![]()
#151
27-12-10 00:30
![]()
megatonante ![]()
#153
27-12-10 00:57
Il ritorno di John SmithNon trovando un thread "Che anime/manga state vedendo ora" o "Che fail avete fatto oggi", posto qui: sto guardando il film di Haruhi, son rimasto presissimo dalla situazione, tant'è che poco fa, con una punta di dispiacere, mi son detto "ma ormai deve mancar poco alla fine". Ho guardato quanto mancasse e mi sono accorto in quel momento che il film dura due ore e quaranta. Il Signore degli Anelli: il Ritorno di John Smith. Io pensavo durasse un'oretta e mezzo
Tanto di guadagnato, comunque. Torno a guardarlo.
Vah che le 2 ore e 40 scorrono benissimo, ce la farai tranquillamente a fare una sola tirataAlla fine è meglio così, io invece proprio sapendo che dura così tanto lo sto rimandando da diverso tempo, perchè non riesco mai ad autoconvincermi di riuscirmelo a vedere tutto di filato. Mi sono comunque posto come scadenza la fine di queste vacanze, ma so che alla fine lo vedrò in almeno due riprese.
E devo ancora comprare il secondo volume del manga :\
___________
Pochi giorni fa ho visto lo special di Angel BeatsSpoiler:temevo fosse un episodio serio, invece per fortuna è una stupenda cretinata.![]()
![]()
MeG@SiMoNe ![]()
#154
27-12-10 01:12
Ormai riesco a far deragliare i thread senza fare niente. Wow.
Comunque il film mi è piaciuto, tecnicamente è ottimo come anche il resto della serie poi hanno anche gestito i viaggi nel tempo in modo sensato quindi posso ritenermi soddisfatto.
Ah, per sbaglio una volta in un episodio ho impostato la traccia inglese, terrificante, non posso credere che ci sia gente che se lo vede in quel modo.
![]()
Deacon ![]()
#156
27-12-10 01:25
Ho l'impressione che ci sia un qualche inside joke fra di voi che non capisco, ma comunque: anch'io non vedo l'ora che lo doppino. In ogni caso ho aggiunto un'altra cosa da comprare quando tornerò in Giappone. Fottutissima Kyoani, prenditi tutti i miei soldi, anche se so che produrrai un'altra cosa tipo Lucky Star e K-on! per farti odiare
La verità è che i produttori, anzi, l'intera ditta della Kyoani è una tsundere di per sé stessa
Non riesco a capire perché mi sia piaciuto così tanto questo film (od almeno, non so darmene una spiegazione che non implichi offese gravi alla mia persona)
No, non devi![]()
![]()
MeG@SiMoNe ![]()
#157
27-12-10 01:32
È perché cerco sempre di spiegare alla gente che non dovrebbero perdere tempo con dei doppiaggi e seguire gli originali.Ho l'impressione che ci sia un qualche inner joke fra di voi che non capisco, ma comunque: anch'io non vedo l'ora che lo doppino. In ogni caso ho aggiunto un'altra cosa da comprare quando tornerò in Giappone. Fottutissima Kyoani, prenditi tutti i miei soldi, anche se so che produrrai un'altra cosa tipo Lucky Star e K-on! per farti odiare
Ma non c'è ginga bishounen oggi? O sono solo in ritardo?![]()
![]()
MeG@SiMoNe ![]()
#159
27-12-10 01:36
Devo ancora trovare un doppiaggio che sia più fedele all'originale dell'originale.
Con i film è ancora più ovvio, la voce registrata in studio da un doppiatore qualunque non sarà mai al livello di quella dell'attore sul set.
![]()
Sɘnsei ![]()
#160
27-12-10 01:40
Se parliamo di fedeltà non saprei (per quanto ho visto dei risultati discreti già nei rebuild di Evangelion), ma se parliamo di resa delle voci nei personaggi, direi che ci sono rari casi in cui il doppiatore/doppiatrice italiano/a ha, imho, reso meglio un determinato personaggio, soprattutto a livello di voce (giusto per dirne uno, ma qui credo vada molto a gusti personali, Zoro di One Piece.)
![]()
MeG@SiMoNe ![]()
#161
27-12-10 01:46
Se Zoro è in un certo modo è perché è stato deciso così, nel momento in cui si allontana il doppiaggio perde la sua funzione. Il discorso meglio o peggio (e in generale tecnicamente è sempre peggio) non ha molta importanza, perché è soggettivo, è come se cambiassero la trama e tu dicessi che ti piace di più in questo modo. Senza parlare degli adattamenti dei dialoghi poi, lì anche il migliore è sempre in grossa perdita.Se parliamo di fedeltà non saprei (per quanto ho visto dei risultati discreti già nei rebuild di Evangelion), ma se parliamo di resa delle voci nei personaggi, direi che ci sono rari casi in cui il doppiatore/doppiatrice italiana ha, imho, reso meglio un determinato personaggio (giusto per dirne uno, ma qui credo vada molto a gusti personali, Zoro di One Piece.)
![]()
Sɘnsei ![]()
#162
27-12-10 01:57
Ovvio. Magari una certa frase è stata pensata con determinate sfumature e qualsiasi traduzione (tranne casi rarissimi) non riuscirà a ricrearle nella stessa maniera o addirittura affatto.Se Zoro è in un certo modo è perché è stato deciso così, nel momento in cui si allontana il doppiaggio perde la sua funzione. Il discorso meglio o peggio (e in generale tecnicamente è sempre peggio) non ha molta importanza, perché è soggettivo, è come se cambiassero la trama e tu dicessi che ti piace di più in questo modo. Senza parlare degli adattamenti dei dialoghi poi, lì anche il migliore è sempre in grossa perdita.
Poi comunque, non essendo l'adattamento un semplice lavoro di traduzione, è sempre un discorso soggettivo (anche qui tranne rari casi di particolare bellezza o schifezza)
![]()
MeG@SiMoNe ![]()
#163
27-12-10 02:14
Per questo non è bene usare un sistema di qualità così altalenante e irrispettoso dell'opera originale, che posso lontanamente accettare solo nel caso che anche l'originale sia registrato in studio. È molto meglio usare i sottotitoli se non si conosce la lingua abbastanza bene da poterne fare a meno (anche se non ci vedo niente di male nell'usarli comunque), si mantiene tutto intatto.Ovvio. Magari una certa frase è stata pensata con determinate sfumature e qualsiasi traduzione (tranne casi rarissimi) non riuscirà a ricrearle nella stessa maniera o addirittura affatto.
Poi comunque, non essendo l'adattamento un semplice lavoro di traduzione, è sempre un discorso soggettivo (anche qui tranne rari casi di particolare bellezza o schifezza)
![]()
megatonante ![]()
#164
27-12-10 02:37
Perchè offese gravi alla tua persona?Ho l'impressione che ci sia un qualche inner joke fra di voi che non capisco, ma comunque: anch'io non vedo l'ora che lo doppino. In ogni caso ho aggiunto un'altra cosa da comprare quando tornerò in Giappone. Fottutissima Kyoani, prenditi tutti i miei soldi, anche se so che produrrai un'altra cosa tipo Lucky Star e K-on! per farti odiare
La verità è che i produttori, anzi, l'intera ditta della Kyoani è una tsundere di per sé stessa
Non riesco a capire perché mi sia piaciuto così tanto questo film (od almeno, non so darmene una spiegazione che non implichi offese gravi alla mia persona)
No, non devi
E anch'io aspetto che lo doppino, un motivo per riguardarselo.
Stai dicendo che il doppiaggio in se dovrebbe essere eliminato? Quello per te dovrebbe esser soltanto un'utopia. La situazione va benissimo così com'è, chi è appassionato di recitazione vocale o non accetta l'adattamento si procura i sottotitoli, chi si accontenta si prende il doppiaggio. Oltretutto neanche con i sottotitoli si mantiene intatto tutto, visto che bisogna comunque lavorare di adattamento.Per questo non è bene usare un sistema di qualità così altalenante e irrispettoso dell'opera originale, che posso lontanamente accettare solo nel caso che anche l'originale sia registrato in studio. È molto meglio usare i sottotitoli se non si conosce la lingua abbastanza bene da poterne fare a meno (anche se non ci vedo niente di male nell'usarli comunque), si mantiene tutto intatto.
Poi, non so voi, quando un doppiaggio è fatto perlomeno decentemente, diminuisce la distanza tra me e le vicende, soprattutto per lingue che non capisco.
![]()
MeG@SiMoNe ![]()
#165
27-12-10 02:41
Non è un utopia, anche se forse in italia sì.Stai dicendo che il doppiaggio in se dovrebbe essere eliminato? Quello per te dovrebbe esser soltanto un'utopia. La situazione va benissimo così com'è, chi è appassionato di recitazione vocale o non accetta l'adattamento si procura i sottotitoli, chi si accontenta si prende il doppiaggio. Oltretutto neanche con i sottotitoli si mantiene intatto tutto, visto che bisogna comunque lavorare di adattamento.
A me da fastidio beccarmi la versione adattata, voglio il lavoro completo, audio compreso.Poi, non so voi, quando un doppiaggio è fatto perlomeno decentemente, diminuisce la distanza tra me e le vicende, soprattutto per lingue che non capisco.