Ninja gaiden
  • In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Visualizzazione risultati da 1 a 15 di 15

Discussione: Ninja gaiden

Cambio titolo
  1. #1
    Utente L'avatar di Rey90
    Registrato il
    07-04
    Località
    Camera mia
    Messaggi
    19

    Ninja gaiden

    Ma è multilingue? voglio prenderlo attraverso internet in un negozio in Italia ma non vorrei ritrovarmi con un gioco che non sia in Italiano. Thx
    You will not leave these halls as you entered them

  2. #2

    Esclamazione Italiano

    Citazione Rey90
    Ma è multilingue? voglio prenderlo attraverso internet in un negozio in Italia ma non vorrei ritrovarmi con un gioco che non sia in Italiano. Thx
    certamente non si sceglie la lingua.
    Ma c'è l'edizione italiana, e originale in italia lo trovi in...INDOVINA?
    Italiano
    Non lo prendere in nessun altra lingua, xkè non potresti ammirare la splendidità del gioco.
    Gamer avvisato mezzo salvato

  3. #3
    Unforgivable L'avatar di Thorin
    Registrato il
    05-03
    Località
    London
    Messaggi
    9.972
    Si è multilingua. Basta che imposti la dashboard in ITA e parte in ITA.


  4. #4
    Citazione Thorin
    Si è multilingua. Basta che imposti la dashboard in ITA e parte in ITA.
    se multilingua è inglese , jappo , e italiano allora scusate, è multilingua!

  5. #5
    Quadrifoglio Halo 3 Team L'avatar di Khaj
    Registrato il
    01-04
    Località
    Udine
    Messaggi
    9.085
    Citazione MisterZeta
    se multilingua è inglese , jappo , e italiano allora scusate, è multilingua!
    Mmmmm...mi sa che tu non hai ben capito c'osè un gioco multilingua.
    Cmq si.

  6. #6
    Near Death Happiness L'avatar di Ghost_7
    Registrato il
    05-03
    Località
    Melnibonè
    Messaggi
    1.425
    Per goderselo come si deve (finchè il godimento dura ) consiglio di impostare l'auidio in Jap con i sottotitoli: è tutta un'altra cosa!




    PS
    Curiosità: quanti thread dal titolo Ninja Gaiden ci saranno in tutto??
    And the rapids of my heart
    Will tear your ship of love apart

  7. #7
    Quadrifoglio Halo 3 Team L'avatar di Khaj
    Registrato il
    01-04
    Località
    Udine
    Messaggi
    9.085
    Citazione Ghost_7
    Per goderselo come si deve (finchè il godimento dura ) consiglio di impostare l'auidio in Jap con i sottotitoli: è tutta un'altra cosa!




    PS
    Curiosità: quanti thread dal titolo Ninja Gaiden ci saranno in tutto??
    Ma sono l'unico che preferisce tenere impostato l'audio in inglese?
    Mi piace molto di + così

  8. #8
    Citazione Khaj
    Ma sono l'unico che preferisce tenere impostato l'audio in inglese?
    Mi piace molto di + così
    onestamente mi fa dibrezzo sentire ryu parlare in inglese, ma rispetto le altre opinioni!

  9. #9
    Near Death Happiness L'avatar di Ghost_7
    Registrato il
    05-03
    Località
    Melnibonè
    Messaggi
    1.425
    Citazione Khaj
    Ma sono l'unico che preferisce tenere impostato l'audio in inglese?
    Mi piace molto di + così
    Guarda, a me è bastato giocare Metal Gear Solid in giapponese per accorgermi di quanto il doppiaggio made in Jap fosse nettamente superiore. Non sono più riuscito a giocare quel gioco in altre localizzazioni (figuriamoci quella italiana) sebbene fosse senza sottotitoli e quando ho l'opportunità di impostare l'audio in lingua originale (sia esso inglese per i giochi USA o giapponese per i giochi Jap) non mi lascio sfuggire un po di interpretazione fatta come si deve.
    Anche a costo di con capirci una mazza!
    Idem con i film.
    Ultima modifica di Ghost_7; 12-08-2004 alle 14:17:10
    And the rapids of my heart
    Will tear your ship of love apart

  10. #10
    Ankh L'avatar di raiden45
    Registrato il
    06-04
    Località
    Soul society
    Messaggi
    957
    siamo in due khaj

  11. #11
    Quadrifoglio Halo 3 Team L'avatar di Khaj
    Registrato il
    01-04
    Località
    Udine
    Messaggi
    9.085
    Citazione Ghost_7
    Guarda, a me è bastato giocare Metal Gear Solid in giapponese per accorgermi di quanto il doppiaggio made in Jap fosse nettamente superiore. Non sono più riuscito a giocare quel gioco in altre localizzazioni (figuriamoci quella italiana) sebbene fosse senza sottotitoli e quando ho l'opportunità di impostare l'audio in lingua originale (sia esso inglese per i giochi USA o giapponese per i giochi Jap) non mi lascio sfuggire un po di interpretazione fatta come si deve.
    Anche a costo di con capirci una mazza!
    Idem con i film.
    A me piace capirci qualcosa di quello che dicono i personaggi senza leggere i sottotitoli,vabbè de gustibus

  12. #12
    Near Death Happiness L'avatar di Ghost_7
    Registrato il
    05-03
    Località
    Melnibonè
    Messaggi
    1.425
    ....
    Oops! Ho sabgliato a postare il messaggio...
    Ultima modifica di Ghost_7; 12-08-2004 alle 16:28:07
    And the rapids of my heart
    Will tear your ship of love apart

  13. #13
    Near Death Happiness L'avatar di Ghost_7
    Registrato il
    05-03
    Località
    Melnibonè
    Messaggi
    1.425
    Citazione Khaj
    A me piace capirci qualcosa di quello che dicono i personaggi senza leggere i sottotitoli,vabbè de gustibus
    Si, però è anche vero che quando ci si ritrova di fronte a doppiaggi al livello di Vampire Night, di Metal Gear Solid in italiano (sarà perchè l'avevo prima giocato in Jap, ma a me fa davvero pena...) e di altri titoli che paragonati alle versioni originali presentano un'audio da commedia con Alvaro Vitali, preferisco sforzarmi a leggere i sottotitoli godendo di un audio eccellente che non farmi rovinare il gioco, l'atmosfera, da un doppiaggio a stento decoroso.
    Per quel che riguarda il cinema, la situazione è differente.
    Vabbè che ormai mi fa venir da ridere vedere i Jap che parlano in italiano, ma è anche vero che ci sarà un motivo per cui in molti paesi d'Europa i film vengono solo sottotitolati.
    E poi ci si lamenta perchè in Italia non sono in moltissimi a parlare/capire l'inglese come si deve?
    Siamo noi italiani che abbiamo il vizio di doppiare tutto (o quasi) per avere la vita più facile.
    Ma per certe cose c'è un prezzo da pagare e in questo caso è l'ignoranza. E non mi riferisco solamente allo scarso orecchio che siamo in grado di prestare alla lingua inglese, ma anche a tutti quei termini che vengono misteriosamente tradotti diversamente in sede di doppiaggio (come un "Kill'em all" tradotto in "Ciao Mamma" da The Second Renaissance, episodio degli Animatrix).
    Rispetto ugualmente la preferenza per una vita (inizialmente) più comoda (e sovente ne godo anch'io e alla grande! ).
    And the rapids of my heart
    Will tear your ship of love apart

  14. #14
    Clone Smith L'avatar di Davide_3000
    Registrato il
    08-04
    Località
    Avigliana
    Messaggi
    265
    Preferisco capire tutto quindi al massimo lo gioco tutto in italiano e poi passo all'originale così subito capisco la trama e dopo averlo finito lo rigioco godendomi il doppiaggio in lingua originale


  15. #15
    Utente L'avatar di Furious Angel
    Registrato il
    07-03
    Località
    Udine
    Messaggi
    13.794
    Citazione Ghost_7
    Si, però è anche vero che quando ci si ritrova di fronte a doppiaggi al livello di Vampire Night, di Metal Gear Solid in italiano (sarà perchè l'avevo prima giocato in Jap, ma a me fa davvero pena...) e di altri titoli che paragonati alle versioni originali presentano un'audio da commedia con Alvaro Vitali, preferisco sforzarmi a leggere i sottotitoli godendo di un audio eccellente che non farmi rovinare il gioco, l'atmosfera, da un doppiaggio a stento decoroso.
    Per quel che riguarda il cinema, la situazione è differente.
    Vabbè che ormai mi fa venir da ridere vedere i Jap che parlano in italiano, ma è anche vero che ci sarà un motivo per cui in molti paesi d'Europa i film vengono solo sottotitolati.
    E poi ci si lamenta perchè in Italia non sono in moltissimi a parlare/capire l'inglese come si deve?
    Siamo noi italiani che abbiamo il vizio di doppiare tutto (o quasi) per avere la vita più facile.
    Ma per certe cose c'è un prezzo da pagare e in questo caso è l'ignoranza. E non mi riferisco solamente allo scarso orecchio che siamo in grado di prestare alla lingua inglese, ma anche a tutti quei termini che vengono misteriosamente tradotti diversamente in sede di doppiaggio (come un "Kill'em all" tradotto in "Ciao Mamma" da The Second Renaissance, episodio degli Animatrix).
    Rispetto ugualmente la preferenza per una vita (inizialmente) più comoda (e sovente ne godo anch'io e alla grande! ).
    Va però anche detto che a livevello cinematografico, e in molti casi anche nei videogiochi, abbiamo i migliori doppiatori del mondo...

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •