Traduciamo in italiano Grotesque : Evil Tatics
  • In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Visualizzazione risultati da 1 a 9 di 9

Discussione: Traduciamo in italiano Grotesque : Evil Tatics

Cambio titolo
  1. #1
    Utente L'avatar di JudasIscariot
    Registrato il
    09-06
    Messaggi
    4.448

    Traduciamo in italiano Grotesque : Evil Tatics

    Andiamo subito al punto: ho contattato tramite il forum di Steam uno dei developer di questo bel gioco, che ricordo essere un rpg-strategico a turni uscito poco tempo fa per pc, che s'è mostrato interessato e mi ha detto di contattarlo direttamente via mail per i dettagli. Ora quindi stiamo vedendo un po' il da farsi, ma voglio iniziare a portarmi avanti il lavoro
    La mole penso sia abbastanza significativa, ma conto in caso estremo di fare da solo il lavoro. Ovviamente, però, se qualcuno è interessato possiamo coordinarci e finire il tutto prima, senza contare il fatto che a fine traduzione bisognerà testarlo... e da solo diventa lungo e tedioso
    In passato ho tradotto diversi giochi, soprattutto con il G.I.T. (uno su tutti : Shogun Total War), dunque un minimo di esperienza la ho

    Chi cerco : gente che abbia il gioco e abbia voglia di aiutarmi con la traduzione, o che abbia voglia di testarla quando sarà finita. L'inglese del gioco non è complicato, però bisognerà fare attenzione comunque. Il gioco originale è in tedesco, quindi sarebbe meglio partire da li, ma non conoscendolo per niente l'unica è partire dall'inglese.

    Ultimo ma non meno importante, i dialoghi sono la parte forte del gioco e fanno spaccare dal ridere, quindi bisognerà riporre ancora più attenzione a come si traduce il tutto (già penso a come si potrebbe tradurre il lunghissimo nome dell'holy avatar, che tra l'altro durante il gioco viene chiamato spesso come "Holy")

    Dunque, il primo passo è vedere se qualcuno è interessato. Ovviamente lo si fa per la gloria, niente compensi, solo per il piacere di farlo!

  2. #2
    utonto L'avatar di no1
    Registrato il
    04-08
    Messaggi
    9.792
    magnifico
    grande iniziativa
    mi spiace solo di non avere gli strumenti per poteri aiutare...
    inviato da banale pc fisso con normale tastiera

  3. #3
    Kelvan
    Ospite
    Bell'iniziativa, spero che adotterai lo stesso sistema squisitamente selettivo del GIT per un progetto simile!
    Se mi fai avere ulteriori informazioni (tipo di file, peso ma anche parole a file, e struttra stessa dei dialoghi) potrei pure pensarci.

  4. #4
    Utente L'avatar di JudasIscariot
    Registrato il
    09-06
    Messaggi
    4.448
    Sui dettagli non so ancora nulla, dato che il dev mi ha detto di contattarlo per mail... ora sto attendendo la sua risposta
    I dialoghi sono abbastanza brevi, niente del calibro di Torment o Fallout, gran parte del gioco la passi a combattere; il gioco l'ho finito in una decina d'ore completando tutto (non ci sono sidequest, indi è abbastanza liscio) e secondo me non dovrebbe portare via troppo tempo!
    Più che altro bisognerà prestare attenzione a certe cose, tipo uno dei personaggi che parla sempre di sè in terza persona, in un modo tipo "his semi-divine humble self"... per curiosità, voi come lo tradurreste?

  5. #5
    Kelvan
    Ospite
    Beh Holy Divine m'è sembrato molto...caricaturale.
    Puoi anche farlo in terza persona pomposa, ma secondo me ci sarà più da interpretare che da tradurre letteralmente.
    Già a partire da quel "Cake" iniziale.

  6. #6
    Utente L'avatar di JudasIscariot
    Registrato il
    09-06
    Messaggi
    4.448
    Citazione Kelvan Visualizza Messaggio
    Beh Holy Divine m'è sembrato molto...caricaturale.
    Puoi anche farlo in terza persona pomposa, ma secondo me ci sarà più da interpretare che da tradurre letteralmente.
    Già a partire da quel "Cake" iniziale.
    Si, è proprio quello il casino Se qualcuno ha idee, consigli, opinioni su questo tipo di traduzioni beh.. benvengano!!

  7. #7
    Kelvan
    Ospite
    Eh spesso dipendono molto dal testo e dal contesto.
    Secondo me, comunque, l'ideale in casi estremi è appunto il rimaneggiamento. Ti parlavo di scegliere poche ed elette persone proprio per il tipo di gioco. I personaggi sono molto particolari, e la poca conoscenza di uno o più, potrebbe snaturarne l'eventuale traduzione in italiano. Ma non a livello di significato, quanto più a livello di caratterizzazione del personaggio.
    In ogni caso approvo la richeista di "averlo giocato": un gioco tanto strambo va prima studiato.

  8. #8
    ... L'avatar di gabriele91
    Registrato il
    06-05
    Messaggi
    4.172
    L'ho iniziato, ma, causa esami, devo ancora finirlo. Se avete bisogno di me, potrei aiutarvi verso fine febbraio.

  9. #9
    Utente L'avatar di JudasIscariot
    Registrato il
    09-06
    Messaggi
    4.448
    Nel corso della prossima settimana dovrebbero mandarmi i file xml con il testo del gioco, dato che sono contenuti in un pacchetto che è possibile estrarre solo con i mezzi in loro possesso (credo )
    Mi hanno anche anticipato che a breve arriveranno i primi screen di Grotesque 2

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •