![]()
#46
19-09-10 19:42
Mi dispiace particolarmente. Oddio, vedere qualcuno andarsene ,che si conosce indirettamente, che si è abituati a sentire e che non si sentirà più fa un certo effetto.
![]()
![]()
Enedredion ![]()
#47
19-09-10 19:59
Johnny Bravo![]()
![]()
Chronos II ![]()
#49
19-09-10 21:08
Non sono un fan del doppiaggio ma lui era davvero uno dei miei preferiti.
tjoe1bkhjtqxm ![]()
#50
19-09-10 23:37
Dr.House con la voce originale è bravissimo..Infatti li guardo tutti coi sottotitoli.Mi dispiace molto per la sua morte,RIP...
![]()
Shock85 ![]()
#52
20-09-10 01:04
Credo che dopo questa mi verrà difficile guardare House. Ho pianto per la sua morte, giuro. E il mio amico doppiatore, Giorgio Lopez, mi ha detto che Sergio se ne è andato mentre stava parlando al telefono, con una persona che ha avuto la prontezza di chiamare il 118 sentendo che c'era qualcosa che non andava. Penso che non sia accettabile questo. Andarsene da soli, senza qualcuno che ti stia vicino. Terribile. Mi mancherà da morire. MI spiace anche di non averlo potuto conoscere di persona...
Evito comunque di commentare certi post in questo thread, che non fanno altro che farmi incazzare come una bestia...
![]()
livio749 ![]()
#55
20-09-10 10:47
Io ho seguito House sia in Eng che in Ita.
A mio avviso Di Stefano aveva poco o nulla da invidiare ad House, una voce eccellente e tagliata su misura per il personaggio.Profonda, calma, bravo quando si doveva alzare ed abbassare il tono.
Spesso si critica il doppiaggio, ma a questo proposito vorrei fare qualche osservazione:
-Non si può criticare se non si è vista la serio A LUNGO sia in una che in un'altra lingua.Non puoi vedere 4 serie in lingua originale, poi vedere 4-5 episodi tradotti e dare un giudizio, e viceversa... c'è l'abitudine di una voce che hai legato al personaggio (presumibilmente la prima ascoltata), che risulterà sempre migliore.
-Spesso si critica il doppiaggio, ma andrebbe forse criticato l'adattamento.E anche qui è difficilissimo... spesso vorremmo battute più fedeli all'originale, ma scordiamo anche che in programmi da prima serata c'è un target di pubblico molto ampio, e magari quello che per noi "giovani" potrebbe essere comprensibile non lo è per molte altre persone, o per l'italiano medio.
-Scordiamo sempre che fare il doppiatore è difficilissimo.Un conto è stare sul set, recitare una cosa che in un certo senso stai vivendo.Un conto è farla davanti ad un microfono in uno studio, facendo combaciare il sincro con un tizio che parla un'altra lingua.
Era un grande doppiatore, in generale in Italia direi che abbiamo ottimi doppiatori... basta critiche inutili.
![]()
MeG@SiMoNe ![]()
#58
20-09-10 13:40
Era una voce completamente inadatta al personaggio, usava il solito tono teatrale che usano tutti i doppiatori, completamente irrealistico, ogni parola era pronunciata perfettamente, cosa che in originale non succede, House in originale parla in fretta, parla sottovoce da solo, borbotta delle diagnosi, è completamente diverso. Solito doppiaggio fatto senza aver mai ascoltato l'originale.Io ho seguito House sia in Eng che in Ita.
A mio avviso Di Stefano aveva poco o nulla da invidiare ad House, una voce eccellente e tagliata su misura per il personaggio.Profonda, calma, bravo quando si doveva alzare ed abbassare il tono.
Spesso si critica il doppiaggio, ma a questo proposito vorrei fare qualche osservazione:
Di House ho visto le prime tre stagioni in italiano e solo dopo ho iniziato a vederlo in originale e fin da subito mi sono accorto di quanto il personaggio fosse più realistico e meglio interpretato.-Non si può criticare se non si è vista la serio A LUNGO sia in una che in un'altra lingua.Non puoi vedere 4 serie in lingua originale, poi vedere 4-5 episodi tradotti e dare un giudizio, e viceversa... c'è l'abitudine di una voce che hai legato al personaggio (presumibilmente la prima ascoltata), che risulterà sempre migliore.
-Spesso si critica il doppiaggio, ma andrebbe forse criticato l'adattamento.E anche qui è difficilissimo... spesso vorremmo battute più fedeli all'originale, ma scordiamo anche che in programmi da prima serata c'è un target di pubblico molto ampio, e magari quello che per noi "giovani" potrebbe essere comprensibile non lo è per molte altre persone, o per l'italiano medio.
-Scordiamo sempre che fare il doppiatore è difficilissimo.Un conto è stare sul set, recitare una cosa che in un certo senso stai vivendo.Un conto è farla davanti ad un microfono in uno studio, facendo combaciare il sincro con un tizio che parla un'altra lingua.
Non li abbiamo mai visti all'opera in veri lavori di voice acting, hanno fatto solo degli adattamenti. Ad esempio quelli giapponesi sappiamo che sono molto bravi vedendo i lavori di voice acting che fanno nel campo dell'animazione e dei videogiochi, idem quelli americani che sentiamo nei videogiochi e nei loro cartoni animati, quelli italiani non sappiamo quanto possano essere bravi.Era un grande doppiatore, in generale in Italia direi che abbiamo ottimi doppiatori... basta critiche inutili.
![]()
Mr. Mxyzptlk ![]()
#60
20-09-10 13:58
No, il grande Sergio! Ho sempre adorato la sua voce!