[4] Imparare il Giapponese.
  • In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Pag 1 di 35 123411 ... UltimoUltimo
Visualizzazione risultati da 1 a 15 di 512

Discussione: [4] Imparare il Giapponese.

Cambio titolo
  1. #1
    Il vecchio L'avatar di lorenzo1993
    Registrato il
    07-06
    Località
    Genova
    Messaggi
    8.656

    [4] Imparare il Giapponese.

    Per vedere la parte precedente di questo thread clicca qui: [3] Imparare il Giapponese.

    Per vedere la parte precedente di questo thread clicca qui: [2] Imparare il Giapponese.

    Per vedere la parte precedente di questo thread clicca qui: [1]Imparare il Giapponese.

    Per vedere la parte precedente di questo thread clicca qui: Imparare il Giapponese.

    Topic ufficiale,qui cercheremo di intraprendere i primi passi verso questa lingua,piano,piano,piano,mi raccomando:asd:.
    Siti utili:
    http://www.manganet.it/lingua_giapponese.htm
    http://giapponesefacile.blog.excite.it/
    Testi utili:
    http://www.hoepli.it/libro.asp?ib=97...00028001001002

  2. #2
    あら、あんた!何こっちをじろじろ見てる のかしら♡ L'avatar di tenshi kara akuma ni kawatta shitsuji de gozaimasu
    Registrato il
    11-12
    Località
    Messaggi
    7.168
    Ragazzi ho un'altra domanda
    http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp...l/q14105101314
    in questa domanda l'utente ha scritto
    わかりにくい文章で二つも質問してすみません(ー ー
    A me il testo pare giusto, ha sbagliato qualcosa?

  3. #3
    あら、あんた!何こっちをじろじろ見てる のかしら♡ L'avatar di tenshi kara akuma ni kawatta shitsuji de gozaimasu
    Registrato il
    11-12
    Località
    Messaggi
    7.168
    Ragazzi, ho un'altra domanda. Sto studiando un pò per il jlpt che farò prossimamente e mi è capitata questa frase da tradurre:
    1.Le lezioni di musica potrebbero essere più interessanti se il professore si decidesse ad accogliere alcune nostre richieste e a permetterci di discutere sulla musica moderna che più ci interessa.
    Come potete vedere è una frase davvero complessa Qua immagino debba usare il keigo. Io l'ho provata a fare cosi, ma sono sicuro di aver sbagliato un pò di coordinazioni. Al posto di 下さる ci va 頂く?
    先生が私達の願いを聞いてくださって、この時代の音楽について話せることを許しを与えて下さったら、きっと音楽の授業が面白 くなるかもしれません。

  4. #4
    RinberuChan
    Ospite
    my 2 cents
    - se il soggetto e` un`altra persona bisogna usare il sonkeigo mentre se e` il parlante a fare l`azione usi il kenjogo: nel tuo caso allora e` giusto kudasaru (sonkei) visto che si riferisce al professore;
    - kono jidai non saprei se va bene per rendere moderna ( direi piuttosto 現代音楽 o 近代音楽 );
    - questa parte "話せることを許しを与えて" mi pare un po` macchinosa, troppo "italiana". si potrebbe dire semplicemente 話して下さったら (ci lasciasse parlare
    Ultima modifica di RinberuChan; 6-04-2013 alle 01:05:02

  5. #5
    あら、あんた!何こっちをじろじろ見てる のかしら♡ L'avatar di tenshi kara akuma ni kawatta shitsuji de gozaimasu
    Registrato il
    11-12
    Località
    Messaggi
    7.168
    Citazione RinberuChan Visualizza Messaggio
    my 2 cents
    - se il soggetto e` un`altra persona bisogna usare il sonkeigo mentre se e` il parlante a fare l`azione usi il kenjogo: nel tuo caso allora e` giusto itadaku (sonkei) visto che si riferisce al professore;
    - kono jidai non saprei se va bene per rendere moderna ( direi piuttosto 現代音楽 o 近代音楽 );
    - questa parte "話せることを許しを与えて" mi pare un po` macchinosa, troppo "italiana". si potrebbe dire semplicemente 話して下さったら (ci lasciasse parlare
    Capito, grazie mille

  6. #6
    RinberuChan
    Ospite
    ho scritto itadaku invece di kudasaru, correggo

  7. #7
    あら、あんた!何こっちをじろじろ見てる のかしら♡ L'avatar di tenshi kara akuma ni kawatta shitsuji de gozaimasu
    Registrato il
    11-12
    Località
    Messaggi
    7.168
    Citazione RinberuChan Visualizza Messaggio
    ho scritto itadaku invece di kudasaru, correggo
    Ok, però ho una cosa da chiederti.
    Scrivendo la frase cosi
    先生が現代音楽について話して下さったら、音楽の授業が面白 くなるかもしれません。
    la traduzione diverrebbe "Se il professore ci parlasse della musica moderna, forse le lezioni diverrebbero più interessanti."
    La frase italiana iniziale però è "si decidesse ad accogliere alcune nostre richieste e a permetterci di discutere sulla musica moderna".
    Si potrebbe mettere 話す al causativo, solo che boh, sarebbe comunque macchinosa

    EDIT: Comunque devo farti i miei complimenti, sei davvero brava in Giapponese
    Ultima modifica di tenshi kara akuma ni kawatta shitsuji de gozaimasu; 6-04-2013 alle 01:16:05

  8. #8
    RinberuChan
    Ospite
    ops, e` vero. bisogna trovare un buon modo per rendere quel " dare il permesso di" parlare. ci penso un po`

  9. #9
    あら、あんた!何こっちをじろじろ見てる のかしら♡ L'avatar di tenshi kara akuma ni kawatta shitsuji de gozaimasu
    Registrato il
    11-12
    Località
    Messaggi
    7.168
    Citazione RinberuChan Visualizza Messaggio
    ops, e` vero. bisogna trovare un buon modo per rendere quel " dare il permesso di" parlare. ci penso un po`
    話せるのを許してくださったら come ti sembra? Yurusu ha significato di "permettere" oltre che "perdonare". Io avevo messo la forma 話せるのを許しを与えてくださったら perchè mi sembrava ancora più formale.

  10. #10
    RinberuChan
    Ospite
    cosi` mi piace. prima pero` avevi messo "hanaseru koto wo" che forse suono meglio di "hanaseru no wo" - sempre imho ね.
    ho ancora quel bad feeling che ci sia un modo per rendere un bervo alla forma "lasciar fare (verbo x)"
    tipo con il causativo: let someone do something (話させて下さったら、quindi, boh).
    Ultima modifica di RinberuChan; 6-04-2013 alle 01:34:34

  11. #11
    あら、あんた!何こっちをじろじろ見てる のかしら♡ L'avatar di tenshi kara akuma ni kawatta shitsuji de gozaimasu
    Registrato il
    11-12
    Località
    Messaggi
    7.168
    Citazione RinberuChan Visualizza Messaggio
    cosi` mi piace. prima pero` avevi messo "hanaseru koto wo" che forse suono meglio di "hanaseru no wo" - sempre imho ね.
    ho ancora quel bad feeling che ci sia un modo per rendere un bervo alla forma "lasciar fare (verbo x)"
    tipo con il causativo: let someone do something
    E' si renderebbe 話す in 話させて下さったら rendendolo causativo.... Ma IMHO fa abbastanza schifo xD

  12. #12
    RinberuChan
    Ospite
    dando una occhiatina alla guide to japanese org:
    Examples

    Here are some examples using the causative verb. Context will usually tell you which is being meant, but for our purposes we will assume that when the verb is used with 「あげる」 and 「くれる」(ください) it means "to let someone do" while it means, "to make someone do" when used without it.

    先生が学生に宿題をたくさんさせた。
    Teacher made students do lots of homework.
    先生が質問をたくさん聞かせてくれた。
    Teacher let (someone) ask lots of questions.
    今日は仕事を休ませてください。
    Please let me rest from work today. (Please let me take the day off today.)
    その部長は、よく長時間働かせる。
    That manager often makes (people) work long hours.
    When asking for permission to let someone do something, it is more common to use the 「~てもいい」 grammar.

    トイレに行かせてくれますか。
    Can you let me go to the bathroom? (Sounds like a prisoner, even in English)
    トイレに行ってもいいですか。
    Is it ok to go to the bathroom? (No problem here)


    le ultime due suonano strane quandi usi il causativo per il permesso ( i.e. posso usare la toilette?), pero` la quarta - quella della vacanza - e` comparabile alla tua, quindi credo vada bene

  13. #13
    Utente L'avatar di King Ganon
    Registrato il
    06-10
    Messaggi
    1.359
    Se voglio dire questo (no non lo voglio dire, mi sto solo impelagando a fare frasi complesse... almeno per me...):

    Tra la musica vecchia e lunga e la radio nuova e costosa cosa preferisci ascoltare?

    Va bene dire qualcosa del tipo:
    あなたは、古くて長い音楽と新しくて高いラジオとどちらが好きですか。 Mettendo 聞くの da qualche parte ma on so dove.
    Ho pensato di mettere ongaku no kikuno, e quindi ripeterlo per rajio ma farebbe piuttosto schifo. kikini, forse?
    Non saprei... Ah, cercate di usare questa costruzione che ho abbozzato perché se mi date la risposta con un'altra costruzione non mi serve a scopi didattici. Grazie.
    私は、チャンチンチョン語を勉強しています。

  14. #14
    あら、あんた!何こっちをじろじろ見てる のかしら♡ L'avatar di tenshi kara akuma ni kawatta shitsuji de gozaimasu
    Registrato il
    11-12
    Località
    Messaggi
    7.168
    Citazione King Ganon Visualizza Messaggio
    Se voglio dire questo (no non lo voglio dire, mi sto solo impelagando a fare frasi complesse... almeno per me...):

    Tra la musica vecchia e lunga e la radio nuova e costosa cosa preferisci ascoltare?

    Va bene dire qualcosa del tipo:
    あなたは、古くて長い音楽と新しくて高いラジオとどちらが好きですか。 Mettendo 聞くの da qualche parte ma on so dove.
    Ho pensato di mettere ongaku no kikuno, e quindi ripeterlo per rajio ma farebbe piuttosto schifo. kikini, forse?
    Non saprei... Ah, cercate di usare questa costruzione che ho abbozzato perché se mi date la risposta con un'altra costruzione non mi serve a scopi didattici. Grazie.
    La frase è abbastanza disconnessa. Non si può ascoltare una radio "nuova e costosa"

  15. #15
    Utente L'avatar di King Ganon
    Registrato il
    06-10
    Messaggi
    1.359
    Citazione tenshi kara akuma ni kawatta shitsuji de gozaimasu Visualizza Messaggio
    La frase è abbastanza disconnessa. Non si può ascoltare una radio "nuova e costosa"
    Vabbè ma non importa il senso era per metterci un paio di aggettivi per farla complicata.
    Come la faresti tu seguendo questa costruzione?
    私は、チャンチンチョン語を勉強しています。

Pag 1 di 35 123411 ... UltimoUltimo

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •