Discussione: Anime night 2010/2011

Primo Precedente 4 di 8 Successivo Ultimo
  1. L'avatar di MeG@SiMoNe MeG@SiMoNeMeG@SiMoNe è offline #46
    05-09-10 22:48

    Citazione Ronso Ancora Più Stronso Visualizza Messaggio
    Io ho fatto il tuo processo inverso: prima seguivo solo le serie in lingua originale e dopo ho scoperta la meraviglia del doppiaggio.
    Non c'è niente di meraviglioso nei doppiaggi, servono solo alla gente che non è in grado di seguire la roba in lingua originale, quindi a meno che tu non conosca la lingua originale e non sappia leggere non hai motivo di usufruirne.
    Rispondi con Citazione 

  2. L'avatar di Ronso Ancora Più Stronso Ronso Ancora Più StronsoRonso Ancora Più Stronso è offline #47
    05-09-10 22:51

    Citazione MeG@SiMoNe Visualizza Messaggio
    Non c'è niente di meraviglioso nei doppiaggi, servono solo alla gente che non è in grado di seguire la roba in lingua originale, quindi a meno che tu non conosca la lingua originale e non sappia leggere non hai motivo di usufruirne.
    Ne usufruisco perchè i personaggi che parlano nella mia lingua mi trasmettono molto di più rispetto a quando parlano in un'altra lingua.
    Per esempio l'inglese lo trovo veramente fastidioso e irritante come lingua nel parlato.
    Rispondi con Citazione 

  3. L'avatar di MeG@SiMoNe MeG@SiMoNeMeG@SiMoNe è offline #48
    05-09-10 22:59

    Citazione Ronso Ancora Più Stronso Visualizza Messaggio
    Ne usufruisco perchè i personaggi che parlano nella mia lingua mi trasmettono molto di più rispetto a quando parlano in un'altra lingua.
    Per esempio l'inglese lo trovo veramente fastidioso e irritante come lingua nel parlato.
    Non devi avere una mentalità così chiusa, devi imparare a conoscere ed accettare le altre lingue, non ci sono lingue fastidiose, possono esserlo inizialmente quando non le conosci bene, ma una volta che ci fai l'abitudine o addirittura impari a comprenderle, le emozioni ti arrivano allo stesso modo in cui ti arrivano nella tua lingua, o in questo caso anche più intense dato che il voice acting migliore.
    Poi è così bello sentire recitazioni in altre lingue, è molto più interessante che ascoltare tutte le produzioni adattate nella propria lingua, con doppiaggi piatti e superficiali oltretutto.
    Rispondi con Citazione 

  4. L'avatar di kxe50 kxe50kxe50 è offline #49
    05-09-10 23:26

    Citazione Ronso Ancora Più Stronso Visualizza Messaggio
    Io ho fatto il tuo processo inverso: prima seguivo solo le serie in lingua originale e dopo ho scoperta la meraviglia del doppiaggio.
    Come la maggior parte di quelli che ne capiscono qualcosa qui dentro, immagino. Io son dalla parte delle capre sarde, spesso e volentieri i doppiaggi italiani non hanno nulla da invidiare agli originali.
    Rispondi con Citazione 

  5. L'avatar di MeG@SiMoNe MeG@SiMoNeMeG@SiMoNe è offline #50
    05-09-10 23:33

    Citazione kxe50 Visualizza Messaggio
    Come la maggior parte di quelli che ne capiscono qualcosa qui dentro, immagino. Io son dalla parte delle capre sarde, spesso e volentieri i doppiaggi italiani non hanno nulla da invidiare agli originali.
    Non hanno niente da invidiare agli originali per i tuoi standard, probabilmente perché a te basta che ti dicano la frase, non ti importa di come questa ti venga trasmessa.
    Rispondi con Citazione 

  6. L'avatar di kxe50 kxe50kxe50 è offline #51
    05-09-10 23:41

    Citazione MeG@SiMoNe Visualizza Messaggio
    Non hanno niente da invidiare agli originali per i tuoi standard, probabilmente perché a te basta che ti dicano la frase, non ti importa di come questa ti venga trasmessa.
    Una roba del tipo "Tu sei un nababbo fanboy e non capisci niente, ti andrebbe bene qualsiasi merdata."?

    Mai pensato di fare il politico?
    Rispondi con Citazione 

  7. L'avatar di MeG@SiMoNe MeG@SiMoNeMeG@SiMoNe è offline #52
    05-09-10 23:45

    Citazione kxe50 Visualizza Messaggio
    Una roba del tipo "Tu sei un nababbo fanboy e non capisci niente, ti andrebbe bene qualsiasi merdata."?

    Mai pensato di fare il politico?
    Non ho detto questo, però non puoi dire che i doppiaggi non abbiano niente da invidiare all'originale quando è chiaro che siano fatti con un budget notevolmente inferiore e siano totalmente esterni alla produzione.
    La loro inferiorità è chiara, è oggettiva, va perso molto nell'adattamento.

    PS: farei schifo come politico, non riesco nemmeno a convicere la gente quando ho chiaramente ragione.
    Rispondi con Citazione 

  8. L'avatar di kxe50 kxe50kxe50 è offline #53
    05-09-10 23:58

    Citazione MeG@SiMoNe Visualizza Messaggio
    Non ho detto questo, però non puoi dire che i doppiaggi non abbiano niente da invidiare all'originale quando è chiaro che siano fatti con un budget notevolmente inferiore e siano totalmente esterni alla produzione.
    La loro inferiorità è chiara, è oggettiva, va perso molto nell'adattamento.
    L'unica cosa chiara è che se venti utenti del forum con un minimo di cognizione di causa la pensano allo stesso modo, non è per forza che loro non capiscono un cazzo. Perchè ci sono diversi esempi di anime in lingua italiana che rendono decisamente meglio della controparte giapponese, anche se nella maggior parte dei casi (come è ovvio che sia, esticazzi, abbiam scoperto l'acqua calda) ciò non accade.

    Io mi chiedo, quanti anime doppiati avrai visto in vita tua?

    Citazione MeG@SiMoNe Visualizza Messaggio
    PS: farei schifo come politico, non riesco nemmeno a convicere la gente quando ho chiaramente ragione.
    Non ci casca nessuno.
    Rispondi con Citazione 

  9. L'avatar di Dk86 Dk86Dk86 è offline #54
    06-09-10 00:05

    Citazione kxe50 Visualizza Messaggio
    Non ci casca nessuno.
    Ma appunto: non ci riesce neanche quando ha chiaramente ragione. Figurati in questo caso.
    Rispondi con Citazione 

  10. L'avatar di MeG@SiMoNe MeG@SiMoNeMeG@SiMoNe è offline #55
    06-09-10 00:07

    Citazione kxe50 Visualizza Messaggio
    L'unica cosa chiara è che se venti utenti del forum con un minimo di cognizione di causa la pensano allo stesso modo, non è per forza che loro non capiscono un cazzo. Perchè ci sono diversi esempi di anime in lingua italiana che rendono decisamente meglio della controparte giapponese, anche se nella maggior parte dei casi (come è ovvio che sia, esticazzi, abbiam scoperto l'acqua calda) ciò non accade.

    Io mi chiedo, quanti anime doppiati avrai visto in vita tua?
    Rendono bene tanto che anche gli stranieri dovrebbero vederli doppiati nella nostra lingua o rendono bene solo per un italiano?
    Comunque ci sono un sacco di americani convinti che i doppiaggi inglesi di Cowboy Bebop, Black Lagoon e Death Note siano migliori dell'originale, io credo che molti perdano di oggettività quando il doppiaggio è nella loro lingua madre.

    Anime doppiati ne ho visti tantissimi, tutto quello che ha passato l'anime night, la roba di italia 1 (ma quella non conta), recentemente la roba di Rai 4, so esattamente di cosa sto parlando.

    Citazione Dk86 Visualizza Messaggio
    Ma appunto: non ci riesce neanche quando ha chiaramente ragione. Figurati in questo caso.
    Tu più di tutti dovresti conoscere la bravura dei seyuu giapponesi.
    Rispondi con Citazione 

  11. L'avatar di Ronso Ancora Più Stronso Ronso Ancora Più StronsoRonso Ancora Più Stronso è offline #56
    06-09-10 00:09

    Citazione MeG@SiMoNe Visualizza Messaggio
    Tu più di tutti dovresti conoscere la bravura dei seyuu giapponesi.
    Mamiko Noto.
    Adesso la tua argomentazione è invalida.
    Rispondi con Citazione 

  12. L'avatar di Dk86 Dk86Dk86 è offline #57
    06-09-10 00:10

    Citazione MeG@SiMoNe Visualizza Messaggio
    Tu più di tutti dovresti conoscere la bravura dei seyuu giapponesi.
    Certo. E conosco la bravura dei doppiatori italiani decisamente più di te.
    Rispondi con Citazione 

  13. L'avatar di MeG@SiMoNe MeG@SiMoNeMeG@SiMoNe è offline #58
    06-09-10 00:17

    Citazione Dk86 Visualizza Messaggio
    Certo. E conosco la bravura dei doppiatori italiani decisamente più di te.
    E perché? Vivo in Italia anche io e abbiamo accesso allo stesso materiale.
    Tu hai solo uno strano sentimento patriottico che io non ho, non sono coinvolto quando giudico un adattamento italiano.
    Rispondi con Citazione 

  14. L'avatar di Dk86 Dk86Dk86 è offline #59
    06-09-10 00:20

    Citazione MeG@SiMoNe Visualizza Messaggio
    E perché? Vivo in Italia anche io e abbiamo accesso allo stesso materiale.
    Tu hai solo uno strano sentimento patriottico che io non ho, non sono coinvolto quando giudico un adattamento italiano.
    No, semplicemente sono appassionato di doppiaggio in generale, quindi non mi reputo proprio un totale profano in materia, "sentimento patriottico" (?) o meno.

    Anche perché qui mi sa che non sono io che sembro eccessivamente legato al doppiaggio italiano, semmai se tu che fai la figura di uno weaboo che non si guarderebbe mai nulla che non fosse in lingua originale.
    Rispondi con Citazione 

  15. L'avatar di MeG@SiMoNe MeG@SiMoNeMeG@SiMoNe è offline #60
    06-09-10 00:25

    Citazione Dk86 Visualizza Messaggio
    No, semplicemente sono appassionato di doppiaggio in generale, quindi non mi reputo proprio un totale profano in materia, "sentimento patriottico" (?) o meno.
    Anche io seguo la scena del doppiaggio, meno che in passato, ma quella italiana è poco interessante dato che non si fa un vero lavoro di voice acting ma solo adattamenti.

    Anche perché qui mi sa che non sono io che sembro eccessivamente legato al doppiaggio italiano, semmai se tu che fai la figura di uno weaboo che non si guarderebbe mai nulla che non fosse in lingua originale.
    C'è qualcosa di sbagliato nel vedere le opere così come vengono prodotte senza che debbano passare attraverso degli adattamenti?

    Ogni produzione ha la sua lingua, se guardo una produzione italiana sarà in italiano, se ne guardo una americana/"paese che parla inglese" sarà in inglese, una produzione russa sarà in russo, una giapponese sarà in giapponese, non mi sembra ci sia niente di sbagliato no? Mi sembra peggio fregarsene di quello che fanno all'estero e volersi vedere tutto doppiato nella propria lingua.
    Questo non è essere un weaboo.
    Rispondi con Citazione 

 
Primo Precedente 4 di 8 Successivo Ultimo