Primo Precedente 5 di 6 Successivo Ultimo
  1. Morita_KenichiMorita_Kenichi è offline #61
    18-10-14 12:34

    Citazione Magnvs Visualizza Messaggio
    viene naturale pensare a come andrebbero le cose se XSEED avesse le risorse, il personale e la volontà di seguire percorsi simili per i Kiseki, ovviamente con tempistiche più lunghe vista la diversa natura dei giochi e la necessità di maggiori controlli per le problematiche discusse in passato in merito a npc, foreshadowing etc.
    Ah, se avevi in mente più progetti portati avanti da XSEED allora cambia tutto, la mia proposta era pensata soltanto per team amatoriali (aka con traduttori non pagati e che possono tirarsene fuori da un momento all'altro)
    Certo che ritrovarsi con le uscite di Zero, Ao, Sen e Sen II relativamente vicine grazie ad una strategia simile sarebbe, tipo, la morte di qualsiasi JRPGista, ma questa sì che è una perversione irrealizzabile

    Non che questi scenari abbiano qualche possibilità di concretizzarsi, era giusto una divagazione con cui condire l'infinita attesa che ha segnato l'iter dei Kiseki in occidente :P
    Un po' quello che stavo pensando io: tanti discorsi per accendere un barlume di speranza artificiale nei nostri cuori infranti
    Rispondi con Citazione 

  2. L'avatar di Spriggan SprigganSpriggan è offline #62
    20-10-14 01:25

    Citazione Morita_Kenichi Visualizza Messaggio
    Ah, se avevi in mente più progetti portati avanti da XSEED allora cambia tutto, la mia proposta era pensata soltanto per team amatoriali (aka con traduttori non pagati e che possono tirarsene fuori da un momento all'altro)
    Certo che ritrovarsi con le uscite di Zero, Ao, Sen e Sen II relativamente vicine grazie ad una strategia simile sarebbe, tipo, la morte di qualsiasi JRPGista, ma questa sì che è una perversione irrealizzabile



    Un po' quello che stavo pensando io: tanti discorsi per accendere un barlume di speranza artificiale nei nostri cuori infranti
    Io ho scritto un messaggio alla Xseed e sembra che Corpse party difficilmente c'è la farà per quest'anno, e se prima non finiscono Corpse party , neanche iniziano a lavorarci sull SC, quindi mi sa che l' attesa sarà ancora lunga.
    Rispondi con Citazione 

  3. L'avatar di Serge91 Serge91Serge91 è offline #63
    20-10-14 14:42

    Citazione Morita_Kenichi Visualizza Messaggio
    Come hai ben inteso auspicavo ad una collaborazione per Zero, non a più progetti portati avanti in contemporanea.
    La tua obiezione è lecita, ma ad essere sinceri la situazione da te descritta mi sembra più problematica da gestire.
    Avere più traduttori per un solo gioco porta con sè un buon numero di svantaggi, ma se non altro aumenta le probabilità di completare la traduzione; per contro assegnare titoli diversi a più persone richiederebbe uno sforzo maggiore a chi deve decifrare le moonrunes, e potrebbe concludersi con qualche drop/situazioni fastidiose (del tipo Ao completato, Zero no). Sarebbe stupendo in linea teorica e potremmo colmare il gap imbarazzante in "poco" tempo, ma non so. Poi hey, se ci provano di certo non vado a lamentarmi, anzi.

    Supponendo di avere a disposizione soltanto persone con una conoscenza della lingua quantomeno decente (ipotesi non sempre verificata, ma che creerebbe gli stessi problemi in ambedue gli scenari) il problema principale di fargli tradurre capitoli diversi del medesimo gioco è di ritrovarsi con uno stile eterogeneo, ma imho non è nulla di grave: quality checkare è un compito molto meno stancante, e per farlo vanno benissimo dei semplici editor che puoi trovare con più facilità - alla fine si tratta soltanto di render la prosa più uniforme e scovare eventuali (possibilmente pochi se paragonati ai MB totali di testo) errori, il difficile è avere a disposizione una versione grezza ma corretta in inglese su cui lavorare.
    E' successo qualcosa di simile ad Horizon, con una prima metà già tradotta in precedenza che ora sta venendo revisionata in modo da renderla più simile al resto.
    Ma tanto mi sembra che l'attuale traduttore di Zero non abbia intenzione di collaborare con lo youtuber (l'avrebbero già contattato altrimenti)
    Per me il problema non sta qui, è ben diverso. Il vero problema è che in ogni Kiseki ci sono migliaia di riferimenti ai titoli precedenti o a quelli successivi; e ci sono anche citazioni che in piccola parte svelano il futuro del gioco o riprendono gli eventi passati in un'ottica diversa e nuova, per portare il giocatore a riflettere sullo stato attuale della situazione. Specialmente attraverso i dialoghi con gli NPC, ma non solo. Tutto ciò non va assolutamente perso, perché sta proprio qui la grandezza della trama e la bellezza di leggerla.
    Con una organizzazione del genere gran parte di tutto ciò andrebbe sicuramente perduto. Ci vogliono poche persone che conoscono benissimo tutta la saga (per cogliere tutti i riferimenti particolari in ogni momento del gioco) e la lingua giapponese: quelli devono tradurre tutti i titoli. E' una richiesta assurda, ma per me è l'unico modo per non far perdere dignità al gioco con la sua traduzione, cosa che secondo me è ben più importante della traduzione stessa. Insomma, dal mio punto di vista o si fa un lavoro serio oppure è meglio non far nulla. Ed è per questo motivo che, nonostante tutti i problemi, secondo me XSEED sta facendo tutto bene: sta ritardando per assicurarsi di aver fatto una traduzione il più completa possibile mantenendo le stesse linee che ha usato per la traduzione del FC (lo do per scontato dato che ancora non abbiamo il SC, ma almeno al momento me lo auguro )
    Rispondi con Citazione 

  4. L'avatar di Magnvs MagnvsMagnvs è offline #64
    28-05-15 01:53

    Possibili spoiler:

    Rispondi con Citazione 

  5. L'avatar di Louis Cyphre Louis CyphreLouis Cyphre è offline #65
    28-05-15 01:58

    Citazione Magnvs Visualizza Messaggio
    Possibili spoiler:

    Come scritto altrove, "Ci sentiamo nel 2020 a progetto finito". Con tutto il bene che voglio ai traduttori amatoriali (e faccio parte della scena italiana, indi so che genere d'impegno chiedono progetti del genere), a volte molta gente, appena capisce come rigirare un gioco a livello tecnico parte in progetti spesso e volentieri più grandi di loro (non per fare nazionalismo, ma è qualcosa che ho notato succedere principalmente all'estero in progetti JAP>ENG) che finiscono per esser abbandonati o completati in tempi assurdi (vedi ToP PSX da parte di Phantasian Productions, 12 anni).
    Rispondi con Citazione 

  6. L'avatar di Magnvs MagnvsMagnvs è offline #66
    28-05-15 02:31

    Quel che dici è vero, ma la naturale cautela relativa ai progetti amatoriali ed esempi come Phantasian Production (le cui problematiche imho vanno forse un po' oltre la semplice lentezza, di per sé scusabilissima in un'attività volontaria) non devono farci dimenticare come vi siano svariati esempi di patch giunte felicemente a compimento nonostante l'inesperienza dei loro team.

    In quest'ottica, trovo che questo progetto finora sia andato avanti in modo ordinato evitando promesse poco credibili, senza contare come, alla luce delle vicissitudini della localizzazione ufficiale di SC, un'eventuale uscita di Zero patchato nel 2020 potrebbe essere un obiettivo lusinghiero piuttosto che una chimera :p Se a questo aggiungiamo il "rischio" che la saga di Crossbell venga bypassata da XSEED localizzando direttamente Sen, vedere qualcuno al lavoro su Zero diventa ancora più auspicabile, senza per questo nutrire attese eccessive o dare per scontato che tutto si concluda positivamente.
    Rispondi con Citazione 

  7. L'avatar di Louis Cyphre Louis CyphreLouis Cyphre è offline #67
    28-05-15 02:39

    Citazione Magnvs Visualizza Messaggio
    Quel che dici è vero, ma la naturale cautela relativa ai progetti amatoriali ed esempi come Phantasian Production (le cui problematiche imho vanno forse un po' oltre la semplice lentezza, di per sé scusabilissima in un'attività volontaria) non devono farci dimenticare come vi siano un'infinità di patch giunte felicemente a compimento nonostante l'inesperienza dei loro team.

    In quest'ottica, trovo che questo progetto finora sia andato avanti in modo ordinato evitando promesse poco credibili, senza contare come, alla luce delle vicissitudini della localizzazione ufficiale di SC, un'eventuale uscita di Zero patchato nel 2020 potrebbe essere un obiettivo lusinghiero piuttosto che una chimera Se a questo aggiungiamo il "rischio" che la saga di Crossbell venga bypassata da XSEED localizzando direttamente Sen, vedere qualcuno al lavoro su Zero diventa ancora più auspicabile.
    Il problema, Magnvs, è proprio questo. Cosa vuol dire "Felicemente a compimento"? Una situazione alla (cancella pure se sgarro eh) Skybladecloud, con tutto quello che è successo in relazione? Un progetto si "completo", ma tecnicamente da sangue negli occhi come ne escono tanti (La Pucelle o Makai Kingdom PSP)? O un progetto fatto come si deve, con i dovuti accorgimenti tecnici come può essere un Persona 2 Innocent Sin o un Beacause/Reunion? Questo, e non lo dico con cattiveria o altro, ha portato alla nascita di una serie di "gruppi di balordi", che consci che la gente accetta qualsiasi roba che arrivi in inglese si butta e cerca di sfruttare la cresta dell'onda rilasciando progetti "giunti felicemente a compimento" ma pieni di magagne.
    Rispondi con Citazione 

  8. L'avatar di Magnvs MagnvsMagnvs è offline #68
    28-05-15 03:39

    Si tratta di problematiche complesse quanto cicliche che non intendevo affrontare nell'intervento precedente e su cui è difficile pronunciarsi in modo categorico, tanto più quando il dibattito coinvolge posizioni radicate ed esperienze nel settore. Ciò detto, al di là dei progetti portati avanti in modo visibilmente (e cinicamente, talora) superficiale, credo che in alcuni casi il meglio rischi di essere nemico del bene. E' lapalissiano che, in valore assoluto, tutti preferiamo una localizzazione professionale (al netto dell'eterno scontro in merito al grado di aderenza all'originale e alla rilevanza dell'editing, oltre alle specifiche di ogni titolo) che tenga anche conto di fattori come font, interfaccia, eventuali ottimizzazioni e via discorrendo, ma è altrettanto palese come simili requisiti siano appannaggio di una minoranza nell'ampio mondo delle fantranslation (minoranza non necessariamente composta dai più attivi, per varie ragioni) e come gli interessati siano consapevoli di accettare un compromesso fruendo una versione patchata amatorialmente (ma si potrebbe dire qualcosa di simile per qualsiasi edizione diversa dall'originale, a ben vedere, specie contando la situazione a livello di qualifiche, trattamento economico, tempistiche etc in cui si contestualizzano certe traduzioni ufficiali).

    Considerando per un istante l'enorme numero di titoli non localizzati e la consistenza ridotta delle fanbase di tanti franchise minori, trovo naturale che certi progetti si limitino a obiettivi più spartani ma non per questo privi di meriti, permettendo agli utenti d'area anglofona di scoprire un'infinità di titoli che, in certi casi, non attirerebbero neppure l'attenzione di personale più esperto. Per altro, di nuovo, tutte queste variabili si riscontrano anche nell'ambito delle localizzazioni ufficiali, come si può osservare facilmente pensando al modus operandi talora diametralmente opposto mostrato dagli editori occidentali nell'affrontare i jrpg. In quest'ottica, piuttosto che porsi in modo aprioristicamente negativo verso progetti di questo tipo, fino a prova contraria personalmente preferisco un mix di prudenza e gratitudine.

    Ovviamente è legittimo adottare una posizione oltranzista preferendo l'assenza di traduzioni a una patch che non raggiunga (o rischi di non raggiungere) determinati standard qualitativi, talora eminentemente soggettivi, ma, al contempo, credo sia giusto accettare come altri possano accontentarsi del citato compromesso, senza per questo orientarsi a una svalutazione degli sforzi amatoriali meno blasonati, talora condita con le iperboli ormai popolari nel dibattito via web. Nell'ambito vn (dove la qualità della localizzazione rappresenta una variabile ancora più macroscopica, per ovvie ragioni) si obietta spesso che una patch meno che eccellente rischi di scoraggiare altri fan dal lavorare su una traduzione più professionale o di rovinare la reputazione del prodotto, ma le patch parallele, le ritraduzioni amatoriali e ufficiali di titoli già localizzati ufficialmente, le traduzioni ufficiali di titoli dotati di patch amatoriali e il dibattito sul web in merito ai problemi veri o presunti di questa o quella localizzazione dimostrano la presenza di varie sfumature e la capacità dei fan più accorti di distinguere fra originale e patch informando il resto dell'utenza, senza contare come alcuni sforzi correttivi siano stimolati proprio dalla volontà di rimediare a una prima versione poco convincente e dalla stessa possibilità di conoscere in inglese titoli che, altrimenti, avrebbero rischiato di non aver seguito al di fuori di uno sparuto manipolo.

    Con questo non si vuole equiparare il lavoro di fantranslator dotati di standard antitetici o abdicare al proprio senso critico, quanto optare per una posizione improntata al realismo che eviti di demonizzare gli sforzi minori, senza nulla togliere al riconoscimento dei progetti più qualificati o, per contro, di quelli di livello più basso. In chiusura mi scuso per la lunghezza, come spesso accade divagazioni di questo genere tendono a continuare ad oltranza.
    Rispondi con Citazione 

  9. L'avatar di Louis Cyphre Louis CyphreLouis Cyphre è offline #69
    28-05-15 13:53

    Il "problema" principale (e dopo questo post chiudo), almeno per come percepisco io l'ambiente è che spesso tanti gruppi che magari fanno anche lavori di fattura accettabile (Vedi Nayuta no Kiseki, non è perfetto, ma a quanto pare, godibile) o non, sono chiusi a suggerimenti ed aiuti esterni perché "È il mio progetto e lo faccio come voglio io". Legittimo per carità, ma se arriva un utente più esperto, che ne so, Kaioshin che ti spiega come migliorare il progetto a livello tecnico, o traduttori come Tom che vengono a spiegarti perché non ha senso mantenere gli onorifici, e tu li ignori, beh, non puoi lamentarti se poi "vieni preso a male".

    Che poi ci siano fanboy (oddio, spero non sia un termine proibito come lo è in altri luoghi) di questo o quel team/traduttore, nessuno lo nega.
    Rispondi con Citazione 

  10. L'avatar di Magnvs MagnvsMagnvs è offline #70
    19-01-16 17:13

    Stando agli aggiornamenti di qualche tempo fa, al netto delle perplessità discusse in passato il progetto procede a buon ritmo ed il team sembra disporre di più traduttori, uno dei quali forse italiano. Considerando le molte difficoltà legate a una localizzazione ufficiale di Zero, sarebbe interessante se questo progetto ci permettesse di confrontarci con le vicende di Crossbell mentre le traduzioni ufficiali di XSEED continuano a seguire il filone di Erebonia con CS2 (e auspicabilmente con CS3).
    Rispondi con Citazione 

  11. L'avatar di Spriggan SprigganSpriggan è offline #71
    19-01-16 20:18

    Citazione Magnvs Visualizza Messaggio
    Stando agli aggiornamenti di qualche tempo fa, al netto delle perplessità discusse in passato il progetto procede a buon ritmo ed il team sembra disporre di più traduttori, uno dei quali forse italiano. Considerando le molte difficoltà legate a una localizzazione ufficiale di Zero, sarebbe interessante se questo progetto ci permettesse di confrontarci con le vicende di Crossbell mentre le traduzioni ufficiali di XSEED continuano a seguire il filone di Erebonia con CS2 (e auspicabilmente con CS3).
    Se si mettono più di una persona diventa possibile una traduzione anchedi titoli ciclopici, molte vn con non certo poco testo sono state tradotte così.
    Rispondi con Citazione 

  12. L'avatar di Jin_Uzuki Jin_UzukiJin_Uzuki è offline #72
    20-01-16 19:47

    A me preoccupa un po' la qualità della traduzione, un po' di tempo fa avevo letto che c'era la stessa gente che aveva "tradotto" Nayuta.
    Rispondi con Citazione 

  13. L'avatar di Magnvs MagnvsMagnvs è offline #73
    21-01-16 01:45

    Citazione Spriggan Visualizza Messaggio
    Se si mettono più di una persona diventa possibile una traduzione anchedi titoli ciclopici, molte vn con non certo poco testo sono state tradotte così.
    Estendere il team può certamente esser d'aiuto contando la mole di testi di Zero, a maggior ragione qualora i traduttori e gli editor siano buoni conoscitori della serie e riescano a coordinarsi nel tentativo di rendere in modo corretto e coerente (sia internamente sia rispetto al materiale già localizzato da XSEED) eventuali termini tecnici, rimandi e citazioni. Va detto che vn e jrpg presentano spesso problematiche diverse sotto il profilo delle traduzioni (variabili linguistiche e stilistiche da una parte, complessità nella divisione dei testi, variabili tecniche e difficoltà di contestualizzazione delle conversazioni secondarie con NPC etc dall'altra), il che rende questi paragoni potenzialmente fuorvianti anche qualora la quantità di testi sia la medesima.

    Citazione Jin_Uzuki Visualizza Messaggio
    A me preoccupa un po' la qualità della traduzione, un po' di tempo fa avevo letto che c'era la stessa gente che aveva "tradotto" Nayuta.
    Mi è capitato di veder citare la questione, ma controllando su gbatemp il responsabile della traduzione di Nayuta non ricopre quel ruolo nel team di Zero. A dire il vero non è proprio menzionato fra i membri del gruppo, per quanto intervenga con aiuti tecnici nel thread.
    Rispondi con Citazione 

  14. L'avatar di Magnvs MagnvsMagnvs è offline #74
    03-03-16 02:40

    Dopo alcune dichiarazioni ostili a XSEED da parte del leader del team è emersa una pesante polemica che ha portato all'abbandono del team da parte di un membro e alla chiusura temporanea del thread su GBATemp, speriamo che la situazione non comprometta il lavoro svolto finora e che la sua qualità non subisca contraccolpi.
    Rispondi con Citazione 

  15. L'avatar di Magnvs MagnvsMagnvs è offline #75
    13-04-16 03:13

    Nonostante le polemiche di qualche tempo fa, pare che la traduzione di Zero no Kiseki stia procedendo velocemente ed abbia già raggiunto l'85%. Lo stesso team ha già iniziato a familiarizzare col codice di Ao, a giudicare da un video proof of concept emerso a fine marzo.
    Rispondi con Citazione 

 
Primo Precedente 5 di 6 Successivo Ultimo