Vista la prima puntata di Sharp Objects, rimandavo da un po'. Amy Adams magnifica, pare una discreta bomba come serie, vediamo come va avanti.
Inviato dal mio LG-H840 utilizzando Tapatalk
Vista la prima puntata di Sharp Objects, rimandavo da un po'. Amy Adams magnifica, pare una discreta bomba come serie, vediamo come va avanti.
Inviato dal mio LG-H840 utilizzando Tapatalk
Speriamo arrivi presto, pare essere un capolavorone
Inviato dal mio HUAWEI VNS-L31 utilizzando Tapatalk
ho finito Catch 22. @Alienware@ taggo te perchè me ne avevi parlato bene. Di solito concordo con i tuoi gusti ma stavolta proprio no, davvero una pessima serie. L'ho finita perchè erano solo 6 puntate, se no lo avrei droppato già alla terza credo. Personaggi insulsi, non leghi emotivamente con nessuno, e questo non sapere da che parte stare fra drama e comedy, creando una via di mezzo che riesce solo a non farti apprezzare nè le scene di un tipo nè quelle dell'altro. Un riassunto in due parole è: emotivamente piatto
Domanda: vorrei vedere Neon Genesis Evangelion su Netflix, ma ho sentito che c'è stata qualche piccolissima polemica sul doppiaggio che è culminata con denunce, tafferugli, minacce di morte, proteste, bestemmie, attentati contro il responsabile del doppiaggio e quant'altro; ma il doppiaggio fa davvero così schifo? La serie si può guardare oppure no? Se la guardo in lingua originale coi sottotitoli in italiano cambia qualcosa?
Ultima modifica di -Varg Vikernes-; 6-07-2019 alle 00:59:12
Guardala direttamente doppiata in inglese! Come può essere meglio guardare una cosa in giapponese con i sottotitoli?!
Inviato dal mio VTR-L09 utilizzando Tapatalk
Manifest è una cavolata o lo consigliate?
Inviato dal mio HUAWEI VNS-L31 utilizzando Tapatalk
Eh boh non so, io l'ho vista con i sottotitoli in inglese.
Ma anche se non lo mastichi abbastanza, va bene anche con i sottotitoli in italiano. Alla fine i subs hanno lo scopo di far comprendere il significato della scena, ma non la "rovinano" come un doppiaggio scarso nella recitazione e nella trasposizione.
Perché per quanto possa essere buono un adattamento (e gli americani non sono di certo famosi per la qualità del loro doppiaggio ma tant'è), l'originale sarà SEMPRE meglio. E questo vale per tutte le lingue secondo me, non solo -il classico- inglese.
Ma scusa eh, come fa ad essere meglio vederla in una lingua di cui non capisci nulla, e devi costantemente leggere i sottotitoli?! l'unica cosa che puoi in qualche modo capire è l'intonazione delle voci, ma direi anche un bello sticazzi in questo caso (anche perché dubito che il tono del doppiaggio in inglese possa essere chissà quanto diverso), tanto più che è un cartone e non un film!
Inviato dal mio VTR-L09 utilizzando Tapatalk
Sono 12 anni che vedo robe con i sottotitoli (in inglese ma anche tedesco, francese, spagnolo, danese o giapponese), non mi dà fastidio come cosa.
Ed è meglio perché la recitazione in lingua originale è l'unica "vera" e legittima. I doppiatori per quanto siano degli "attori" non sono comunque del mestiere come lo sono gli attori veri.
Il fatto che sia animato e non live action non cambia niente, la cura che c'è nella recitazione è spesso paragonabile se non superiore. Cioè per dire BoJack Horseman che è la mia comedy preferita all-time ed è una serie animata, non oso immaginare come possa essere doppiata in italiano senza le voci di Will Arnett, Aaron Paul e tutti gli altri.