(Erm... scusatemi in anticipo per il cazziatone. E' solo che quando capitano queste cose mi vengono i nervi. ^^; )
Okay, ho dato un'occhiata al file .pdf che si trova sul CD delle demo, con le traduzioni degli obiettivi e dei filmati di Thief II... la traduzione degli obiettivi non l'ho ancora controllata (non ho Thief II installato al momento), ma la traduzione dei filmati... brrr.
Allora, innanzitutto, è chiaro, dalla formattazione e da alcune altre piccole cose che gli script su cui è stata basata la traduzione sono quelli che ho raccolto io. A parte il fatto che non avete utilizzato la versione più nuova di quegli script (sono state aggiunte un paio di cose che prima erano incomprensibili), darmi un po' di credito no? Mi sono fatta il mazzo per raccogliere tutti gli script dei filmati (di Thief I/Gold E di Thief II), guardando e riguardando ciascun filmato per essere sicurissima di aver trascritto tutto correttamente e chiedendo aiuto agli amici del forum di TTLG (visitatelo se siete fan di Thief e degli altri giochi della ex-Looking Glass, ne vale la pena!) per le (poche) cose che non capivo... se non riuscivate a risalire a me (cosa non difficile, l'unico luogo dove quegli script si trovano per quel che ne so è il mio server) potevate almeno segnalare dove l'avevate trovato, o includere il file di testo originale sul CD insieme al pdf.
A parte quello, sinceramente la traduzione poteva essere fatta molto, molto meglio. Senza stare a pignolare su questioni minori di terminologia, ci sono degli svarioni giganteschi e addirittura dei punti dove vi siete inventati delle cose e le avete aggiunte arbitrariamente alla traduzione, mentre il filmato originale non diceva niente del genere.
Ho compilato una lista di ciò che non va nelle traduzioni (alcune le ho dovute rifare interamente da capo, altre erano quasi perfette). Premetto che detesto assolutamente la traduzione arbitraria dei termini come "Keeper", "Hammerite", "Mechanist", "Builder" eccetera. Non sono poi così difficili da capire, e secondo me, anche per rispetto dell'opera originale, andrebbero lasciati stare.
Ecco la correzione:
Running Interference
-------------------------------
Ho sempre associato "i sentimenti" con "il farsi beccare"... entrambi stanno tra me e i miei soldi. Sfortunatamente, non tutti hanno la stessa dedizione al loro lavoro che ho io. Un mio vecchio collega... Basso, il Boxman [non chiedetemi che significa questo, sul vocabolario non c'era, ma non penso proprio che significhi "picchiatore" come dice la traduzione di GMC... è stato anche discusso sul forum di TTLG, ma neanche gli inglesi madrelingua hanno saputo dirne il significato]... vuole sposare la cameriera di Lady Rumford, Jenivere... e vivere per sempre felici e contenti. Immagino che la vita di prigione abbia rovinato il suo gusto per le ruberie.
Peccato per Basso che Lady Rumford abbia altri piani... il matrimonio renderebbe invalido il contratto di lavoro a vita di Jenivere, così Rumford la sta tenendo prigioniera nella villa insieme al resto dei suoi "possedimenti terreni".
Basso ha chiesto il mio aiuto per tirarla fuori di lì... dal momento che intrufolarmi è la mia specialità. Di norma non accetto lavori così sentimentali, ma casa Rumford potrebbe essere un'opportunità ricca per un uomo come me. Significherebbe anche che Basso mi dovrebbe un favore... e in questo genere di lavoro, non se ne possono mai avere troppi.
Mi intrufolerò dopo il tramonto, e libererò la strada per Basso, così che possa salvare la sua "damigella in difficoltà". Intanto che sono lì, ricupererò un po' di "ricordini" per i negozi di pegni locali. Questo dovrebbe far valere la pena di tutta questa rottura di scatole. Altrimenti, farò desiderare a Basso di stare ancora marcendo a Cragscleft. Huh! Questo lo prova... darsi alla legalità non vale proprio il sacrificio...
Shipping and Receiving
--------------------------------
"Sia benedetta la forgia, che da la forma al metallo e il vapore alla caldaia. Sia benedetto il fuoco del Builder e la Forgia di Karras."
-- Preghiera comune dei Mechanist
Il lavoro è un po' lento questi giorni, grazie allo Sceriffo Gorman Truart. Ha colpito duramente i miei concorrenti (e tutti gli altri che reputa "illegali"). Me ne sono stato al sicuro tenendo la testa bassa, ma, come il mio padrone di caso mi ha recentemente ricordato, sono in ritardo con l'affitto. Ha detto che mi farà una visita domani per ritirarlo... così dovrò fare un lavoretto amatoriale per qualche soldo.
[Il resto di questo può andare - l'unica cosa da cambiare è "nelle strade" invece che "al mercato" alla fine.]
Framed
-----------
[Va bene quasi tutto, eccetto alcuni dettagli. Hagen non è tenente, è luogotenente (liutenant). "Vault" non è "cripta", ma "cassaforte". Quindi, "Evidence vault" = "cassaforte delle prove". La parte riguardante "almeno finché le acque in città non saranno più calme" non c'è nello script originale. La frase successiva è: "e non fa male neanche dare alla polizia dei panni sporchi da sistemare". Quella successiva ancora: "d'altro canto, con la mia fortuna, se non accetto questo lavoro potrei finire in galera comunque..."]
Ambush!
------------
[Va abbastanza bene, anche se in generale la versione inglese è più semplice. Per esempio, quando parla dell'odore nel pub dice semplicemente "l'odore di birra e di fumo". La frase riguardante l'asso nella manica dice "non sono mai senza un asso nella manica".]
First cutscene
--------------------
[Blech... Alcune cose sono decisamente sbagliate. Il secondo verso è "soffrimi in una patina rossa". Nel terzo, non c'è un "fiume incandescente" ma un "flusso fuso". Il verso 9 è "e hanno spezzato la felce di cristallo" (da dove cavolo l'avete preso "il mio viso"?). Il verso successivo è "imploro il vento di spazzarci via". (Sorvoliamo sul "Garrett e il Guardiano parlano mentre appare questa parte", che è meglio... ). Nel verso 12, il cuore è letteralmente "senza battiti e bloccato nella melma".
Garrett dice "bella poesia".
Successivamente, il vento è "sgradevole e mutilato" (non "cieco e ferito"... ma usare un vocabolario no?).
Successivamente ancora: ma che Prescelto e Prescelto... che è questo, The Matrix? "The one" in questo caso significa semplicemente "quello, lui". "Il destino e il pericolo convergono ancora su quello, sul rinnegato che è sia fratello che traditore".
Garrett non dice niente riguardo a "fare un favore alla città", dice semplicemente: "Guarda, ti dico: voi Keeper potete andare in giro per la città a piantare cespugli. Io mi preoccuperò di me stesso. So trovare da solo la strada di casa."
Lasciamo perdere quell'orripilante "Sì, il Guardiano Orland"... sembra che non abbiate nemmeno guardato il filmato a cui lo script si riferisce. Il Keeper sta rivolgendosi a un altro Keeper, Keeper Orland appunto, e dice "Sì, Keeper Orland... egli [Garrett] ha sentito".
La parte finale della profezia è:
"Il mio cuore si ferma, il mio respiro cessa [letteralmente: non è più tratto].
I miei occhi per sempre concentrati
sulla sanguigna alba metallica."
("Sull'alba metallica che porta il dolore"?? Per l'amor del cielo...)]
Eavesdropping
---------------------
[La frase di Garrett riguardo agli indizi è semplicemente: "D'altro canto, non è che abbia molti altri indizi."
La lettera comincia con: "Se vuoi sapere i segreti dello Sceriffo", e finisce: "Con furtività e discrezione, potrai sentire ciò che hai la possibilità di sentire: un certo incontro molto tempestivo".
Il brefing prosegue: "Sembra che, al contrario del solito, questa volta io abbia qualcosa di utile da imparare in un seminario." Il resto è più o meno corretto.]
First City Bank And Trust
---------------------------------
[Da dove cavolo saltano fuori le "mille mani" e "l'inchiostro verde"? Il testo all'inizio del briefing è:
"Strade di mattoni intrappolano l'erba,
muri di pietra intrappolano il vento,
focolare di ferro intrappola il fuoco.
Siamo noi intrappolati dal lavoro di mani,
E ci dimentichiamo di essere mai stati liberi..."
-- Inchiostro su pergamena d'erba
A parte questo, la traduzione è sorprendentemente buona.]
Blackmail
-------------
[Questa è buona.]
Trace The Courier
------------------------
[Anche qui, stesso problema che prima c'era stato con Hagen; Mosley è luogotenente, non tenente.
Quando Garrett parla di Mosley dice: "...anche se ho saputo che ha un alibi per il delitto. Comunque, è probabilmente dentro fino al collo in questo casino." E poco dopo: "Sapevo che prima o poi avrebbe dovuto fare la sua mossa e contattare i suoi amici." Il resto è buono.]
Trail of Blood
------------------
[Aaargh. Solito problema che sembrate avere con i testi pagani... non che siano semplici, al contrario, anche la mia traduzione non è precisissima, ma perlomeno provarci si potrebbe...
"Abbiamo visto i volti dell'uomo delle lune,
cerchi di luci splendenti
nel cielo della notte d'estate,
ci hanno detto che
l'inverno arriva in anticipo,
l'estate se ne è andata,
e il raccolto non c'è più."
-- Da un canto pagano
Garrett non dice "il mio piano è semplice", ma "il mio piano è di...". Verso la fine dice: "Intanto, non ho idea di dove sono o di cosa mi aspetta, e anche se l'avessi non posso certo tornare indietro a prendere equipaggiamento."]
Second cutscene
------------------------
[Viktoria dice: "...non è un segreto che vogliano distruggere anche te, eroe che sei, comunque ti unirai a noi nella nostra lotta contro di loro."
Garrett: "Unirmi a voi? Non esattamente la mia prima scelta."
Viktoria: "Scelta?! La mia scelta è di vendicare la morte di un amico! Non capisci niente di sofferenza e dovere, patetico manfool [l'ho lasciato in inglese perché termine pagano più o meno intraducibile, che viene usato da Viktoria e anche dal Trickster (in Thief 1) per riferirsi a tutti gli esseri umani... "uomosciocco" che sarebbe la traduzione letterale mi sembrava abbastanza stupida...]! In un momento potrei... Il passato è il passato. Adesso abbiamo un nemico in comune. Anche tu devi riconoscere che è così."
Garrett: "Sembra che io abbia molti nemici ultimamente. Comunque, pare che tu abbia la situazione sotto controllo."
Viktoria: "E' vero che sono potente, ma attingo la mia forza da questo luogo. Dove ci sono i Mechanist, non sono così sicura della vittoria."
Garrett: "Che peccato."
Viktoria: "Non ho tempo per i tuoi pensieri vendicativi e per le tue parole mordaci. Ma siine sicuro, Garrett, sei più forte con noi che senza di noi. Stiamo osservando i Mechanist da tre lune. Agenti pagani sono appostati in ogni settore della città. Larksbur, il tuo rapporto?"
Larksbur: "Una perdita nella città vecchia, e altre due a Dayport."
Viktoria: "Qualche volta i nemici devono unire le forze per vincere contro un nemico più terribile. Dimmi quindi, Garrett, sì o no. Siamo d'accordo per lavorare insieme, condividendo conoscenze e abilità, contro i Mechanist?"
Garrett: "Io..."
Viktoria: "Ho messo da parte la vendetta. La terra tiene la mia promessa per me. Ora hai il mio giuramento, sarò maledetta se spezzo il patto. Ora la tua risposta."
G: "Io... accetto..."
V: "Bene. La terra tiene la tua promessa per te."]
Life of the Party
------------------------
[Abbastanza buona. "Master Builder", ovviamente, secondo me sarebbe dovuto restare com'è; "gli antichi testi del Martello" non ha assolutamente senso, è "gli antichi testi degli Hammerite" ("Hammer" è aggettivo).
Garrett dice "Angelwatch? E' così che funzionerà il nostro accordo, tu che trovi dei modi perché io mi faccia ammazzare?"
Successivamente: "il progetto Cetus Project" è un pelino stupido. Solo un pelino. E', ovviamente, "il progetto Cetus".
Le battute finali sono:
Viktoria: "Ti ricordi chi è il nemico, vero Garrett?"
Garrett: "Se le tue informazioni sono sbagliate, e rischio la testa per niente, questo accordo è finito. Prova a rifarmi la stessa domanda allora."]
Precious Cargo
---------------------
[Qualche dettaglio minore. Garrett dice "non apprezzo che tu sprechi il mio tempo". Per il resto va bene.]
Kidnap
-----------
[Buona.]
Casing the Joint
-----------------------
[La battuta iniziale è un po' intraducibile, ma non ci avete nemmeno provato.
Viktoria: "Fratello Cavador ha sparso le sue budella." ["spilled his guts" è slang inglese per "ha detto tutto"].
Garrett: "Non letteralmente?"
Viktoria: "Non è stato necessario. Cavador doveva recuperare due tipi di artefatti, le maschere di ottone e..."
Il resto è buono.]
Masks
----------
[Viktoria chiede semplicemente: "Posso chiedere qual è [la cosa più pericolosa che Garrett abbia mai affrontato]?"
Garrett: "Hmm, siamo puntuali. Cos'ha fatto Karras nel tempo che abbiamo avuto per aspettare?"
Più avanti, Viktoria dice: "Prima riusciremo a metterci le mani sopra , prima lo sapremo."
Garrett: "E prima ci toglieremo Karras dai piedi."
Viktoria: "E fermeremo qualunque cosa stia pianificando."]
Sabotage at Soulforge
------------------------------
[Viktoria dice "La cattedrale è sigillata! A prova d'aria!"
Garrett dice "...TUTTO senza farci scoprire?! E' troppo rischioso. Ci uccideranno!"
Viktoria: "Non c'è più tempo. Dobbiamo agire. Sei così cieco da non vederlo?"
Garrett: "Il tuo piano è un suicidio. Penserò a un altro modo. E lavoro da solo."
Più avanti, "manfool" non è "idiota". Ho già spiegato il significato più sopra.
La frase interrotta di Garrett, "let's get--" è probabilmente "let's get away", quindi va tradotta con "andiamo--".]
End cutscene
------------------
Karras: "Stette allora il Master Builder sulla terra, e vide che la terra era buona, e pulita. Nessuna erba macchiava il suo cammino, no, neanche un soffio di erbaccia orrenda rovinava la sua vista. Sia alimentata la tua fornace..."
Robots: "Builder, alimentaci."
Ka: "Siano robusti i tuoi palazzi..."
R: "Builder, alimentaci."
Ka: "Siano distrutti i tuoi nemici, e tutti i tuoi lavori siano dedicati a te!"
R: "Builder, Forgiatore, Padre, alimentaci ora."
(catastrofe)
Robot: "Quando ero molto giovane, Karras mi prese dalla madre della forgia e disse, 'tu sei il figlio dei miei sforzi. Seguimi e... erediterai la terra...'"
G: "Tutto questo? Era scritto?"
K: "Tutto."
G: "La morte di Viktoria... e Karras... era scritto? Nei vostri libri?"
K: "Tutto è... come era scritto."
G: "E c'è altro?"
K: "Sì."
G: "Dimmi."