Localizzazione: Italiano Vs Inglese - Pag 3
  • In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Pag 3 di 6 PrimoPrimo 123456 UltimoUltimo
Visualizzazione risultati da 31 a 45 di 78

Discussione: Localizzazione: Italiano Vs Inglese

Cambio titolo
  1. #31
    Utente L'avatar di Giobbi
    Registrato il
    07-03
    Località
    Parma
    Messaggi
    519
    Citazione giobbe
    Meglio un doppiaggio inglese d'eccellenza che una localizzazione mediocre...
    Yep, Rael.

  2. #32
       L'avatar di Ghost85
    Registrato il
    05-03
    Messaggi
    46.467
    raga qui si parla di localizzazioni allo stesso livello, non di inglese ottimo e italiano penoso... se ENTRAMBE le localizzazioni sono ottime quali preferite? ecco qual è la domanda

  3. #33
    boh L'avatar di Jack89
    Registrato il
    11-03
    Località
    Bolzano (Alto Adige)
    Messaggi
    13.902
    Citazione Hawk1701
    A parità di qualità di realizzazione (vale a dire doppiaggio italiano realizzato con la stessa cura e dovizia di quello inglese) preferite giocare ad un videogioco in lingua italiana o inglese?
    E se giocate in lingua inglese, lo fate senza sottotitoli, oppure con i sottotitoli? Nell'ultimo caso usate quelli in inglese o italiano?
    10000 volte meglio italiano, IHMO mi sembra una domanda scontata.


  4. #34
    The sci-fi guy L'avatar di Quester
    Registrato il
    10-04
    Località
    Sardegna
    Messaggi
    13.521
    Citazione Jack89
    10000 volte meglio italiano, IHMO mi sembra una domanda scontata.
    10000 volte meglio inglese!

  5. #35
       L'avatar di Ghost85
    Registrato il
    05-03
    Messaggi
    46.467
    Citazione Quester
    10000 volte meglio inglese!
    perché?

  6. #36
    The sci-fi guy L'avatar di Quester
    Registrato il
    10-04
    Località
    Sardegna
    Messaggi
    13.521
    Perchè la lingua originale è sempre la migliore!

  7. #37
    Utente
    Registrato il
    04-04
    Località
    Bergamo
    Messaggi
    96
    Citazione Quester
    Perchè la lingua originale è sempre la migliore!

    Scusa ma, in base a quale principio?

  8. #38
    vuole solo la juveh!1!1!! L'avatar di Vulcan Raven
    Registrato il
    03-03
    Messaggi
    32.877
    Citazione Hawk1701
    Scusa ma, in base a quale principio?
    "An horse is a Horse, of course"
    come me la traduci in italiano senza far perdere il senso, l'umorismo e la rima?

  9. #39
    Io SO! Tu impara, quindi L'avatar di iamalfaandomega
    Registrato il
    10-02
    Località
    Varese
    Messaggi
    14.001
    "Un cavallo è un cavallo, per dirla a pappagallo".
    I am Alpha and Omega, the Beginning and the End, the First and the Last

    Né dei, né giganti

  10. #40
    LAMEM L'avatar di Guttenflax
    Registrato il
    07-03
    Località
    Palermo
    Messaggi
    886
    Citazione Hawk1701
    Scusa ma, in base a quale principio?
    Ti rispondo con una domanda: secondo te, un film originale di Totò è la stessa cosa di un'eventuale versione ucraina?

    Io rispetto l'taliano, ma non bisogna essere degli stupidi nazionalisti con i paraocchi quando si tratta di qualità.
    Se qualcosa nasce in inglese (specie nel mondo dell'entertainment) non può venire "ucciso" in italiano. Battute, doppi sensi (come appunto quello del cavallo) quasi mai hanno dei corrispettivi in italiano. Risultato: filmetti pieni di dialoghi senza senso e battute che non fanno ridere (i film di Jim Carrey ne sono pieni).
    La cosa triste è che, a quanto leggo, quasi tutti si accontentano della bassa qualità di un doppiaggio/traduzione pur di non sforzarsi a leggere dei sottotitoli o, meglio, imparare una lingua straniera.

    Non ricordo di che titolo si tratti (forse Arx Fatalis), ma di recente mi è capitato di leggere tra le impostazioni dei controlli di un gioco (volante del mouse SU - volante del mouse GIU). "Wheel" avrebbe dovuto essere tradotto (in questo caso) come "rotella", non come "volante"!!!!
    Il mio mouse non ha neanche il motore ma credo sia normale! Questo significa che, per i traduttori, il videogioco non è un prodotto che merita rispetto. Il settore dei traduttori/doppiatori, per me, deve essere boicottato acquistando solo le versioni originali. Ormai li odio sempre più! Che ci posso fare?!?

  11. #41
    vuole solo la juveh!1!1!! L'avatar di Vulcan Raven
    Registrato il
    03-03
    Messaggi
    32.877
    Citazione iamalfaandomega
    "Un cavallo è un cavallo, per dirla a pappagallo".
    grande alfa

  12. #42
    LAMEM L'avatar di Guttenflax
    Registrato il
    07-03
    Località
    Palermo
    Messaggi
    886
    See...grande alfa un corno!

    Senza offesa, ma "un cavallo è un cavallo" è propro la traduzione superficiale e rovinosa che intendevo.

    Ma a te farebbe ridere la battuta "un cavallo è un cavallo"?

  13. #43
    vuole solo la juveh!1!1!! L'avatar di Vulcan Raven
    Registrato il
    03-03
    Messaggi
    32.877
    Citazione Guttenflax
    See...grande alfa un corno!

    Senza offesa, ma "un cavallo è un cavallo" è propro la traduzione superficiale e rovinosa che intendevo.

    Ma a te farebbe ridere la battuta "un cavallo è un cavallo"?
    il "grande alfa" non era riferito alla traduzione in sè, ma alla sua mastodontica grandezza
    un elogio al suo tentativo

  14. #44
    LAMEM L'avatar di Guttenflax
    Registrato il
    07-03
    Località
    Palermo
    Messaggi
    886
    Citazione Vulcan Raven
    il "grande alfa" non era riferito alla traduzione in sè, ma alla sua mastodontica grandezza
    un elogio al suo tentativo
    Ah!

  15. #45
    Utente
    Registrato il
    04-04
    Località
    Bergamo
    Messaggi
    96
    Citazione Vulcan Raven
    "An horse is a Horse, of course"
    come me la traduci in italiano senza far perdere il senso, l'umorismo e la rima?
    Era la frase di Zac McKracken?
    Nemmeno ascoltarla in inglese, per un italiano, fa gran ridere. Perchè fa parte di un sistema di esprimersi diverso, quindi tante battute non le capisci perchè sono diverse dal tuo modo di pensare e interpretare un modo di dire.

    In Italia abbiamo una delle scuole di doppiaggio migliori al mondo, spesso il risultato finale è migliore di quello inglese (devo ricordare, ad es., Ferruccio Amendola ??)

    Per i videogiochi la situazione è messa peggio, vuoi perchè i doppiatori non sono videogiocatori, vuoi perchè c'è una certa superficialità da parte di alcune case di distribuzione, i motivi sono tanti.
    Spesso quindi i risultati sono mediocri, ma non sempre. Il doppiaggio del buon Sam Fisher non ha nulla da invidiare alla controparte inglese (ma come tanti giochi Ubisoft)

    Io non credo serva a qualcosa boicottare giochi tradotti in italiano (in particolare solo perchè hanno tradotto volante invece di rotella ), piuttosto spingerei per una migliore formazione dei doppiatori di videogiochi.
    Cercherei però anche di favorire i giochi multi-language, come x i film, per avere la possibilità di provarli anche in inglese.

Pag 3 di 6 PrimoPrimo 123456 UltimoUltimo

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •