Primo Precedente 4 di 5 Successivo Ultimo
  1. L'avatar di Intrinseco IntrinsecoIntrinseco è offline #46
    20-12-10 13:59

    Eh si, perché leggere i sottotitoli permette di apprezzare molto di più l'interpretazione di un attore che parla in una lingua che magari nemmeno conosci.
    E basta, abbiamo capito che sapete l'inglese ma ci sono anche diverse altri idiomi.

    Finché si parla di una lingua nota il problema non si pone, ma non si può certo pretendere che una persona conosca tutte le lingue di tutte le nazioni che producono film.
    E, nonostante l'accanimento insensato di alcuni utenti, il doppiaggio ha un valore artistico(se fatto bene) i sottotitoli invece sono qualcosa di sterile. Può capitare che siano poco curati, e costringono lo spettatore a concentrare l'attenzione sul testo più che sulla gestualità o sulla voce.
    L'altra soluzione è quella americana, ovvero fare il remake di ogni film straniero che si vuole importare in patria. Ma direi che è qualcosa di molto poco pratico.

    Utenti come me(n)gasimone(o altri) evidentemente hanno solo bisogno di attenzione.
    Film o serie tv importano poco, la cosa davvero importante è apparire cosmopoliti, anche se magari si conosce a malapena l'inglese.

  2. L'avatar di sergio leonhart sergio leonhartsergio leonhart è offline #47
    20-12-10 14:01

    Citazione Labyrinth Visualizza Messaggio
    Ciao Megasimone.
    Citazione 44O Visualizza Messaggio
    perché hai 'sto tic di chiamare le persone per nome ogni tre righe, eh Byron the Bulb?
    Sembri Pulvazza in chat. Madonna mia, oh, non sapete rispondere senza sembrare degli psicopatici.
    Citazione 44O Visualizza Messaggio
    IB4 Ciao Megasimone [cit.]
    Citazione Intrinseco Visualizza Messaggio
    Utenti come me(n)gasimone evidentemente hanno solo bisogno di attenzione.

    Peccato che da una ricerca ip quell'utente non è Meg@Simone quindi evitiamo altre accuse se non si vuole una bella segnalazione per flood (flame).

  3. Dacya #48
    20-12-10 14:02

    lolproxy?

  4. L'avatar di sergio leonhart sergio leonhartsergio leonhart è offline #49
    20-12-10 14:04

    Citazione Dacya Visualizza Messaggio
    lolproxy?
    segnalato per flood. Vediamo quando vi sarà chiaro che dovete smetterla di mandare OT il topic dopo un avviso in rosso e grassetto.

  5. Il MoncoIl Monco è offline #50
    20-12-10 14:42

    Citazione Intrinseco Visualizza Messaggio
    Eh si, perché leggere i sottotitoli permette di apprezzare molto di più l'interpretazione di un attore che parla in una lingua che magari nemmeno conosci.
    Veramente, si. Nel senso, un sottotitolo non toglie nulla alla prova di un attore, inflessione, ritmo, e cazzate varie. Il doppiaggio, è un altra voce che può davvero affossare il povero attore. E succede spesso.
    Il sottotitolo è di sicuro più sterile, ma almeno non va a rovinare o modificare nulla. Se sono fatti male è perchè sono artigianali.
    E non capisco la questione conoscere le lingue. Non so il giapponese ma vedo parecchi film sottotitolati in inglese. Mi godo la cadenza nipponica e non distolgono molto la mia attenzione.
    Certi utenti esagerano, ma è comunque la verità.

    Sergio mi perdoni l'OT.

    Per tornare IT
    De Niro ha fatto troppi film buoni, ottimi, per cui anche ora, che si sta distruggendo la carriera rimane, per me, superiore a Hoffman, i cui capolavori sono ben pochi. Presi come attori, reputo De Niro più intenso e poliedrico.
    Però De Niro non ha mai fatto Kramer VS Predator

  6. Byron the BulbByron the Bulb è offline #51
    20-12-10 14:47

    Citazione Intrinseco Visualizza Messaggio
    Eh si, perché leggere i sottotitoli permette di apprezzare molto di più l'interpretazione di un attore che parla in una lingua che magari nemmeno conosci.
    E basta, abbiamo capito che sapete l'inglese ma ci sono anche diverse altri idiomi.

    Finché si parla di una lingua nota il problema non si pone, ma non si può certo pretendere che una persona conosca tutte le lingue di tutte le nazioni che producono film.
    E, nonostante l'accanimento insensato di alcuni utenti, il doppiaggio ha un valore artistico(se fatto bene) i sottotitoli invece sono qualcosa di sterile. Può capitare che siano poco curati, e costringono lo spettatore a concentrare l'attenzione sul testo più che sulla gestualità o sulla voce.
    L'altra soluzione è quella americana, ovvero fare il remake di ogni film straniero che si vuole importare in patria. Ma direi che è qualcosa di molto poco pratico.

    Utenti come me(n)gasimone evidentemente hanno solo bisogno di attenzione.
    Film o serie tv importano poco, la cosa davvero importante è apparire cosmopoliti, anche se magari si conosce a malapena l'inglese.
    L'inglese è una lingua facilissima, Intrinseco, la impari nel giro di un mese, almeno le basi (e pochi film si spingono oltre) poi c'è da considerare che nessuno parte completamente da zero.
    Il doppiaggio è una forma di atrofia mentale. I sottotitoli nella propria lingua invece sono una stampella, che gradualmente si dovrebbe abbandonare; questo in linea di massima, ma non è necessario. Proprio non capisci che non c'è nulla di sterile (?) in uno strumento con lo scopo di acculturarti un po'? Se doppiare è una "forma d'arte", è una forma d'arte nata dalla necessità di un popolo molto stupido di avere tutto a portata di mano senza metterci un minimo di impegno. C'è la fatica dell'apprendimento che però porta a tanto, perché se nel 2010 non conosci un minimo di inglese è come se ti mancassero le gambe, è la stessa situazione di chi vive in un paesino sperduto senza macchina.

  7. Byron the BulbByron the Bulb è offline #52
    20-12-10 14:55

    Citazione Propagator91 Visualizza Messaggio
    Il giovane Dustin Hoffman (quello del Laureato e di Kramer contro Kramer) è assolutamente identico a Henry Ian Cusick (Desmond di Lost). Ora non trovo le immagini adatte, ma in alcune inquadrature sono praticamente la stessa persona.
    Spoiler:
    Spoiler:



    g



  8. 44O #53
    20-12-10 15:00

    Desmond viaggia nel tempo, probabilmente Hoffman è Cusick che è tornato indietro e ne ha assunto l'identità

  9. L'avatar di Intrinseco IntrinsecoIntrinseco è offline #54
    20-12-10 15:58

    Citazione Byron the Bulb Visualizza Messaggio
    L'inglese è una lingua facilissima, Intrinseco, la impari nel giro di un mese, almeno le basi (e pochi film si spingono oltre) poi c'è da considerare che nessuno parte completamente da zero.
    Il doppiaggio è una forma di atrofia mentale. I sottotitoli nella propria lingua invece sono una stampella, che gradualmente si dovrebbe abbandonare; questo in linea di massima, ma non è necessario. Proprio non capisci che non c'è nulla di sterile (?) in uno strumento con lo scopo di acculturarti un po'? Se doppiare è una "forma d'arte", è una forma d'arte nata dalla necessità di un popolo molto stupido di avere tutto a portata di mano senza metterci un minimo di impegno. C'è la fatica dell'apprendimento che però porta a tanto, perché se nel 2010 non conosci un minimo di inglese è come se ti mancassero le gambe, è la stessa situazione di chi vive in un paesino sperduto senza macchina.
    E in che modo i sottotitoli ti permettono di acculturarti ? Se non so il giapponese e leggo i sottotitoli in inglese non imparo il giapponese. Se mai dovessi impararlo non avrei più bisogno dei sottotitoli. Ma io che guardo film in molte lingue diverse cosa dovrei fare ? Impararle tutte ? Mi piacerebbe molto certo, ma è una cosa irrealizzabile.
    E comunque non hai capito, io non parlavo dell'inglese ma di tutte le altre lingue.
    Citazione Il Monco Visualizza Messaggio
    Veramente, si. Nel senso, un sottotitolo non toglie nulla alla prova di un attore, inflessione, ritmo, e cazzate varie. Il doppiaggio, è un altra voce che può davvero affossare il povero attore. E succede spesso.
    Il sottotitolo è di sicuro più sterile, ma almeno non va a rovinare o modificare nulla. Se sono fatti male è perchè sono artigianali.
    E non capisco la questione conoscere le lingue. Non so il giapponese ma vedo parecchi film sottotitolati in inglese. Mi godo la cadenza nipponica e non distolgono molto la mia attenzione.
    Certi utenti esagerano, ma è comunque la verità.
    Non toglie nulla ma sei più concentrato a leggere che a seguire la sua prova, inconsciamente prevale la necessità di capire quello che viene detto piuttosto che il modo in cui viene detto qualcosa. E poi se di una lingua complessa non sai nulla puoi giusto intuire certe sfumature, ma ti perderai gli accenti particolari, le pronunce diverse dei singoli attori, le inflessioni dialettali...

    Poi ovviamente si sta parlando a livello teorico. Ci vorrebbe un doppiaggio praticamente perfetto per trasporre tutti i singoli tratti di un'interpretazione.
    Il punto è: alla luce di questi fatti, i sottotitoli sono davvero meglio di un doppiaggio ben fatto ?

  10. L'avatar di AdamWarlock AdamWarlockAdamWarlock è offline #55
    20-12-10 16:44

    Citazione Sevacro Visualizza Messaggio
    Il problema non e' Amendola ma il doppiaggio in se' che dovrebbe sparire, ma questo e' un altro discorso.
    Ma per favore....

  11. L'avatar di Labyrinth LabyrinthLabyrinth è offline #56
    20-12-10 18:47

    Citazione Byron the Bulb Visualizza Messaggio
    Perché non rispondi? Forse che non ne sai niente di doppiaggio, Labyrinth? Forse che non sai distinguere tra impostazione e tono, forse che apprezzi la voce e quindi va bene lo stesso? Cosa hanno in comune Travis Bikle e Carl Bernstein? Di diverso hanno il fatto che non ricordavo il nome del secondo e ho dovuto cercarlo su wikipedia, ma in comune, Labyrinth? La domanda è, segui attentamente: come possono un tassista sociopatico, un pugile italoamericano privo di istruzione, un giornalista di grido e un medico afroamericano parlare nello stesso identico modo? Il lavoro che gli attori fanno sulla propria voce è molto intenso proprio perché se devono interpretare un congolose sappiamo parlare come un congolese, usando il dialetto congolese, e non è cosa da poco, è uno dei pilastri della recitazione.
    Non ti sto dicendo che non hai ragione, Bryon the bulb. Soltanto, Byron the bulb, la poca duttilità di una voce come quella di Amendola non lo relega in alcun modo nella cerchia dei doppiatori "pessimi". Il fatto, Byron the bulb, è che c'è questo estremismo piuttosto fastidioso legato a certi concetti come appunto il doppiaggio. Ma è già stato detto anche troppo in questo topic, Byron the bulb. Quindi mi eclisso.

  12. L'avatar di Darth Archangel Darth ArchangelDarth Archangel è offline #57
    20-12-10 19:35

    il padrino è stato fatto in inglese con delle parti in italiano. preferite il doppiaggio siculo-italiano o l'inglese degli attori? preferite gli accenti siciliani dei corleone o un improbabile inglese? ed è un esempio..

  13. Il MoncoIl Monco è offline #58
    20-12-10 19:39

    Ma cosa c'entra? Quello è un caso particolarissimo. Quegli attori non sapevano parlare italiano. Erano incomprensibili. Ovvio che sono meglio doppiati, ma è un esempio che non ha senso.

  14. 44O #59
    20-12-10 19:45

    e i dinosauri allora? Nessuno pensa ai dinosauri?

  15. L'avatar di AdamWarlock AdamWarlockAdamWarlock è offline #60
    21-12-10 17:00

    Citazione Il Monco Visualizza Messaggio
    Ma cosa c'entra? Quello è un caso particolarissimo. Quegli attori non sapevano parlare italiano. Erano incomprensibili. Ovvio che sono meglio doppiati, ma è un esempio che non ha senso.

    Ok, vedila al rovescio allora.
    Secondo te gli americani si saranno dannati perchè han doppiato il Padrino o invece si auspicavano un film in completo dialetto siculo?

    Il doppiaggio serve anche in queste occasioni e se fatto bene è una manna dal cielo; io parlo e capisco l'inglese, seguo spesso (sopratutto per i serial tv che qui arrivano in ritardo abissale) in questa lingua ma non nego che preferisco SEMPRE aspettare al cinema le versioni nostrane perchè, in questo campo, non abbiamo rivali e spesso funziona meglio che in originale (eh si, cari "puristi", duole dirlo ma capita sovente che una voce italiana sia addirittura migliore di quella dell'attore; paradossale eh?).
    E poi che si fa con chi non sa l'inglese? Cazzate come quella detta da Byron sono esileranti; "l'inglese lo impari nel giro di un mese"...vaglielo a dire tu a mio padre ottantenne di imparare l'inglese perchè non può gustarsi l'ultimo gangster di De palma. O non ci avevate pensato a questa fascia di età? (e questo è solo uno dei tanti esempi).
    Ma per favore.

 
Primo Precedente 4 di 5 Successivo Ultimo