[PS3-PSVita] XSEED annuncia Trails of Cold Steel 1 E 2 ! - 1 Disponibile PAL , Limited Ed. - Pag 8
  • In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Pag 8 di 24 PrimoPrimo ... 56789101118 ... UltimoUltimo
Visualizzazione risultati da 106 a 120 di 351

Discussione: [PS3-PSVita] XSEED annuncia Trails of Cold Steel 1 E 2 ! - 1 Disponibile PAL , Limited Ed.

Cambio titolo
  1. #106
    -Claymore-
    Ospite
    Citazione Louis Cyphre Visualizza Messaggio
    Tutti "voglio, voglio, voglio", "è uno standard" (ironico, 3-4 anni fa un dub jap only faceva urlare allo scandalo), bla bla bla. Un prodotto non viene semplicemente tradotto, viene localizzato. È un discorso ben differente, il prodotto viene elaborato perché sia fruibile secondo il ragionamento (che a livello base è corretto, poi bisogna andare a guardare publisher per publisher con la relativa fanbase) che l'utente finale non conosce una fava della terra e della cultura d'origine del prodotto. Si ok, siamo nell'epoca internettiana, basta una ricerca su Google e le informazioni si trovano, ma (giustamente) devono tenere conto anche del giocatore casuale, che segue zero news e compra i titoli che gli ispirano andando al Gamestop.

    Un conto siamo noi, utenti appassionati di jRPG, ma siamo un microcosmo nell'insieme dell'universo gaming. Io, di mio, non ho nulla in contrario al Dub JAP only, e sono il primo a hiudere un'occhio se siamo davanti ad una Software House come piccola come Gaijinworks, loro chiaramente non possono permettersi il dub eng con tutto quello che costa (perché si, dubbare un titolo costa tanto).

    Si potrebbe pure fare l'esempio opposto, "Se può permettersi il dub eng, ovviamente può permettersi le royalty per il dub jap". Si e no. Io ho speso un futtio per creare un dub di qualità. Prendo Skullgirls per fornire un numero di base, poi a voi la libertà o meno di fare la matematica. Per il dub di UN personaggio (ed in un picchiaduro nemmeno dicono chissà quanta roba eh) sono 4000 $. Questo include: Paga per il/la doppiatrice, paga per lo studio di registrazione, editing, inserimento nel gioco. Ora prendete ed applicate quel numero base al doppiaggio di un jRPG come può essere un Kiseki, o comunque un qualsiasi gioco text heavy completamente doppiato (esempio: Persona 4). Vedete come i numeri lievitano. Aggiungete che il costo delle royalty cambia da gioco a gioco, beh, è facile vedere come lievita il costo. Il dub jap viene (giustamente) visto come un extra se avanzano (e bastano) i soldi, in questo caso. Se decidi di includerlo perché ormai è "standard", vuol dire che sborsi extra, ed in quel caso, l'idea di Deidara è la migliore: vuoi il dub jap? Per fartelo avere, ho pagato extra, indi paghi anche te cliente. Se però nessuno per protesta decide di comprarlo, che non rompano le scatole se al giro successivo torniamo al dub eng only.

    È giusto, essendo clienti, pretendere, ma bisogna mettersi nei panni di chi si trova sul groppone il compito di localizzare il gioco. Ci sono costi e tempi da rispettare. E che qualcosa dia "standard" per il 90% dei publisher non implica che debba esserlo per chi ha dei propri standard dal 1991 (salvo un paio di occasioni in cui han voluto testare le acque e le vendite han bombato di brutto, fate un po' voi).
    Nei paesi europei non anglofoni la mancanza del dub eng non fa gridare alcuno scandalo. Se il 90% degli editori lo fanno e tu no significa che stai facendo qualcosa in meno. È lo standard. Se costa tanto fallo jap sub eng, se hai i fondi e ritieni che il dub eng apra le porte del mainstream (per niente scontato) aggiungi il dub eng ed altri eventuali sub. Viceversa, se hai i soldi per rifare il dub cerca di includere quello originale comunque e se vuoi sfruttarlo mettilo come preorder bonus dlc.

  2. #107
    Utente L'avatar di Deidara89
    Registrato il
    06-07
    Messaggi
    2.589
    Citazione Louis Cyphre Visualizza Messaggio
    Tutti "voglio, voglio, voglio", "è uno standard" (ironico, 3-4 anni fa un dub jap only faceva urlare allo scandalo), bla bla bla. Un prodotto non viene semplicemente tradotto, viene localizzato. È un discorso ben differente, il prodotto viene elaborato perché sia fruibile secondo il ragionamento (che a livello base è corretto, poi bisogna andare a guardare publisher per publisher con la relativa fanbase) che l'utente finale non conosce una fava della terra e della cultura d'origine del prodotto. Si ok, siamo nell'epoca internettiana, basta una ricerca su Google e le informazioni si trovano, ma (giustamente) devono tenere conto anche del giocatore casuale, che segue zero news e compra i titoli che gli ispirano andando al Gamestop.

    Un conto siamo noi, utenti appassionati di jRPG, ma siamo un microcosmo nell'insieme dell'universo gaming. Io, di mio, non ho nulla in contrario al Dub JAP only, e sono il primo a hiudere un'occhio se siamo davanti ad una Software House come piccola come Gaijinworks, loro chiaramente non possono permettersi il dub eng con tutto quello che costa (perché si, dubbare un titolo costa tanto).

    Si potrebbe pure fare l'esempio opposto, "Se può permettersi il dub eng, ovviamente può permettersi le royalty per il dub jap". Si e no. Io ho speso un futtio per creare un dub di qualità. Prendo Skullgirls per fornire un numero di base, poi a voi la libertà o meno di fare la matematica. Per il dub di UN personaggio (ed in un picchiaduro nemmeno dicono chissà quanta roba eh) sono 4000 $. Questo include: Paga per il/la doppiatrice, paga per lo studio di registrazione, editing, inserimento nel gioco. Ora prendete ed applicate quel numero base al doppiaggio di un jRPG come può essere un Kiseki, o comunque un qualsiasi gioco text heavy completamente doppiato (esempio: Persona 4). Vedete come i numeri lievitano. Aggiungete che il costo delle royalty cambia da gioco a gioco, beh, è facile vedere come lievita il costo. Il dub jap viene (giustamente) visto come un extra se avanzano (e bastano) i soldi, in questo caso. Se decidi di includerlo perché ormai è "standard", vuol dire che sborsi extra, ed in quel caso, l'idea di Deidara è la migliore: vuoi il dub jap? Per fartelo avere, ho pagato extra, indi paghi anche te cliente. Se però nessuno per protesta decide di comprarlo, che non rompano le scatole se al giro successivo torniamo al dub eng only.

    È giusto, essendo clienti, pretendere, ma bisogna mettersi nei panni di chi si trova sul groppone il compito di localizzare il gioco. Ci sono costi e tempi da rispettare. E che qualcosa dia "standard" per il 90% dei publisher non implica che debba esserlo per chi ha dei propri standard dal 1991 (salvo un paio di occasioni in cui han voluto testare le acque e le vendite han bombato di brutto, fate un po' voi).
    Sì, ma le royalties non costeranno molto. Che c'entrano i costi di un doppiaggio nuovo con tanto di esempio annesso?! Qui si parla solo di dub JPN, qualcosa che già esiste e che COMUNQUE è già prodotto per l'uscita in madrepatria. Si tratta di sborsare un piccolo extra per portarlo qui. Non costa troppo sicuramente.

  3. #108
    Utente L'avatar di Magnvs
    Registrato il
    09-06
    Messaggi
    22.004
    Per cortesia, se volete discutere delle problematiche legate ai doppiaggi fatelo con rispetto per le posizioni altrui ed evitando flame e polemiche.


    Citazione Byakuya Kuchiki Visualizza Messaggio
    non penso il post e riferito al gioco in questione
    La discussione che hai linkato è relativa alla localizzazione di Lost Dimension da parte di Atlus USA, questo thread invece si lega a Trails of Cold Steel, pubblicato da XSEED. Che poi anche quest'ultimo arrivi in occidente senza la traccia audio nipponica è vero, ma la cosa non ha a che fare con Atlus USA e le sue politiche aziendali.

    Ultimi titoli finiti:
    Guilty Gear XRD Sign, Metro 2033, ICY, Rocket League, Sound Shapes, the static speaks my name, Lost Dimension, Steins;Gate, Danganronpa AE, Xblaze LM, Yakuza 3, Nobunaga's Ambition SoI, Dark Souls, SW4-II, Dengeki Bunko FC, DQ Heroes, Tales of Graces f, Tales of Zestiria, SAO: LS, Bloodborne: TOH, LoH: Trails in the Sky FC, LoH: Trails in the Sky SC, Arslan: WoL, Broforce, SFV, Salt and Sanctuary, LoH: Trails of Cold Steel, Assault Android Cactus, Geometry Wars 3, Dark Souls 3, Nights of Azure, Code: Realize, Shutshimi, Lords of the Fallen, Aegis of Earth, TW Warhammer, Atelier Sophie, Dariusburst CS, Star Ocean 5, Adventures of Mana, Odin Sphere Leifthrasir, Zero Time Dilemma, Ultratron, I Am Setsuna, Shiren 5, KoFXIV, A.O.T., LoH: Trails of Cold Steel 2, Yakuza 4, DQ Builders, OWH, Exist Archive, FFXV, Yakuza 5, Nioh, Tales of Berseria, Yakuza 0, Twinkle Star Sprites, Nier: Automata, Ghost Blade HD, Wonder Boy TDT, Monster World IV, Wonder Boy in Monster World, Dust: aET, House in Fata Morgana
    Titoli in gioco:
    Europa Universalis 4, KoFXIV

  4. #109
    Utente L'avatar di Magnvs
    Registrato il
    09-06
    Messaggi
    22.004
    Riguardo al dibattito, in valore assoluto credo che il dual audio sia sempre preferibile qualora la scelta non comporti problematiche eccessive per l'editore nostrano ma, al contempo, credo sia ingiusto svalutare a priori qualsiasi doppiaggio inglese come vedo fare spesso, e rimango un po' stupito tutte le volte che vedo i dub di serie come Tales o Persona trattati come fossero quelli di un Chaos Wars o di un Arc Rise Fantasia. Poi, ma qui capisco che contino molto le variabili soggettive (o il fatto di aver approcciato i jrpg quando l'idea stessa di un gioco doppiato sembrava avveniristica), fatico molto a comprendere la scelta di chi preferisce evitare del tutto un prodotto piuttosto che fruirlo con un doppiaggio non originale, a maggior ragione contando come il compromesso con l'adattamento inglese avvenga comunque per via dei testi, a meno di non tagliar la testa al toro cercando di affrontare direttamente la versione import.

    Inoltre sarebbe il caso di analizzare le situazioni caso per caso, tenendo conto dell'ambientazione e dello specifico narrativo di ogni titolo e comprendendo come dietro alle scelte degli editori vi siano talora condizioni di forza maggiore difficili da risolvere nei limiti di budget previsti dalle uscite di nicchia. In quest'ottica, trovo davvero controproducenti le reazioni scomposte che si vedono spesso nei dibattiti online in un senso o nell'altro, dato che radicalizzano le posizioni rendendo più difficile comprendere le ragioni di certe mosse.

    In primis, possono esserci titoli programmati in modo da rendere molto difficile l'implementazione del dual audio, e in quel caso è normale che un editore americano punti al dub inglese per cercare di coprire la fascia d'utenza più ampia dato che pochissimi editori minori possono lavorare direttamente sul codice, dipendendo per quei procedimenti dal personale dello sviluppatore giapponese (è il caso di Operation Abyss, pubblicato da quella NISA che del dual audio è una paladina ormai da tre generazioni hardware).
    Secondariamente, può avvenire che i costi di uno dei doppiaggi rendano anti-economico procedere al dual audio, sia in un senso sia nell'altro. Sempre rimanendo a esempi recenti, quell'Atlus USA che molti accusano di esser totalmente ostile all'audio nipponico ha lasciato in Tears to Tiara 2 il solo dub giapponese perché la mole di dialoghi doppiati era enorme, e le condizioni per l'uso di quello originale erano più vantaggiose rispetto all'alternativa nostrana (ironicamente, in alcuni casi di questo tipo sono i fan del dub inglese a lamentarsi e organizzare boicottaggi).

    In altre circostanze, invece, l'integrazione del dub giapponese presenta problematiche difficili da risolvere: solo in alcuni casi il dub è di proprietà (o comunque liberamente sfruttabile) dello sviluppatore giapponese, mentre spesso esso viene esternalizzato e preso in licenza da società terze o studi di registrazione (può capitare anche che singoli seiyuu abbiano clausole individuali dettate dagli agenti, leggevo) che ne accordano l'uso esclusivamente per i mercati asiatici, richiedendo una licenza supplementare per il suo impiego in occidente e una complicazione delle contrattazioni relative alle localizzazioni che da sola può esser problematica. Questo pare essere il caso di Cold Steel (sempre per rimanere a casi recenti), dove Falcom ha negato a XSEED la possibilità del dual audio fin dalle primissime discussioni, ma in merito è interessante dare un'occhiata all'ambito visual novel, dove il budget è ancora più ridotto. In alcuni casi, cito ad esempio Kara no Shoujo e Koihime Musou, la licenza del doppiaggio costava apparentemente di più rispetto a quella del gioco (!), spingendo la povera Mangagamer a far uscire i titoli senza audio, riabilitandolo via patch una volta che le vendite avevano coperto i costi delle licenze (e ci vollero molti mesi).

    Non mancano ovviamente situazioni in cui un editore decide di ignorare il problema perché ritiene che l'utenza interessata all'audio giapponese rappresenti una minoranza sparuta, ma si tratta di una categoria sempre più ridotta ora che gli editori minori come Aksys, NISA, IFI e XSEED tentano di abbracciare il dual audio il più possibile e che anche publisher più centrali come Square Enix, Namco e Tecmo Koei implementano quell'opzione. In quest'ottica è difficile negare che Atlus USA abbia dimostrato una minor apertura, tratto che va ad aggiungersi ad altre problematiche come l'Atlus tax, l'atteggiamento verso le localizzazioni di nicchia nella seconda metà della settima generazione e la gestione delle partnership europee. Anche qui però ci sono dei miglioramenti, dalla disponibilità al compromesso delle uscite JP-only come il citato TtT2 che riprende il vecchio esempio di Endless Frontier (ricordiamoci che Growlanser WoT in una situazione simile era stato pubblicato senza alcun doppiaggio negli USA) alla partnership con NISA per il Vecchio Continente.
    Ultima modifica di Magnvs; 12-06-2015 alle 22:29:51

    Ultimi titoli finiti:
    Guilty Gear XRD Sign, Metro 2033, ICY, Rocket League, Sound Shapes, the static speaks my name, Lost Dimension, Steins;Gate, Danganronpa AE, Xblaze LM, Yakuza 3, Nobunaga's Ambition SoI, Dark Souls, SW4-II, Dengeki Bunko FC, DQ Heroes, Tales of Graces f, Tales of Zestiria, SAO: LS, Bloodborne: TOH, LoH: Trails in the Sky FC, LoH: Trails in the Sky SC, Arslan: WoL, Broforce, SFV, Salt and Sanctuary, LoH: Trails of Cold Steel, Assault Android Cactus, Geometry Wars 3, Dark Souls 3, Nights of Azure, Code: Realize, Shutshimi, Lords of the Fallen, Aegis of Earth, TW Warhammer, Atelier Sophie, Dariusburst CS, Star Ocean 5, Adventures of Mana, Odin Sphere Leifthrasir, Zero Time Dilemma, Ultratron, I Am Setsuna, Shiren 5, KoFXIV, A.O.T., LoH: Trails of Cold Steel 2, Yakuza 4, DQ Builders, OWH, Exist Archive, FFXV, Yakuza 5, Nioh, Tales of Berseria, Yakuza 0, Twinkle Star Sprites, Nier: Automata, Ghost Blade HD, Wonder Boy TDT, Monster World IV, Wonder Boy in Monster World, Dust: aET, House in Fata Morgana
    Titoli in gioco:
    Europa Universalis 4, KoFXIV

  5. #110
    Utente L'avatar di Louis Cyphre
    Registrato il
    05-15
    Messaggi
    1.177
    Citazione Deidara89 Visualizza Messaggio
    Sì, ma le royalties non costeranno molto. Che c'entrano i costi di un doppiaggio nuovo con tanto di esempio annesso?! Qui si parla solo di dub JPN, qualcosa che già esiste e che COMUNQUE è già prodotto per l'uscita in madrepatria. Si tratta di sborsare un piccolo extra per portarlo qui. Non costa troppo sicuramente.
    Leggi il post di Magnvs per quanto concerne le royalties, stavo per scrivere quanto ha già fatto lui in risposta al tuo post. Se il doppiatore jap Tizio Caio non vuole i suoi doppiaggi al di fuori del Giappone, il dub jap te lo scordi.

    @Manvus: NISA, IFI, XSeed sono SH piccole, e generalmente (sia chiaro, non conosco i loro cataloghi a memoria) i giochi che doppiano non hanno certo la stessa quantità d'audio che ha un Kiseki, indi i costi tra dub e royaltties rimangono nel complesso bassi. E son sicuramente da lodare visto che essendo comunque piccole (siamo onesti NISA e XSeed non hanno certo gli introiti di una Atlus USA) fanno il possibile per il dual audio. Per quanto Atlus USA abbia perso parecchio fascino verso di me (fino a età della gen DS/PSP era il mio publisher preferito), io continuerò sempre a lodarla per la sua posizione statuaria e "anti-tendenza".

    Mi vien da ridere sguaiatamente (non per mancanza di rispetto per i tuoi confronti, ma per pura isteria delirante) che mi vieni a citare Bamco come publisher che adatta lo "standard", quando con Tales of Hearts R ha fatto un PORCAIO di dimensioni apocalittiche: dub jap only e traduzioni Multi5 (o meglio, credo che il processo sia stato JAP>ENG>Multi4) da far schifo ai porci. Probabilmente tu o qualcun altro (Deidara sicuramente) ha già letto questo post (io linko, considerando che in sezione si parla di fan translation non dovrebbe essere un problema, a massimo rimuovilo, o se ritieni opportuno, si potrebbe spostare tutti i post in una discussione apposita):

    http://www.blade2187.com/2014/11/16/...t-to-localize/

    Che poi non puoi usare Bamco come esempio, e (per quanto concerne Type-0, nemmeno Square-Enix), perché i DB, i Naruto e gli One Piece riutilizzano le stesse clip audio da anni ormai, indi il costo è praticamente nullo.

    Comunque concordo, ma in parte, ormai a causa di questo "standard", se c'è il dual audio l'utente si sente autorizzato a sparare a zero sul dub eng senza nemmeno ascoltarlo, nemmeno fosse Chaos Wars.

    P.S.: Non per dire, ma Growlanser IV Remake ha bombato come vendite. Era uno degli esperimenti a cui mi riferivo prima, merito da attribuire in parte (parole di Atlus stessa in relazione alla mancanza di un dub eng) alla mancanza di un dub eng. Ho seri, seri dubbi che se vado a fare una ricerca rapida dei titoli jap dub only di Atlus trovo cifre povere sia solo un caso.
    "Behold the supreme power of darkness, created by none other than the Great Will himself."

  6. #111
    Utente L'avatar di Magnvs
    Registrato il
    09-06
    Messaggi
    22.004
    La questione Hearts R è già stata discussa in questa sede, credo che quella polemica sia stata portata avanti talora in modo davvero estremizzato e forse anche un po' personale, a maggior ragione contando come, se ricordo bene, l'autore di quelle critiche abbia apparentemente suggerito a Namco di cambiare il senso di alcuni dialoghi in base alla sua sensibilità prima ancora che la localizzazione fosse mostrata ed abbia ammesso di non aver mai fruito direttamente la versione R di Hearts. Di certo si tratta di una localizzazione a basso budget e con diversi problemi più o meno evidenti derivati probabilmente dall'iter della sua pubblicazione, come ad esempio la volontà di calcare la caratterizzazione di certi personaggi (Hisui su tutti), qualche passaggio poco convincente o il mix di bizzarri cambi di nomi e traduzioni libere\forte editing che induce a pensare che in origine fosse previsto un dub inglese, ma da qui a farla passare come un disastro totale in stile Sword Art Online HF o un'eccezione assoluta in un'industria dove le traduzioni non letterali (in alcuni casi ben più libere e persino lodate per questa ragione, anche senza considerare casi estremi come Working Designs) e le localizzazioni sono tutt'altro che rare ce ne passa, senza contare come ad occuparsene sia stato un team di 8-4 e non qualche passante scelto a caso da Namco. Mi è capitato anche di veder citare come esempi di errori o mancanza di editing alcune espressioni gergali o giochi di parole che erano palesemente voluti nell'ambito dei dialoghi da cui erano tratti, come con molte battute di Beryl o con certe gag delle skit.

    Che si potesse far di meglio poi è assolutamente fuor di dubbio (ma questo vale per un'infinità di jrpg, le cui localizzazioni per lo più non vengono discusse in questo modo perché manca qualcuno intenzionato a smontarle metodicamente, a ragione o a torto), che ci fossero le risorse per farlo per un jrpg Vita con un'ampia mole di testi e una localizzazione Multi 5 è un altro discorso, e dico questo dopo aver completato il gioco pressochè al 100% passandoci sopra poco meno di cento ore.

    Al di là di Hearts R, il rimando a Namco era riferito al dual audio di Symphonia Chronicles e del futuro Zestiria, senza contare i vari titoli basati su licenze anime e il dub giapponese nei SAO (che pure meriterebbe di esser citato mille volte più di qualsiasi altro titolo Namco, se si vuole criticare la qualità di una localizzazione). In ambito Square Enix, poi, non capisco perché Type-0 non rappresenti un esempio valido, anche perché non si tratta dell'unico segnale offerto da SE in quel contesto.

    Tornando al resto, la questione Kiseki si lega probabilmente al fatto che Falcom abbia esternalizzato la realizzazione dei doppiaggi, un po' nello stile dei porting Evolution realizzati insieme a Chara-Ani. Non è un caso che anche questi ultimi risultino difficili da localizzare proprio per via dei problemi legati alle licenze del doppiaggio e del gioco stesso, che XSEED dovrebbe discutere con altri soggetti oltre a Falcom.

    Riguardo ad Atlus USA, non credo che meritino di esser lodati in quanto "anti-tendenza", con questo spirito si rischia di arrivare a una posizione monolitica che rispecchia gli eccessi di certi fan estremi del dub originale. Credo sia meglio valutare caso per caso, mantenendosi razionali ed evitando le iperboli e le semplificazioni che si leggono spesso in queste discussioni in modo da cogliere le ragioni degli editori nell'ambito della localizzazione di ogni titolo.
    Ultima modifica di Magnvs; 12-06-2015 alle 23:36:15

    Ultimi titoli finiti:
    Guilty Gear XRD Sign, Metro 2033, ICY, Rocket League, Sound Shapes, the static speaks my name, Lost Dimension, Steins;Gate, Danganronpa AE, Xblaze LM, Yakuza 3, Nobunaga's Ambition SoI, Dark Souls, SW4-II, Dengeki Bunko FC, DQ Heroes, Tales of Graces f, Tales of Zestiria, SAO: LS, Bloodborne: TOH, LoH: Trails in the Sky FC, LoH: Trails in the Sky SC, Arslan: WoL, Broforce, SFV, Salt and Sanctuary, LoH: Trails of Cold Steel, Assault Android Cactus, Geometry Wars 3, Dark Souls 3, Nights of Azure, Code: Realize, Shutshimi, Lords of the Fallen, Aegis of Earth, TW Warhammer, Atelier Sophie, Dariusburst CS, Star Ocean 5, Adventures of Mana, Odin Sphere Leifthrasir, Zero Time Dilemma, Ultratron, I Am Setsuna, Shiren 5, KoFXIV, A.O.T., LoH: Trails of Cold Steel 2, Yakuza 4, DQ Builders, OWH, Exist Archive, FFXV, Yakuza 5, Nioh, Tales of Berseria, Yakuza 0, Twinkle Star Sprites, Nier: Automata, Ghost Blade HD, Wonder Boy TDT, Monster World IV, Wonder Boy in Monster World, Dust: aET, House in Fata Morgana
    Titoli in gioco:
    Europa Universalis 4, KoFXIV

  7. #112
    Utente L'avatar di Louis Cyphre
    Registrato il
    05-15
    Messaggi
    1.177
    Guarda, io ho letto quell'articolo DOPO aver droppato Hearts R (si, l'ho droppato), più o meno quando
    Spoiler:
    Salta fuori che dentro a Shing ci stava Kreed. Forse appena dopo, adesso non ricordo
    e molte (non tutte) quelle cose le avevo già notte di mio, la localizzazione mi puzzava parecchio. Che il post di Kaji sia un pelino esagerato in alcuni punti condivido, ma la cosa non è stata discussa solo da lui e non è l'unico esempio di localizzazione "ad cazzum".

    L'argomento "qualità" è stato discusso principalmente in circoli più stretti (ricordo alcuni thread su RHDN) in relazione alle localizzazioni di Persona 3 e Persona 4 (per esser precisi, gli onorigici), e ho discusso (o meglio, lui m'ha riportato alcuni esempi che gli vennero riferiti da Tom (credo fosse Tom, adesso non ricordo) che stava giocando la versione PSP di P2 Tsumi) Persona 2 PSP. Sono discussioni e temi che riguardano una "cerchia", se così si può definire, specifica, ossia quella di chi si occupa di fan translation (io discuto la cosa principalmente quando si parla di traduzioni ENG > ITA, ma in alcuni casi mi diletto anche in discorsi JAP > ENG o JAP > ITA).

    Sword Art e titoli simili non sono tanto un discorso di "qualità", se per qualità intendiamo "la funzione del dialogo a favore del giocatore ignorante", quanto di semplice (nota: non sto dando poca importanza a questa parte del processo eh, ma tra la revisione e la localizzazione di acqua ce ne passa) revisione dei testi. Son due problemi che vanno affrontati da punti di vista differenti.

    Se mi citi ToS Chronicles, si applica lo stesso discorso di Type-0 (il dub di Type-0 esiste dal 2011): i dub eran già esistenti, costo zero in entrambi i casi. Resterà da discutere a tempo debito su Zestiria o FFXV.

    E no, non credo che la mia fedeltà all'esser fedele a se stessa di Atlus porti all'estremizzazione, non a caso una delle prime cose che ho detto è stato "Io, di mio, non ho nulla in contrario al Dub JAP only, e sono il primo a hiudere un'occhio se siamo davanti ad una Software House come piccola come Gaijinworks". Dubito che ciò mi renda un estremista.
    "Behold the supreme power of darkness, created by none other than the Great Will himself."

  8. #113
    Utente L'avatar di Magnvs
    Registrato il
    09-06
    Messaggi
    22.004
    Sì, in un'ottica meno estremizzata è sicuramente possibile fare vari appunti ad Hearts R, in primis l'assenza di un dub che avrebbe reso molto più difficili da avvertire le libertà di cui si discuteva (per altro già presenti in dosi diverse in altri Tales, giusto per fare un esempio penso alla toponomastica del mondo di Xillia nella versione inglese o a tante Artes). Il dibattito in merito al grado di letteralismo, all'uso più o meno discrezionale dell'editing e alla contestualizzazione relativa al setting (la giustificazione solitamente impiegata per l'impiego degli onorifici in un'ambientazione giapponese, ad esempio) è molto complesso e credo non abbia una risposta univoca, anche perché all'interno di ogni posizione ci sono un'infinità di sfumature che si complicano ulteriormente passando dai jrpg ad ambiti di maggior complessità come le vn o le traduzioni letterarie.

    Riguardo a SAO, la situazione imho è ancora peggiore, dato che parliamo di testi in molti casi Engrish (senza esagerazioni e iperboli, visto l'abuso che si fa di quel termine) concepiti per la versione Asia-English ed editati senza particolare cura per la versione nostrana. Che poi la cosa rappresenti un problema ridotto vista la sostanziale inconsistenza narrativa del gioco è un altro discorso, ma rimane il fatto che nel solo ambito Namco ci sia infinitamente di peggio. Chiaro poi, anche SAO non si avvicina all'abisso rappresentato da titoli come il povero Lux Pain, imho in assoluto la peggior localizzazione degli ultimi dieci anni in rapporto alla qualità dei testi e alla loro importanza (parliamo di una vn ibrida)

    Su Type-0, ricordiamoci che l'esistenza di una localizzazione già dai tempi di PSP (posto che sia rimasta del tutto inalterata, cosa su cui ho qualche dubbio) non implica che fin da allora si pensasse al dual audio, scelta che, anche se a costo zero, segnala la volontà di avvicinarsi alle richieste di certi fan nonostante ciò rischi di generare attese future. Proprio quest'ultimo step è il segnale a cui mi riferivo, dato che nessuno può pensare a un FF pubblicato col solo audio giapponese. Idem per ToSC, il fatto che il remaster sia stato programmato da tri-Crescendo per prevedere il dual audio è diverso dal notare la semplice esistenza del vecchio dub inglese e del dub giapponese nelle rispettive edizioni. Che poi Zestiria e l'eventuale FFXV rappresentino segnali ancora più forti è indubbio.

    Per il resto non intendevo accusarti di estremismo, mi scuso se hai avuto quell'impressione. Mi riferivo piuttosto alla posizione in sé e per sé, e credimi se ti dico che in certi momenti, leggendo gli eccessi di alcuni sostenitori del dub giapponese in termini di iperboli e boicottaggi, anch'io adotto per un momento una prospettiva più oltranzista per reazione, e questo da sostenitore del dual audio che fruisce spesso i jrpg con la track giapponese. Anche su Atlus i miei rilievi non intendono essere ostili, come dicevo credo che ci siano vari segnali di miglioramento e sono davvero felicissimo della partnership con Aquaplus, specie qualora permetta l'arrivo in occidente dei futuri Utawarerumono.
    Ultima modifica di Magnvs; 13-06-2015 alle 00:13:33

    Ultimi titoli finiti:
    Guilty Gear XRD Sign, Metro 2033, ICY, Rocket League, Sound Shapes, the static speaks my name, Lost Dimension, Steins;Gate, Danganronpa AE, Xblaze LM, Yakuza 3, Nobunaga's Ambition SoI, Dark Souls, SW4-II, Dengeki Bunko FC, DQ Heroes, Tales of Graces f, Tales of Zestiria, SAO: LS, Bloodborne: TOH, LoH: Trails in the Sky FC, LoH: Trails in the Sky SC, Arslan: WoL, Broforce, SFV, Salt and Sanctuary, LoH: Trails of Cold Steel, Assault Android Cactus, Geometry Wars 3, Dark Souls 3, Nights of Azure, Code: Realize, Shutshimi, Lords of the Fallen, Aegis of Earth, TW Warhammer, Atelier Sophie, Dariusburst CS, Star Ocean 5, Adventures of Mana, Odin Sphere Leifthrasir, Zero Time Dilemma, Ultratron, I Am Setsuna, Shiren 5, KoFXIV, A.O.T., LoH: Trails of Cold Steel 2, Yakuza 4, DQ Builders, OWH, Exist Archive, FFXV, Yakuza 5, Nioh, Tales of Berseria, Yakuza 0, Twinkle Star Sprites, Nier: Automata, Ghost Blade HD, Wonder Boy TDT, Monster World IV, Wonder Boy in Monster World, Dust: aET, House in Fata Morgana
    Titoli in gioco:
    Europa Universalis 4, KoFXIV

  9. #114
    Utente L'avatar di Louis Cyphre
    Registrato il
    05-15
    Messaggi
    1.177
    Ciò che intendevo è che appunto, adesso che "va di moda" (perché per quanto venga definito uno "standard", imho è solo una moda passeggera, come lo son state molte altre cose) integrarlo costa niente, specialmente in caso di remaster e cose simili.

    Ci sarebbe poi da dire (cosa che hai sottolineato tu e volevo discutere prima, ma m'è passato di mente) che la questione "dual audio" andrebbe vista di caso in caso, mi basta pensare a HDN Reirth 1, da quel che ho letto in giro (della versione PC ho giocato giusto il "prologo", fino alla prima boss battle per farmi un'idea di come girasse/eventuali bug o simili) il dub inglese è un dub "fantasma", mentre quello giapponese copre ogni singola riga di testo. In quel caso non reputo lecito parlare di dual audio, casomai di "Mono Audio and a Half".
    "Behold the supreme power of darkness, created by none other than the Great Will himself."

  10. #115
    Utente L'avatar di Magnvs
    Registrato il
    09-06
    Messaggi
    22.004
    Vero quanto dici, anche perché il dual audio con squilibri quantitativi fra le due track è molto comune. In origine era legato a una doppia esigenza di budget e spazio su disco (ricordo ad esempio Ar Tonelico 2, altra localizzazione con parecchi problemi), mentre oggi è per lo più la prima variabile a far da padrona. Per altro è vero anche che moltissimi titoli dotati del solo dub inglese dispongono (o disponevano, visto che si parlava di Tales basta pensare ai mothership domestici pre-Vesperia) di una track quantitativamente inferiore rispetto a quella giapponese, anche se il confronto risulta più ostico in mancanza dell'altra opzione.

    Ultimi titoli finiti:
    Guilty Gear XRD Sign, Metro 2033, ICY, Rocket League, Sound Shapes, the static speaks my name, Lost Dimension, Steins;Gate, Danganronpa AE, Xblaze LM, Yakuza 3, Nobunaga's Ambition SoI, Dark Souls, SW4-II, Dengeki Bunko FC, DQ Heroes, Tales of Graces f, Tales of Zestiria, SAO: LS, Bloodborne: TOH, LoH: Trails in the Sky FC, LoH: Trails in the Sky SC, Arslan: WoL, Broforce, SFV, Salt and Sanctuary, LoH: Trails of Cold Steel, Assault Android Cactus, Geometry Wars 3, Dark Souls 3, Nights of Azure, Code: Realize, Shutshimi, Lords of the Fallen, Aegis of Earth, TW Warhammer, Atelier Sophie, Dariusburst CS, Star Ocean 5, Adventures of Mana, Odin Sphere Leifthrasir, Zero Time Dilemma, Ultratron, I Am Setsuna, Shiren 5, KoFXIV, A.O.T., LoH: Trails of Cold Steel 2, Yakuza 4, DQ Builders, OWH, Exist Archive, FFXV, Yakuza 5, Nioh, Tales of Berseria, Yakuza 0, Twinkle Star Sprites, Nier: Automata, Ghost Blade HD, Wonder Boy TDT, Monster World IV, Wonder Boy in Monster World, Dust: aET, House in Fata Morgana
    Titoli in gioco:
    Europa Universalis 4, KoFXIV

  11. #116
    Emblem of Roto L'avatar di Gogeta super sayan 2
    Registrato il
    10-02
    Località
    Catania
    Messaggi
    22.680
    Li prenderò sicuramente su ps3, ieri appena ho visto il 1 su steam, mi è venuta una gran voglia di rigiocarlo, ma il secondo chapter quando esce?

    Inviato dal mio XT1032 utilizzando Tapatalk

  12. #117
    Utente L'avatar di Louis Cyphre
    Registrato il
    05-15
    Messaggi
    1.177
    Citazione Magnvs Visualizza Messaggio
    Vero quanto dici, anche perché il dual audio con squilibri quantitativi fra le due track è molto comune. In origine era legato a una doppia esigenza di budget e spazio su disco (ricordo ad esempio Ar Tonelico 2, altra localizzazione con parecchi problemi), mentre oggi è per lo più la prima variabile a far da padrona. Per altro è vero anche che moltissimi titoli dotati del solo dub inglese dispongono (o disponevano, visto che si parlava di Tales basta pensare ai mothership domestici pre-Vesperia) di una track quantitativamente inferiore rispetto a quella giapponese, anche se il confronto risulta più ostico in mancanza dell'altra opzione.
    Oddio, per quanto il gioco m'abbia fatto schifo, il dub di Abyss, sia quando lo giocai su PS2, sia quando gioai su 3DS mi sembrò di qualità. Su 3DS si sentiva un pelino di più la compressione audio, questo sicuramente, ma rimane un dub di qualità, dopotutto.
    "Behold the supreme power of darkness, created by none other than the Great Will himself."

  13. #118
    Utente L'avatar di Deidara89
    Registrato il
    06-07
    Messaggi
    2.589
    Citazione Louis Cyphre Visualizza Messaggio
    Leggi il post di Magnvs per quanto concerne le royalties, stavo per scrivere quanto ha già fatto lui in risposta al tuo post. Se il doppiatore jap Tizio Caio non vuole i suoi doppiaggi al di fuori del Giappone, il dub jap te lo scordi.
    Ed immagino sia comune che un doppiatore non voglia il proprio lavoro fuori dal paese, lol.

  14. #119
    Utente L'avatar di Louis Cyphre
    Registrato il
    05-15
    Messaggi
    1.177
    Citazione Deidara89 Visualizza Messaggio
    Ed immagino sia comune che un doppiatore non voglia il proprio lavoro fuori dal paese, lol.
    Dipende da caso a caso, Deidara. Potrebbero esserci mille clausole quando una SH paga un doppiatore per un loro prodotto, dal "Io SH ti pago e quindi tutto quello che fai per questo gioco è mio" a "Tu doppi X personaggio per me, ma hai comunque libertà di decisione sull'autorizzare o meno l'export del tuo lavoro". Ci sono TANTISSIME variabii. Adesso non so se la situazione sia cambiata, ma in Giappone, così come in USA e da noi, c'è la "gilda" (non mi viene il nome esatto <_<) dei doppiatori. Se quando il doppiatore s'è iscritto nelle clausole d'iscrizione c'era "il tuo lavoro resta in Giappone", il doppiatore può esser favorevole all'export, ma la clausola non gli permette di rilasciarlo.
    "Behold the supreme power of darkness, created by none other than the Great Will himself."

  15. #120
    Utente L'avatar di Magnvs
    Registrato il
    09-06
    Messaggi
    22.004
    Citazione Louis Cyphre Visualizza Messaggio
    Oddio, per quanto il gioco m'abbia fatto schifo, il dub di Abyss, sia quando lo giocai su PS2, sia quando gioai su 3DS mi sembrò di qualità. Su 3DS si sentiva un pelino di più la compressione audio, questo sicuramente, ma rimane un dub di qualità, dopotutto.
    Ci mancherebbe, il dub di Abyss era di alto livello imho, come dicevo mi riferivo al puro dato quantitativo visto che, come tutti i Tales pre-Vesperia, le skit vennero lasciate mute nell'edizione nostrana.

    Citazione Deidara89 Visualizza Messaggio
    Ed immagino sia comune che un doppiatore non voglia il proprio lavoro fuori dal paese, lol.
    A nessuno dispiace ma, a seconda degli accordi contrattuali, per un impiego in occidente alcuni richiedono una negoziazione apposita coi loro agenti o con studi di registrazione\società esterne (complicando la burocrazia di una localizzazione e allungando i tempi) e una nuova licenza che, talora, può avere un costo irrealistico rispetto alle vendite occidentali dei titoli di nicchia. Qualcosa di simile avviene anche per certe theme song che finiscono per essere rimosse nelle versioni occidentali per problemi di licenze.

    Chiaro poi, le cose possono andare molto diversamente, ed infatti molti sviluppatori sembrano aver predisposto contratti che permettono loro di impiegare regolarmente i dub anche in occidente, anche perché sanno in partenza che verranno localizzati dalle proprie filiali o da partner stabili (vedi i titoli NIS, Gust o IF). Non è detto che tutti possano lavorare a queste condizioni, però, ed è bene analizzare ogni situazione caso per caso senza dar per scontato che tutti lavorino allo stesso modo.

    Ultimi titoli finiti:
    Guilty Gear XRD Sign, Metro 2033, ICY, Rocket League, Sound Shapes, the static speaks my name, Lost Dimension, Steins;Gate, Danganronpa AE, Xblaze LM, Yakuza 3, Nobunaga's Ambition SoI, Dark Souls, SW4-II, Dengeki Bunko FC, DQ Heroes, Tales of Graces f, Tales of Zestiria, SAO: LS, Bloodborne: TOH, LoH: Trails in the Sky FC, LoH: Trails in the Sky SC, Arslan: WoL, Broforce, SFV, Salt and Sanctuary, LoH: Trails of Cold Steel, Assault Android Cactus, Geometry Wars 3, Dark Souls 3, Nights of Azure, Code: Realize, Shutshimi, Lords of the Fallen, Aegis of Earth, TW Warhammer, Atelier Sophie, Dariusburst CS, Star Ocean 5, Adventures of Mana, Odin Sphere Leifthrasir, Zero Time Dilemma, Ultratron, I Am Setsuna, Shiren 5, KoFXIV, A.O.T., LoH: Trails of Cold Steel 2, Yakuza 4, DQ Builders, OWH, Exist Archive, FFXV, Yakuza 5, Nioh, Tales of Berseria, Yakuza 0, Twinkle Star Sprites, Nier: Automata, Ghost Blade HD, Wonder Boy TDT, Monster World IV, Wonder Boy in Monster World, Dust: aET, House in Fata Morgana
    Titoli in gioco:
    Europa Universalis 4, KoFXIV

Pag 8 di 24 PrimoPrimo ... 56789101118 ... UltimoUltimo

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •