Da un pò di tempo che sospetto che i traduttori hanno fatto innumerevoli errori e telefilm come vampire diares e supernatural in sottotitoli fanno capire fisco per fiasco ...che ne pensate ?
Inviato dal mio SM-A528B utilizzando Tapatalk
Da un pò di tempo che sospetto che i traduttori hanno fatto innumerevoli errori e telefilm come vampire diares e supernatural in sottotitoli fanno capire fisco per fiasco ...che ne pensate ?
Inviato dal mio SM-A528B utilizzando Tapatalk
Sempre e comunque lingua originale, qualsiasi essa sia, con sottotitoli in inglese (anche quando la lingua è l'italiano, solo perché non ho voglia di levarli).
Qualsiasi eccezione a questo è da senzadio.
- RastaMan vibration yeah -
"Bob Marley. Il quale suonava, cantava, amava, fumava erba, e giocava a calcio. Anche nelle pause fra una prova e un concerto, come avvenne quella famosa volta che venne in tournée a Milano. Mentre aspettava di esibirsi davanti a ottantamila che provavano a essere più fumati di lui, "spallonava" felice sul prato di San Siro assieme ad amici e compagni di musica. Mi viene da rammentarlo sempre più spesso, in un presente che per il calcio non smette di essere triste, avvelenato, venduto, e privo di poesia."
Ho un'amica che fa la traduttrice e, da quando la conosco, ho capito quanto sia infame questo lavoro.
Pagati a centesimo ogni parola, con ritmi assassini, saldati mesi dopo, reperibilità serrate ecc.
Mi ha spiegato che la frase, seppur non combaciante perfettamente nel significato di ogni parola (ma nel senso si), deve essere per forza organizzata nella quantità di righe e spazi che vengono indicati dal committente.
Ho capito che dietro c'è un criterio o comunque una persona che si fa il culo e quindi a tollerare.
Se poi invece usano un traduttore automatico, una AI, allora li si può mandare affanculo, ma il traduttore umano no.