![]()
#46
05-09-10 22:48
![]()
MeG@SiMoNe ![]()
#46
05-09-10 22:48
Non c'è niente di meraviglioso nei doppiaggi, servono solo alla gente che non è in grado di seguire la roba in lingua originale, quindi a meno che tu non conosca la lingua originale e non sappia leggere non hai motivo di usufruirne.
![]()
Ronso Ancora Più Stronso ![]()
#47
05-09-10 22:51
Ne usufruisco perchè i personaggi che parlano nella mia lingua mi trasmettono molto di più rispetto a quando parlano in un'altra lingua.
Per esempio l'inglese lo trovo veramente fastidioso e irritante come lingua nel parlato.
![]()
MeG@SiMoNe ![]()
#48
05-09-10 22:59
Non devi avere una mentalità così chiusa, devi imparare a conoscere ed accettare le altre lingue, non ci sono lingue fastidiose, possono esserlo inizialmente quando non le conosci bene, ma una volta che ci fai l'abitudine o addirittura impari a comprenderle, le emozioni ti arrivano allo stesso modo in cui ti arrivano nella tua lingua, o in questo caso anche più intense dato che il voice acting migliore.
Poi è così bello sentire recitazioni in altre lingue, è molto più interessante che ascoltare tutte le produzioni adattate nella propria lingua, con doppiaggi piatti e superficiali oltretutto.
![]()
MeG@SiMoNe ![]()
#50
05-09-10 23:33
Non hanno niente da invidiare agli originali per i tuoi standard, probabilmente perché a te basta che ti dicano la frase, non ti importa di come questa ti venga trasmessa.
![]()
MeG@SiMoNe ![]()
#52
05-09-10 23:45
Non ho detto questo, però non puoi dire che i doppiaggi non abbiano niente da invidiare all'originale quando è chiaro che siano fatti con un budget notevolmente inferiore e siano totalmente esterni alla produzione.
La loro inferiorità è chiara, è oggettiva, va perso molto nell'adattamento.
PS: farei schifo come politico, non riesco nemmeno a convicere la gente quando ho chiaramente ragione.
![]()
kxe50 ![]()
#53
05-09-10 23:58
L'unica cosa chiara è che se venti utenti del forum con un minimo di cognizione di causa la pensano allo stesso modo, non è per forza che loro non capiscono un cazzo. Perchè ci sono diversi esempi di anime in lingua italiana che rendono decisamente meglio della controparte giapponese, anche se nella maggior parte dei casi (come è ovvio che sia, esticazzi, abbiam scoperto l'acqua calda) ciò non accade.Non ho detto questo, però non puoi dire che i doppiaggi non abbiano niente da invidiare all'originale quando è chiaro che siano fatti con un budget notevolmente inferiore e siano totalmente esterni alla produzione.
La loro inferiorità è chiara, è oggettiva, va perso molto nell'adattamento.
Io mi chiedo, quanti anime doppiati avrai visto in vita tua?
Non ci casca nessuno.
![]()
MeG@SiMoNe ![]()
#55
06-09-10 00:07
Rendono bene tanto che anche gli stranieri dovrebbero vederli doppiati nella nostra lingua o rendono bene solo per un italiano?L'unica cosa chiara è che se venti utenti del forum con un minimo di cognizione di causa la pensano allo stesso modo, non è per forza che loro non capiscono un cazzo. Perchè ci sono diversi esempi di anime in lingua italiana che rendono decisamente meglio della controparte giapponese, anche se nella maggior parte dei casi (come è ovvio che sia, esticazzi, abbiam scoperto l'acqua calda) ciò non accade.
Io mi chiedo, quanti anime doppiati avrai visto in vita tua?
Comunque ci sono un sacco di americani convinti che i doppiaggi inglesi di Cowboy Bebop, Black Lagoon e Death Note siano migliori dell'originale, io credo che molti perdano di oggettività quando il doppiaggio è nella loro lingua madre.
Anime doppiati ne ho visti tantissimi, tutto quello che ha passato l'anime night, la roba di italia 1 (ma quella non conta), recentemente la roba di Rai 4, so esattamente di cosa sto parlando.
Tu più di tutti dovresti conoscere la bravura dei seyuu giapponesi.
![]()
Ronso Ancora Più Stronso ![]()
#56
06-09-10 00:09
![]()
MeG@SiMoNe ![]()
#58
06-09-10 00:17
![]()
Dk86 ![]()
#59
06-09-10 00:20
No, semplicemente sono appassionato di doppiaggio in generale, quindi non mi reputo proprio un totale profano in materia, "sentimento patriottico" (?) o meno.
Anche perché qui mi sa che non sono io che sembro eccessivamente legato al doppiaggio italiano, semmai se tu che fai la figura di uno weaboo che non si guarderebbe mai nulla che non fosse in lingua originale.
![]()
MeG@SiMoNe ![]()
#60
06-09-10 00:25
Anche io seguo la scena del doppiaggio, meno che in passato, ma quella italiana è poco interessante dato che non si fa un vero lavoro di voice acting ma solo adattamenti.
C'è qualcosa di sbagliato nel vedere le opere così come vengono prodotte senza che debbano passare attraverso degli adattamenti?Anche perché qui mi sa che non sono io che sembro eccessivamente legato al doppiaggio italiano, semmai se tu che fai la figura di uno weaboo che non si guarderebbe mai nulla che non fosse in lingua originale.
Ogni produzione ha la sua lingua, se guardo una produzione italiana sarà in italiano, se ne guardo una americana/"paese che parla inglese" sarà in inglese, una produzione russa sarà in russo, una giapponese sarà in giapponese, non mi sembra ci sia niente di sbagliato no? Mi sembra peggio fregarsene di quello che fanno all'estero e volersi vedere tutto doppiato nella propria lingua.
Questo non è essere un weaboo.