![]()
#151
10-02-11 02:24
![]()
Mog ![]()
#151
10-02-11 02:24
Ti sfugge il piccolo particolare che solo il parlato rimarrebbe in lingua originale, dovresti essere davvero uno sprovveduto per non capire una minchia.Ci sarebbe da ridere anche su "imparo dalle altre culture".
Seguire un film in lingua originale sottotitolato, senza conoscere la lingua originale, significa perdere buona percentuale di quanto viene detto a schermo, inevitabilmente.
Perché sai benissimo come i sottotitoli siano una semplificazione di quanto in realtà recitato, e soprattutto le barriere linguistiche ed idiomatiche impediscono una trasposizione perfetta.
E il problema è direttamente proporzionale alla distanza tra le due lingue.
A meno che tu non capisca il russo, l'arabo, il coreano e quant'altro.
Certo, se il doppiaggio è scarso, tanto vale l'originale capendo la metà, almeno il ritmo è mantenuto.
The Angel Of Death #152
10-02-11 02:24
Il polacco,il polacco!! (cit.)
Comunque il doppiaggio italiano è quasi sempre buono gli unici problemi sono che spesso il tono delle varie voci è un po infantile e il riciclo di doppiatori,fino a un anno fa Claudio Moneta si sentiva ovunque e il doppiatore che ha doppiato Majin Bu in Dragon Ball ha doppiato tipo 5 personaggi diversi in Fable III quest'anno.xd
![]()
MeG@SiMoNe ![]()
#153
10-02-11 02:24
C'è poco da ridere.Ci sarebbe da ridere anche su "imparo dalle altre culture".
Seguire un film in lingua originale sottotitolato, senza conoscere la lingua originale, significa perdere buona percentuale di quanto viene detto a schermo, inevitabilmente.
Perché sai benissimo come i sottotitoli siano una semplificazione di quanto in realtà recitato, e soprattutto le barriere linguistiche ed idiomatiche impediscono una trasposizione perfetta.
E il problema è direttamente proporzionale alla distanza tra le due lingue.
A meno che tu non capisca il russo, l'arabo, il coreano e quant'altro.
Certo, se il doppiaggio è scarso, tanto vale l'originale capendo la metà, almeno il ritmo è mantenuto.
I sottotitoli sono pur sempre un compromesso, non è detto che siano una semplificazione, anzi non lo sono quasi mai (dipende da chi li fa) e restano sempre meglio che perdersi completamente l'audio.
Se non conosco la lingua sicuramente anche con i sottotitoli non sarò in grado di apprezzare l'opera tanto quanto chi la conosce, ma se rimpiazzo l'audio perdo tutto.
E invece sì, in Italia la piaga del doppiaggio è particolarmente diffusa ed è radicata ormai nella mentalità della gente, gran parte della gente non si interessa a seguire le produzioni in lingua originale anche se ne ha la possibilità.Non ho capito dove vuoi arrivare e non volevo essere offensivo.(Non mi pare nemmeno che il post lo sia)
Sinceramente non mi sembra che in questo mondo noi italiani siamo oppressi da opere esclusivamente presenti nella nostra lingua,al giorno d'oggi io vedo sempre la possibilità di scegliere in queste cose.
Dai tui post deduco solo tanto "estremismo".
Per inciso,anche per me alcune opere doppiate perdono molto.
Siamo ot comunque.
![]()
garlito ![]()
#155
10-02-11 02:36
Ma a te,che ti frega? Tu puoi guardarti le tue opere in originale? Si.E invece sì, in Italia la piaga del doppiaggio è particolarmente diffusa ed è radicata ormai nella mentalità della gente, gran parte della gente non si interessa a seguire le produzioni in lingua originale anche se ne ha la possibilità.
Di cosa stiamo parlando? Delle abitudini della"massa"?
The Angel Of Death #156
10-02-11 02:36
Questo succede anche in Francia,Spagna,Germania e che altra nazione?
Una volta parlai con un greco e ha detto che li non esce niente parlato nella sua lingua.![]()
![]()
MeG@SiMoNe ![]()
#158
10-02-11 02:38
Non so adesso se tu segua o meno le produzioni in lingua originale, ma davvero, ci sono una quantità enorme di riferimenti che vengono rimossi negli adattamenti, mentre spesso i sottotitoli li conservano o addirittura integrano con delle note.
Oltre al fatto che usufruendo delle lingue originali il mio inglese ha raggiunto un ottimo livello e sto anche imparando un po' di giapponese (quest'ultimo dovrei provare a studiarlo seriamente).
Sono queste le nazioni che doppiano, poi c'è qualche paese dell'europa dell'est che usa il lettore.
Negli stati uniti poi doppiano in modo orripilante qualche anime o jrpg.
The Angel Of Death #159
10-02-11 02:40
![]()
Circio ![]()
#161
10-02-11 02:43
Certo che lo faccio; e non solo per i prodotti audiovisivi; tra l'altro vivo in territorio plurilingue, per cui per me è naturale diciamo.Non so adesso se tu segua o meno le produzioni in lingua originale, ma davvero, ci sono una quantità enorme di riferimenti che vengono rimossi negli adattamenti, mentre spesso i sottotitoli li conservano o addirittura integrano con delle note.
Oltre al fatto che usufruendo delle lingue originali il mio inglese ha raggiunto un ottimo livello e sto anche imparando un po' di giapponese (quest'ultimo dovrei provare a studiarlo seriamente).
Ma il punto è un altro, e l'ho già espresso: ovvero, piuttosto che perdere certe opere, è meglio averne un'approssimazione.
Che siano traduzioni, doppiaggi o quant'altro. Poi sono d'accordo con te che il contatto diretto con la fonte è sempre preferibile.
![]()
MeG@SiMoNe ![]()
#163
10-02-11 02:46
E non ho nessun problema con questo, però se c'è la possibilità (e ormai c'è sempre) si dovrebbe cercare di andare il più possibile vicino all'originale.Certo che lo faccio; e non solo per i prodotti audiovisivi; tra l'altro vivo in territorio plurilingue, per cui per me è naturale diciamo.
Ma il punto è un altro, e l'ho già espresso: ovvero, piuttosto che perdere certe opere, è meglio averne un'approssimazione.
Che siano traduzioni, doppiaggi o quant'altro. Poi sono d'accordo con te che il contatto diretto con la fonte è sempre preferibile.
![]()
alam1.1 ![]()
#164
10-02-11 03:06
Sono perfettamente daccordo cn DjSim!
Io conosco 3 lingue, ma purtroppo la mia preparazione culturale non contempla tra queste l' inglese. Che faccio?
Certo, pian piano mi adeguerò e per quanto mi è possibile cercherò di impararlo. Ma ora...? Mi perdo il piacere di godere visivamente a pieno di una peculiarità di questo videogioco perchè devo leggere i sottotitoli? Non so voi fenomeni, ma io se mi devo concentrare nella lettura, l' immagine globale la vedo di riflesso, perdendomi tutti i particolari. Per lo stesso motivo i film stranieri, la prima volta, li guardo sempre doppiati, concedendomi al parlato originale, eventualmente, solo a una seconda visione...e sinceramente trovo assurdo e puerile per chiunque(anche quelli di madrelingua) arrivare a sostenere che la presenza del doppiaggio sia deleteria.
Ma è così difficile mettere la scelta dell' audio, come per i film?
Detto ciò, devo dire che anche dopo quest' ultimo trailer il gioco non mi entusiasma...tecnicamente non mi sembra nulla di che e per quanto il lavoro di animazione facciale sia notevole, la definizione dei volti mi sembra alquanto bassa, impoverendone l' impatto.....
E sul gameplay non riesco a scorgere elementi di evidente qualità(sempre dalle parti in game che si vedono nel trailer), a parte la questione interrogatori, che va comunque provata...
![]()
konoha spirit ![]()
#165
10-02-11 03:07
lo si nota anche dal video, quando cammina per strada con l'uniforme da agente comune, poi in altri video si atteggia a detective quindi c'è un sistema di crescita.