggi rispetto alle controparti doppiate (le quali sono lo stesso quasi sempre anche fornite sottotitoli).
    Alla fine la bamco ha il brutto vizio di fare un marketing del piffero, per non essere volgari (altrimenti dovrei occupare le prossime 10 righe ), e spesso è limitato ai titoli meno importanti per noi videogiocatori, come ad esempio l'ennesimo picchiaduro di dragonball o gioco di naruto (naturalmente non ho niente contro i giochi di DB o Naruto finchè sono dei bei titoli): anche loro potranno essere bei giochi e avranno diritto ad essere mostrati, ma bisogna considerare che spesso sono giochi per un target che li compra appena li vede in negozio, a scatola chiusa, solo per il nome o la copertina figa (mi riferisco ai bambini tra i 8-10 e i 15-16 anni).
    Purtroppo però non tocca a noi trovare un compromesso per la bamco per farci portare i tales, ma tocca a lei pensarci un secondo su e fare due conti, magari cercando di capire cosa vogliamo noi appassionati di jrpg, che di sicuro siamo diversi da chi vive solo di picchiaduro e altri giochi meno "impegnativi"
    Bamco non capirà MAI purtroppo. Sono 10 anni che si comporta così... perchè cambiare ora?!?

  9. L'avatar di Azure Kite Azure KiteAzure Kite è offline #159
    16-07-10 22:56

    Ah perchè, voi pensate che Sony o altre compagnie avrebbero permesso loro di portare i titoli senza localizzazione? Almeno il 50% del totale deve avere doppiaggio. Almeno.

    Sony ha permesso l' undub in via assolutamente eccezionale (gli altri undub finiscono su PSN, se ci sono) ad un gruppo rimasto fedele alla piattaforma, la gente di Yakuza, perchè dovrebbe farlo con Namco che si è venduta neanche due anni fa?

  10. L'avatar di dejawho dejawhodejawho è offline #160
    16-07-10 23:50

    Citazione Azure Kite Visualizza Messaggio
    Ah perchè, voi pensate che Sony o altre compagnie avrebbero permesso loro di portare i titoli senza localizzazione? Almeno il 50% del totale deve avere doppiaggio. Almeno.

    Sony ha permesso l' undub in via assolutamente eccezionale (gli altri undub finiscono su PSN, se ci sono) ad un gruppo rimasto fedele alla piattaforma, la gente di Yakuza, perchè dovrebbe farlo con Namco che si è venduta neanche due anni fa?
    ma la sony è quella che ha meno voce in capitolo in questo caso, basta che nella versione jap\asia inseriscono solo i sub in inglese e poi la gente si importa il gioco, tanto la ps3 è RF, e per un fan di jrpg non penso che prendere un gioco d'importazione sia un problema.

  11. L'avatar di Azure Kite Azure KiteAzure Kite è offline #161
    17-07-10 12:10

    Citazione dejawho Visualizza Messaggio
    ma la sony è quella che ha meno voce in capitolo in questo caso, basta che nella versione jap\asia inseriscono solo i sub in inglese e poi la gente si importa il gioco, tanto la ps3 è RF, e per un fan di jrpg non penso che prendere un gioco d'importazione sia un problema.
    L' import su internet non viene neanche remotamente preso in considerazione dalle compagnie, è una piccolissima e ridicola parte delle vendite effettive di un titolo, a meno non si parli di robetta piccina come visual novels o shumps. Namco non localizza la roba per il retail, figurati se lo fa perchè tu lo possa comprare da yesasia o da youtoo.

  12. L'avatar di dejawho dejawhodejawho è offline #162
    17-07-10 17:47

    Citazione Azure Kite Visualizza Messaggio
    L' import su internet non viene neanche remotamente preso in considerazione dalle compagnie, è una piccolissima e ridicola parte delle vendite effettive di un titolo, a meno non si parli di robetta piccina come visual novels o shumps. Namco non localizza la roba per il retail, figurati se lo fa perchè tu lo possa comprare da yesasia o da youtoo.
    bamco non li localizza comunque perché è stronza, ma la nicchia che compra jrpg è dispostissima a prendere roba import, già lo faceva nella precedente gen con quello che arrivava usa e non pal. Dubito che le vendite di una versione asia eng sarebbero molto inferiori a quelle di un eventuale pal eng.

  13. L'avatar di Azure Kite Azure KiteAzure Kite è offline #163
    17-07-10 22:08

    Lo sarebbero, non hai idea quanto. Stiamo parlando di migliaia di persone che non ci pensano minimamente a comprare via Internet. Se fosse un fenomeno esteso stai sicuro che le compagnie ne avrebbero posto un freno.

  14. L'avatar di dejawho dejawhodejawho è offline #164
    18-07-10 00:19

    Citazione Azure Kite Visualizza Messaggio
    Lo sarebbero, non hai idea quanto. Stiamo parlando di migliaia di persone che non ci pensano minimamente a comprare via Internet. Se fosse un fenomeno esteso stai sicuro che le compagnie ne avrebbero posto un freno.
    le compagnie non avevano bisogno di porci un freno perché le console casalinghe sono state sempre region locked, infatti con la 360 il 90% dei giochi che escono solo su territorio jap è region locked, l'unica con cui non hanno scelta è PS3. Che poi le compagnie sfavoriscano l'import in ogni modo possibile immaginabile in modo che la licenza per le altre versioni non si svaluti è un altro discorso, ma quelle piccole che sanno già che il loro prodotto non troverà mai un publisher esterno potrebbero dare una localizzazione sub eng e non ci sarebbero problemi.

    Poi personalmente non ho mai visto un giocatore di jrpg che non sa comprare in internet, visto che già una buona parte di jrpg non si trovano nei negozi perché magari pal non sono usciti ma usa si, un altra enorme parte non si trova perché è un prodotto di nicchia ed i negozi si riempiono di roba più commerciale, alla fine l'unica opzione è internet.

    Quindi continuo a pensare che le perdite rispetto ad una ipotetica versione pal sarebbro minime, sopratutto se questa versione si sa fin da subito che non uscirà mai. E ritengo praticamente impossibile che le vendite import dell'intero mercato usa e pal non vadano a ricoprire abbondantemente i costi di una localizzazione solamente testuale.

  15. DM_Extremo #165
    19-07-10 03:13

    Raga ho iniziato Vesperia e mi sta piacendo un casino ma volevo sapere una cosa, come si cambia il personaggio in battaglia?

 
Primo Precedente 11 di 34 Successivo Ultimo