Yep, Rael.giobbe
raga qui si parla di localizzazioni allo stesso livello, non di inglese ottimo e italiano penoso... se ENTRAMBE le localizzazioni sono ottime quali preferite? ecco qual è la domanda
10000 volte meglio italiano, IHMO mi sembra una domanda scontata.Hawk1701
10000 volte meglio inglese!Jack89
Perchè la lingua originale è sempre la migliore!
Quester
Scusa ma, in base a quale principio?
"An horse is a Horse, of course"Hawk1701
come me la traduci in italiano senza far perdere il senso, l'umorismo e la rima?
"Un cavallo è un cavallo, per dirla a pappagallo".
Ti rispondo con una domanda: secondo te, un film originale di Totò è la stessa cosa di un'eventuale versione ucraina?Hawk1701
Io rispetto l'taliano, ma non bisogna essere degli stupidi nazionalisti con i paraocchi quando si tratta di qualità.
Se qualcosa nasce in inglese (specie nel mondo dell'entertainment) non può venire "ucciso" in italiano. Battute, doppi sensi (come appunto quello del cavallo) quasi mai hanno dei corrispettivi in italiano. Risultato: filmetti pieni di dialoghi senza senso e battute che non fanno ridere (i film di Jim Carrey ne sono pieni).
La cosa triste è che, a quanto leggo, quasi tutti si accontentano della bassa qualità di un doppiaggio/traduzione pur di non sforzarsi a leggere dei sottotitoli o, meglio, imparare una lingua straniera.
Non ricordo di che titolo si tratti (forse Arx Fatalis), ma di recente mi è capitato di leggere tra le impostazioni dei controlli di un gioco (volante del mouse SU - volante del mouse GIU). "Wheel" avrebbe dovuto essere tradotto (in questo caso) come "rotella", non come "volante"!!!!
Il mio mouse non ha neanche il motore ma credo sia normale! Questo significa che, per i traduttori, il videogioco non è un prodotto che merita rispetto. Il settore dei traduttori/doppiatori, per me, deve essere boicottato acquistando solo le versioni originali. Ormai li odio sempre più! Che ci posso fare?!?
See...grande alfa un corno!
Senza offesa, ma "un cavallo è un cavallo" è propro la traduzione superficiale e rovinosa che intendevo.
Ma a te farebbe ridere la battuta "un cavallo è un cavallo"?
il "grande alfa" non era riferito alla traduzione in sè, ma alla sua mastodontica grandezzaGuttenflax
un elogio al suo tentativo
Era la frase di Zac McKracken?Vulcan Raven
Nemmeno ascoltarla in inglese, per un italiano, fa gran ridere. Perchè fa parte di un sistema di esprimersi diverso, quindi tante battute non le capisci perchè sono diverse dal tuo modo di pensare e interpretare un modo di dire.
In Italia abbiamo una delle scuole di doppiaggio migliori al mondo, spesso il risultato finale è migliore di quello inglese (devo ricordare, ad es., Ferruccio Amendola ??)
Per i videogiochi la situazione è messa peggio, vuoi perchè i doppiatori non sono videogiocatori, vuoi perchè c'è una certa superficialità da parte di alcune case di distribuzione, i motivi sono tanti.
Spesso quindi i risultati sono mediocri, ma non sempre. Il doppiaggio del buon Sam Fisher non ha nulla da invidiare alla controparte inglese (ma come tanti giochi Ubisoft)
Io non credo serva a qualcosa boicottare giochi tradotti in italiano (in particolare solo perchè hanno tradotto volante invece di rotella ), piuttosto spingerei per una migliore formazione dei doppiatori di videogiochi.
Cercherei però anche di favorire i giochi multi-language, come x i film, per avere la possibilità di provarli anche in inglese.