Allora giocati in inglese e non venire qui a rompere. -.-Epyon87
Allora giocati in inglese e non venire qui a rompere. -.-Epyon87
Se l'avessi saputo prima che aveva tutti questi bug l'avrei fatto caro mio!!Thorin
Allora giocati in inglese e non venire qui a rompere. -.-
E tu questi li chiami "tanti"?Epyon87
Compare, tanti bug potrebbero essere una 20ina, considerando la lunghezza del gioco.
Perdonami, ma se ti secchi a swappare CD (operazione che richiede 5 secondi) 5 volte in una settantina di ore... beh, sei davvero pigro.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
****************
"Vi scongiuro fratelli, rimanete fedeli alla terra e non credete a quelli che vi parlano di sovraterrene speranze, essi sono dispregiatori della vita, sono avvelenati, che siano maledetti!" Friedrich Nietzsche
No dico uno traduce FF7, lascia usare la sua patch a tutti, e siccome il gioco si blocca 5 volte in punti senza dialoghi bisogna dire che non ha fatto un buon lavoro????
Boh??????
Neanche l'avessero pagato per farlo.....
No mi piacciono le cose fatte bene e basta!!neanche fossero bug da poco mi s'impianta il cd e per farlo andare devo rimettere su quello inglese allora cosa cavolo conta giocare a 1/3 di gioco in italiano poi farsi una gran parte in inglese,uno che nn sa bene l'inglese si perde parti della storia per poi riprenderle + avanti con quello italiano.Sephirot
E tu questi li chiami "tanti"?
Compare, tanti bug potrebbero essere una 20ina, considerando la lunghezza del gioco.
Perdonami, ma se ti secchi a swappare CD (operazione che richiede 5 secondi) 5 volte in una settantina di ore... beh, sei davvero pigro.
Per carità credete quello che volete io nn obbligo nessuno ma io la penso così!
I punti con il bug non hanno parti di trama.Epyon87
Come ha detto Thorin, il gioco si blocca solo in alcuni incontri casuali.Epyon87
Ed in zone dove non ci sono testi parlati.
Dunque tu il gioco lo giochi al 100% in italiano (al massimo ti becchi qualche frase tipo "Found item").
Qual è il problema?
Che poi tu possa volere cose fatte per bene posso essere d'accordo, ma devi capire che non sempre è facile farle.
Anche i SadNES hanno lasciato alcuni residui grafici non tradotti, perché non riuscivano a trovarli e si sono rotti il ***** dopo due anni e mezzo...
Più o meno la stessa cosa è accaduta con Tidus, dopo aver lavorato ore ed ore si è trovato davanti (non subito, comunque) questi 4 bug della min..., e si è, umanamente, rotto.
Il fatto che poi questi bug non minino la comprensione dei testi è un altro motivo per cui non s'è ancora fatto un fix.
Quando la voglia tornerà, si penserà a far qualcosa.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
****************
"Vi scongiuro fratelli, rimanete fedeli alla terra e non credete a quelli che vi parlano di sovraterrene speranze, essi sono dispregiatori della vita, sono avvelenati, che siano maledetti!" Friedrich Nietzsche
E' inutile, lasciamolo nel suo brodo.Sephiroth
Questo è vero....cmq vabbeh amen inutile discutere + di tanto ormai il gioco l'ho iniziato e lo finisco quel che è fatto è fatto,ringrazio cmq tidus per aver fatto un buon lavoro (anche se nn proprio del tutto) ma accettiamolo per quello che è infondo ci sono cose peggiori al mondo.Sephiroth
Che poi tu possa volere cose fatte per bene posso essere d'accordo, ma devi capire che non sempre è facile farle.
Anche i SadNES hanno lasciato alcuni residui grafici non tradotti, perché non riuscivano a trovarli e si sono rotti il ***** dopo due anni e mezzo...
Salve a tutti,
nel mio caso non si blocca proprio il gioco ma quando sono al cratere e devo scendere per arrivare al bivio, cloud non scende più. Eppure fino a ieri scendevo tranquillamente
Ma più che altro io mi chiedo. Con tutto il rispetto per Tidus, sia chiaro... Perché usare la patch di Tidus e non quella dei SadNES?
"Behold the supreme power of darkness, created by none other than the Great Will himself."
Ma perchè non giocarlo in inglese che è roba da 5 elementare proprio....dai potevo capire na roba stra-complessa tipo l'ultimo divinity ma FF con quei discorsi da bambino...
Ho fatto discorsi simili (non in relazone a FFVII, ma in generale sull'inglese usato negli jRPG) altrove, ma mi son beccato flammate a go-go. Più che altro, se qualcuno vuole rigiocarlo in inglese non posso fare a meno di consigliare la ritraduzione di Qhuimm (fatta per la versione PC, ma c'è anche una versione per PSX che applica solo la traduzione dei dialghi senza toccare altro): Terminologia/Nomi corretti o "classic engrish" (Esempio: Aerith/Aeris), inglese britannico o americano, bugfix, menù redesign (facoltativo), ecc... Insomma, un prodotto con i controca**i.
"Behold the supreme power of darkness, created by none other than the Great Will himself."
Che, giustamente, non hai
Boh io devo essere sincero, non conosco nulla circa mod o traduzioni. Tendenzialmente perché, quando mi interessavo al gioco, giocavo a quello che avevo e basta: mi arrangiavo, anche perché non avevo connessione internet all'epoca per cui non potevo avere modo di conoscere queste cose, ahimé è una scoperta recente. Ma vivevo tranquillo.
Fa piacere però che ci sia gente competente e autonoma che, gratuitamente, cerca di apportare miglioramenti al gioco originale senza snaturarlo. Se mai dovessi ririririgiocarlo per la miliardesima volta, lo terrò a mente
"Do you think we'll ever get out of this slum?"
"No one lives in the slums because they want to. It's like this train. It can only go where the tracks take it."
Ultima modifica di Serge91; 16-10-2015 alle 15:35:47
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou sayst,
“Beauty is truth, truth beauty,” -that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.