Primo Precedente 11 di 34 Successivo Ultimo
  1. L'avatar di Sɘnsei SɘnseiSɘnsei è offline #151
    27-12-10 00:30

    Citazione Swigun Visualizza Messaggio
    Che non vede l'ora che lo doppino.
    Anche se sarà difficile fare meglio di questo doppiaggio originale.

  2. L'avatar di kxe50 kxe50kxe50 è offline #152
    27-12-10 00:35


  3. L'avatar di megatonante megatonantemegatonante è offline #153
    27-12-10 00:57

    Citazione Deacon Visualizza Messaggio
    Non trovando un thread "Che anime/manga state vedendo ora" o "Che fail avete fatto oggi", posto qui: sto guardando il film di Haruhi, son rimasto presissimo dalla situazione, tant'è che poco fa, con una punta di dispiacere, mi son detto "ma ormai deve mancar poco alla fine". Ho guardato quanto mancasse e mi sono accorto in quel momento che il film dura due ore e quaranta. Il Signore degli Anelli: il Ritorno di John Smith. Io pensavo durasse un'oretta e mezzo

    Tanto di guadagnato, comunque. Torno a guardarlo.
    Il ritorno di John Smith

    Citazione Gti90 Visualizza Messaggio
    Alla fine è meglio così, io invece proprio sapendo che dura così tanto lo sto rimandando da diverso tempo, perchè non riesco mai ad autoconvincermi di riuscirmelo a vedere tutto di filato. Mi sono comunque posto come scadenza la fine di queste vacanze, ma so che alla fine lo vedrò in almeno due riprese.
    E devo ancora comprare il secondo volume del manga :\
    ___________

    Pochi giorni fa ho visto lo special di Angel Beats
    Spoiler:
    temevo fosse un episodio serio, invece per fortuna è una stupenda cretinata.
    Vah che le 2 ore e 40 scorrono benissimo, ce la farai tranquillamente a fare una sola tirata

  4. L'avatar di MeG@SiMoNe MeG@SiMoNeMeG@SiMoNe è offline #154
    27-12-10 01:12

    Citazione Swigun Visualizza Messaggio
    Che non vede l'ora che lo doppino.
    Citazione Sɘnsei Visualizza Messaggio
    Anche se sarà difficile fare meglio di questo doppiaggio originale.
    Citazione kxe50 Visualizza Messaggio
    Ormai riesco a far deragliare i thread senza fare niente. Wow.


    Comunque il film mi è piaciuto, tecnicamente è ottimo come anche il resto della serie poi hanno anche gestito i viaggi nel tempo in modo sensato quindi posso ritenermi soddisfatto.
    Ah, per sbaglio una volta in un episodio ho impostato la traccia inglese, terrificante, non posso credere che ci sia gente che se lo vede in quel modo.

  5. L'avatar di Sɘnsei SɘnseiSɘnsei è offline #155
    27-12-10 01:18

    Citazione kxe50 Visualizza Messaggio
    Mi sono perso.

  6. L'avatar di Deacon DeaconDeacon è offline #156
    27-12-10 01:25

    Citazione Swigun Visualizza Messaggio
    Che non vede l'ora che lo doppino.
    Ho l'impressione che ci sia un qualche inside joke fra di voi che non capisco, ma comunque: anch'io non vedo l'ora che lo doppino. In ogni caso ho aggiunto un'altra cosa da comprare quando tornerò in Giappone. Fottutissima Kyoani, prenditi tutti i miei soldi, anche se so che produrrai un'altra cosa tipo Lucky Star e K-on! per farti odiare

    La verità è che i produttori, anzi, l'intera ditta della Kyoani è una tsundere di per sé stessa

    Non riesco a capire perché mi sia piaciuto così tanto questo film (od almeno, non so darmene una spiegazione che non implichi offese gravi alla mia persona)
    Citazione Gti90 Visualizza Messaggio
    E devo ancora comprare il secondo volume del manga :\
    No, non devi

  7. L'avatar di MeG@SiMoNe MeG@SiMoNeMeG@SiMoNe è offline #157
    27-12-10 01:32

    Citazione Deacon Visualizza Messaggio
    Ho l'impressione che ci sia un qualche inner joke fra di voi che non capisco, ma comunque: anch'io non vedo l'ora che lo doppino. In ogni caso ho aggiunto un'altra cosa da comprare quando tornerò in Giappone. Fottutissima Kyoani, prenditi tutti i miei soldi, anche se so che produrrai un'altra cosa tipo Lucky Star e K-on! per farti odiare
    È perché cerco sempre di spiegare alla gente che non dovrebbero perdere tempo con dei doppiaggi e seguire gli originali.


    Ma non c'è ginga bishounen oggi? O sono solo in ritardo?

  8. L'avatar di Sɘnsei SɘnseiSɘnsei è offline #158
    27-12-10 01:34

    Citazione MeG@SiMoNe Visualizza Messaggio
    È perché cerco sempre di spiegare alla gente che non dovrebbero perdere tempo con dei doppiaggi e seguire gli originali.
    Questa è cosa buona e giusta nel 99% dei casi (e non parlo solo di anime).

  9. L'avatar di MeG@SiMoNe MeG@SiMoNeMeG@SiMoNe è offline #159
    27-12-10 01:36

    Citazione Sɘnsei Visualizza Messaggio
    Questa è cosa buona e giusta nel 99% dei casi (e non parlo solo di anime).
    Devo ancora trovare un doppiaggio che sia più fedele all'originale dell'originale.

    Con i film è ancora più ovvio, la voce registrata in studio da un doppiatore qualunque non sarà mai al livello di quella dell'attore sul set.

  10. L'avatar di Sɘnsei SɘnseiSɘnsei è offline #160
    27-12-10 01:40

    Citazione MeG@SiMoNe Visualizza Messaggio
    Devo ancora trovare un doppiaggio che è più fedele all'originale dell'originale.
    Se parliamo di fedeltà non saprei (per quanto ho visto dei risultati discreti già nei rebuild di Evangelion), ma se parliamo di resa delle voci nei personaggi, direi che ci sono rari casi in cui il doppiatore/doppiatrice italiano/a ha, imho, reso meglio un determinato personaggio, soprattutto a livello di voce (giusto per dirne uno, ma qui credo vada molto a gusti personali, Zoro di One Piece.)

  11. L'avatar di MeG@SiMoNe MeG@SiMoNeMeG@SiMoNe è offline #161
    27-12-10 01:46

    Citazione Sɘnsei Visualizza Messaggio
    Se parliamo di fedeltà non saprei (per quanto ho visto dei risultati discreti già nei rebuild di Evangelion), ma se parliamo di resa delle voci nei personaggi, direi che ci sono rari casi in cui il doppiatore/doppiatrice italiana ha, imho, reso meglio un determinato personaggio (giusto per dirne uno, ma qui credo vada molto a gusti personali, Zoro di One Piece.)
    Se Zoro è in un certo modo è perché è stato deciso così, nel momento in cui si allontana il doppiaggio perde la sua funzione. Il discorso meglio o peggio (e in generale tecnicamente è sempre peggio) non ha molta importanza, perché è soggettivo, è come se cambiassero la trama e tu dicessi che ti piace di più in questo modo. Senza parlare degli adattamenti dei dialoghi poi, lì anche il migliore è sempre in grossa perdita.

  12. L'avatar di Sɘnsei SɘnseiSɘnsei è offline #162
    27-12-10 01:57

    Citazione MeG@SiMoNe Visualizza Messaggio
    Se Zoro è in un certo modo è perché è stato deciso così, nel momento in cui si allontana il doppiaggio perde la sua funzione. Il discorso meglio o peggio (e in generale tecnicamente è sempre peggio) non ha molta importanza, perché è soggettivo, è come se cambiassero la trama e tu dicessi che ti piace di più in questo modo. Senza parlare degli adattamenti dei dialoghi poi, lì anche il migliore è sempre in grossa perdita.
    Ovvio. Magari una certa frase è stata pensata con determinate sfumature e qualsiasi traduzione (tranne casi rarissimi) non riuscirà a ricrearle nella stessa maniera o addirittura affatto.
    Poi comunque, non essendo l'adattamento un semplice lavoro di traduzione, è sempre un discorso soggettivo (anche qui tranne rari casi di particolare bellezza o schifezza)

  13. L'avatar di MeG@SiMoNe MeG@SiMoNeMeG@SiMoNe è offline #163
    27-12-10 02:14

    Citazione Sɘnsei Visualizza Messaggio
    Ovvio. Magari una certa frase è stata pensata con determinate sfumature e qualsiasi traduzione (tranne casi rarissimi) non riuscirà a ricrearle nella stessa maniera o addirittura affatto.
    Poi comunque, non essendo l'adattamento un semplice lavoro di traduzione, è sempre un discorso soggettivo (anche qui tranne rari casi di particolare bellezza o schifezza)
    Per questo non è bene usare un sistema di qualità così altalenante e irrispettoso dell'opera originale, che posso lontanamente accettare solo nel caso che anche l'originale sia registrato in studio. È molto meglio usare i sottotitoli se non si conosce la lingua abbastanza bene da poterne fare a meno (anche se non ci vedo niente di male nell'usarli comunque), si mantiene tutto intatto.

  14. L'avatar di megatonante megatonantemegatonante è offline #164
    27-12-10 02:37

    Citazione Deacon Visualizza Messaggio
    Ho l'impressione che ci sia un qualche inner joke fra di voi che non capisco, ma comunque: anch'io non vedo l'ora che lo doppino. In ogni caso ho aggiunto un'altra cosa da comprare quando tornerò in Giappone. Fottutissima Kyoani, prenditi tutti i miei soldi, anche se so che produrrai un'altra cosa tipo Lucky Star e K-on! per farti odiare

    La verità è che i produttori, anzi, l'intera ditta della Kyoani è una tsundere di per sé stessa

    Non riesco a capire perché mi sia piaciuto così tanto questo film (od almeno, non so darmene una spiegazione che non implichi offese gravi alla mia persona)
    No, non devi
    Perchè offese gravi alla tua persona?

    E anch'io aspetto che lo doppino, un motivo per riguardarselo.

    Citazione MeG@SiMoNe Visualizza Messaggio
    Per questo non è bene usare un sistema di qualità così altalenante e irrispettoso dell'opera originale, che posso lontanamente accettare solo nel caso che anche l'originale sia registrato in studio. È molto meglio usare i sottotitoli se non si conosce la lingua abbastanza bene da poterne fare a meno (anche se non ci vedo niente di male nell'usarli comunque), si mantiene tutto intatto.
    Stai dicendo che il doppiaggio in se dovrebbe essere eliminato? Quello per te dovrebbe esser soltanto un'utopia. La situazione va benissimo così com'è, chi è appassionato di recitazione vocale o non accetta l'adattamento si procura i sottotitoli, chi si accontenta si prende il doppiaggio. Oltretutto neanche con i sottotitoli si mantiene intatto tutto, visto che bisogna comunque lavorare di adattamento.

    Poi, non so voi, quando un doppiaggio è fatto perlomeno decentemente, diminuisce la distanza tra me e le vicende, soprattutto per lingue che non capisco.

  15. L'avatar di MeG@SiMoNe MeG@SiMoNeMeG@SiMoNe è offline #165
    27-12-10 02:41

    Citazione megatonante Visualizza Messaggio
    Stai dicendo che il doppiaggio in se dovrebbe essere eliminato? Quello per te dovrebbe esser soltanto un'utopia. La situazione va benissimo così com'è, chi è appassionato di recitazione vocale o non accetta l'adattamento si procura i sottotitoli, chi si accontenta si prende il doppiaggio. Oltretutto neanche con i sottotitoli si mantiene intatto tutto, visto che bisogna comunque lavorare di adattamento.
    Non è un utopia, anche se forse in italia sì.

    Poi, non so voi, quando un doppiaggio è fatto perlomeno decentemente, diminuisce la distanza tra me e le vicende, soprattutto per lingue che non capisco.
    A me da fastidio beccarmi la versione adattata, voglio il lavoro completo, audio compreso.

 
Primo Precedente 11 di 34 Successivo Ultimo