La lingua originale Vs l'italiano
  • In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Visualizzazione risultati da 1 a 4 di 4

Discussione: La lingua originale Vs l'italiano

Cambio titolo
  1. #1
    Utente
    Registrato il
    05-22
    Messaggi
    48

    La lingua originale Vs l'italiano

    Da un pò di tempo che sospetto che i traduttori hanno fatto innumerevoli errori e telefilm come vampire diares e supernatural in sottotitoli fanno capire fisco per fiasco ...che ne pensate ?

    Inviato dal mio SM-A528B utilizzando Tapatalk

  2. #2
    *I and I* L'avatar di cesa
    Registrato il
    10-06
    Località
    Rimini/Venezia
    Messaggi
    41.679
    Sempre e comunque lingua originale, qualsiasi essa sia, con sottotitoli in inglese (anche quando la lingua è l'italiano, solo perché non ho voglia di levarli).

    Qualsiasi eccezione a questo è da senzadio.
    - RastaMan vibration yeah -

    "Bob Marley. Il quale suonava, cantava, amava, fumava erba, e giocava a calcio. Anche nelle pause fra una prova e un concerto, come avvenne quella famosa volta che venne in tournée a Milano. Mentre aspettava di esibirsi davanti a ottantamila che provavano a essere più fumati di lui, "spallonava" felice sul prato di San Siro assieme ad amici e compagni di musica. Mi viene da rammentarlo sempre più spesso, in un presente che per il calcio non smette di essere triste, avvelenato, venduto, e privo di poesia."

  3. #3
    dormiente L'avatar di bertuccia2004
    Registrato il
    05-04
    Località
    vicolo di raccoon city
    Messaggi
    21.936
    Citazione joy35k Visualizza Messaggio
    Da un pò di tempo che sospetto che i traduttori hanno fatto innumerevoli errori e telefilm come vampire diares e supernatural in sottotitoli fanno capire fisco per fiasco ...che ne pensate ?

    Inviato dal mio SM-A528B utilizzando Tapatalk
    Ho un'amica che fa la traduttrice e, da quando la conosco, ho capito quanto sia infame questo lavoro.
    Pagati a centesimo ogni parola, con ritmi assassini, saldati mesi dopo, reperibilità serrate ecc.
    Mi ha spiegato che la frase, seppur non combaciante perfettamente nel significato di ogni parola (ma nel senso si), deve essere per forza organizzata nella quantità di righe e spazi che vengono indicati dal committente.
    Ho capito che dietro c'è un criterio o comunque una persona che si fa il culo e quindi a tollerare.
    Se poi invece usano un traduttore automatico, una AI, allora li si può mandare affanculo, ma il traduttore umano no.

  4. #4
    Guerriero di Innos L'avatar di chepe
    Registrato il
    07-04
    Località
    Modena
    Messaggi
    8.969
    Sta discussione mi fa venire in mente quando il buon vecchio Alienware cercava di propinarci le serie Tv uzbeke sottotitolate in turcomanno, e se qualcuno di noi provava a dire qualcosa ci insultava tutti dicendo che non capivamo un cazzo

    Seriamente, inglese, spagnolo e basta. Il francese lo conosco decentemente ma mi urta perchè sembra una lingua da ricchioni, il tedesco e le lingue nordiche sono cacofoniche come poche, quelle dell'est per carità (fanno molto Zlatan nella roulotte, anche no), e quanto alle lingue extraeuropee che Dio li fulmini tutti.
    ''USI A OBBEDIR TACENDO E TACENDO MORIR''
    5° BTG. CARABINIERI EMILIA-ROMAGNA

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •