Più che altro, nelle proposizioni relative il が è praticamente interscambiabile con の. Il problema del の è che può creare confusione quando viene usato al posto del である (sempre nelle relative): 劇作家であるシェイクスピア e 劇作家のシェイクスピア significano entrambi "Shakespear, il quale è/era un drammaturgo," o "Il drammaturgo Shakespear"in realtà diciamo che in queste espressioni composite nome-verbo の e が sono spesso interscambiabili, o almeno così a me sembra
se pure penso che il の in particolare sia usato più che altro quando è presente un ulteriore nome dopo il verbo, e dunque la combinazione è nome-verbo-nome, ecco lì tra primo nome e verbo penso ci stia spesso il の. ma, appunto, è una mia sensazione sostanzialmente.