Ma è multilingue? voglio prenderlo attraverso internet in un negozio in Italia ma non vorrei ritrovarmi con un gioco che non sia in Italiano. Thx
Ma è multilingue? voglio prenderlo attraverso internet in un negozio in Italia ma non vorrei ritrovarmi con un gioco che non sia in Italiano. Thx
You will not leave these halls as you entered them
certamente non si sceglie la lingua.Rey90
Ma c'è l'edizione italiana, e originale in italia lo trovi in...INDOVINA?
Italiano
Non lo prendere in nessun altra lingua, xkè non potresti ammirare la splendidità del gioco.
Gamer avvisato mezzo salvato
Si è multilingua. Basta che imposti la dashboard in ITA e parte in ITA.
se multilingua è inglese , jappo , e italiano allora scusate, è multilingua!Thorin
Mmmmm...mi sa che tu non hai ben capito c'osè un gioco multilingua.MisterZeta
Cmq si.
Per goderselo come si deve (finchè il godimento dura ) consiglio di impostare l'auidio in Jap con i sottotitoli: è tutta un'altra cosa!
PS
Curiosità: quanti thread dal titolo Ninja Gaiden ci saranno in tutto??
And the rapids of my heart
Will tear your ship of love apart
Ma sono l'unico che preferisce tenere impostato l'audio in inglese?Ghost_7
Mi piace molto di + così
onestamente mi fa dibrezzo sentire ryu parlare in inglese, ma rispetto le altre opinioni!Khaj
Guarda, a me è bastato giocare Metal Gear Solid in giapponese per accorgermi di quanto il doppiaggio made in Jap fosse nettamente superiore. Non sono più riuscito a giocare quel gioco in altre localizzazioni (figuriamoci quella italiana) sebbene fosse senza sottotitoli e quando ho l'opportunità di impostare l'audio in lingua originale (sia esso inglese per i giochi USA o giapponese per i giochi Jap) non mi lascio sfuggire un po di interpretazione fatta come si deve.Khaj
Anche a costo di con capirci una mazza!
Idem con i film.
Ultima modifica di Ghost_7; 12-08-2004 alle 14:17:10
And the rapids of my heart
Will tear your ship of love apart
A me piace capirci qualcosa di quello che dicono i personaggi senza leggere i sottotitoli,vabbè de gustibusGhost_7
....
Oops! Ho sabgliato a postare il messaggio...
Ultima modifica di Ghost_7; 12-08-2004 alle 16:28:07
And the rapids of my heart
Will tear your ship of love apart
Si, però è anche vero che quando ci si ritrova di fronte a doppiaggi al livello di Vampire Night, di Metal Gear Solid in italiano (sarà perchè l'avevo prima giocato in Jap, ma a me fa davvero pena...) e di altri titoli che paragonati alle versioni originali presentano un'audio da commedia con Alvaro Vitali, preferisco sforzarmi a leggere i sottotitoli godendo di un audio eccellente che non farmi rovinare il gioco, l'atmosfera, da un doppiaggio a stento decoroso.Khaj
Per quel che riguarda il cinema, la situazione è differente.
Vabbè che ormai mi fa venir da ridere vedere i Jap che parlano in italiano, ma è anche vero che ci sarà un motivo per cui in molti paesi d'Europa i film vengono solo sottotitolati.
E poi ci si lamenta perchè in Italia non sono in moltissimi a parlare/capire l'inglese come si deve?
Siamo noi italiani che abbiamo il vizio di doppiare tutto (o quasi) per avere la vita più facile.
Ma per certe cose c'è un prezzo da pagare e in questo caso è l'ignoranza. E non mi riferisco solamente allo scarso orecchio che siamo in grado di prestare alla lingua inglese, ma anche a tutti quei termini che vengono misteriosamente tradotti diversamente in sede di doppiaggio (come un "Kill'em all" tradotto in "Ciao Mamma" da The Second Renaissance, episodio degli Animatrix).
Rispetto ugualmente la preferenza per una vita (inizialmente) più comoda (e sovente ne godo anch'io e alla grande! ).
And the rapids of my heart
Will tear your ship of love apart
Preferisco capire tutto quindi al massimo lo gioco tutto in italiano e poi passo all'originale così subito capisco la trama e dopo averlo finito lo rigioco godendomi il doppiaggio in lingua originale
Va però anche detto che a livevello cinematografico, e in molti casi anche nei videogiochi, abbiamo i migliori doppiatori del mondo...Ghost_7